Telegram Group & Telegram Channel
Когда текст книги переводится на другой язык, у переводчика есть две стратегии: одомашнивание текста или его отчуждение (domestication и foreignization).

📝 Одомашнивание — это когда текст максимально приближают к реалиям принимающей культуры. То есть переводчик, стремясь сделать восприятие книги удобным и легким для читателя, убирает языковые и даже культурные особенности оригинала — грубо говоря, вместо «Санта Клаус» мы будем писать «дед Мороз». (То есть да, когда речь идет о более сложных вещах, переводчик прямо довольно сильно меняет текст). Примером такого одомашненного перевода может быть вот этот русский текст романа "The Catcher in the Rye".

📝 Отчуждение — это, наоборот, стремление сохранить и воспроизвести особенности оригинала, со всей полнотой содержащейся в нем информации (пусть даже ценой легкости восприятия). В этом случае в тексте остаются культурные реалии, может быть заимствованная лексика и так далее — и иногда, для облегчения жизни читателя, пишутся сноски, примечания и прочее, что помогает понять текст.

Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.

Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...

Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).

А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/855
Create:
Last Update:

Когда текст книги переводится на другой язык, у переводчика есть две стратегии: одомашнивание текста или его отчуждение (domestication и foreignization).

📝 Одомашнивание — это когда текст максимально приближают к реалиям принимающей культуры. То есть переводчик, стремясь сделать восприятие книги удобным и легким для читателя, убирает языковые и даже культурные особенности оригинала — грубо говоря, вместо «Санта Клаус» мы будем писать «дед Мороз». (То есть да, когда речь идет о более сложных вещах, переводчик прямо довольно сильно меняет текст). Примером такого одомашненного перевода может быть вот этот русский текст романа "The Catcher in the Rye".

📝 Отчуждение — это, наоборот, стремление сохранить и воспроизвести особенности оригинала, со всей полнотой содержащейся в нем информации (пусть даже ценой легкости восприятия). В этом случае в тексте остаются культурные реалии, может быть заимствованная лексика и так далее — и иногда, для облегчения жизни читателя, пишутся сноски, примечания и прочее, что помогает понять текст.

Я не просто так пришла об этом повещать :) Читаю сейчас книгу Билла Брайсона «Беспокойное лето 1927» ("One Summer. America, 1927") — сходу нашла на русском, ну, на русском и читаю.

Так вот, я в целом всегда за перевод отчужденный, в котором сохранены культурные и языковые реалии оригинала. Но! Как же я каждый раз бешусь, натыкаясь в тексте на мили, футы, фунты и прочие проявления не метрической системы: «300 галлонов черепашьего супа», «обломки лесов длиной до 15 футов, которые падали с высоты 500 футов», «он был ростом 6 футов 2 дюйма, весил почти 200 фунтов»...

Так-то я, конечно, понимаю, что интернет нам дан не просто так, и выяснить, сколько это в килограммах, метрах и литрах, довольно легко (ну или запомнить уже, в конце концов, что и на сколько надо умножать или делить). Но ничего не могу с собой поделать и очень хочу, чтобы вот это все переводилось в метрическую систему (ну или сноски хотя бы были).

А у вас какие отношения с разными типами переводов? :)

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/855

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

So, uh, whenever I hear about Telegram, it’s always in relation to something bad. What gives? A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups. The message was not authentic, with the real Zelenskiy soon denying the claim on his official Telegram channel, but the incident highlighted a major problem: disinformation quickly spreads unchecked on the encrypted app. On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations.
from br


Telegram Ну как сказать
FROM American