Telegram Group & Telegram Channel
Как вышло, что Владимир Набоков переводил «Кола Брюньона» одновременно с советскими переводчиками?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть вторая. Соотношение с другими переводами «Кола Брюньона» на русский


В прошлый раз мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и выяснили, что молодой В. В. по состоянию на 1922 год издавался либо за счет полученного наследства, либо в печатных органах своего влиятельного отца – одного из лидеров Конституционно-демократической партии (кадетов).

Сегодня мы вспомним, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский, а также как эти переводы соотносятся с набоковским.

На языке оригинала повесть Роллана издали в 1919-м, так что осенью следующего года, когда за перевод взялся В. В., это произведение еще могло считаться новинкой. По данным Брайана Бойда, Набоков завершил работу к середине марта 1921-го{1}, а к марту 1922-го «Николка Персик» был набран в основанном отцом писателя издательстве «Слово»{2}.

В советской России тоже проявили интерес к истории из жизни французских крестьян начала XVII века, и в том же 1922-м в Петрограде вышел перевод М. Елагиной под редакцией известного пушкиниста Николая Лернера{3}. Именно в этом переводе «Кола Брюньона» читал Максим Горький, который в январе 1923-го написал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском{4} издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»{5}.

Предполагаю, что авторы этих параллельных переводов не читали тексты друг друга во время работы. Набоков закончил «Николку Персика» весной 1921-го, когда советский перевод еще не вышел. Однако опубликовали набоковский текст лишь в ноябре 1922-го{6}. К тому времени авторы советского перевода должны были закончить работу, потому что Горький прочитал книгу уже в январе 1923-го.

Следующий перевод «Кола Брюньона» выполнил в 1932 году Михаил Лозинский{7}, знаменитый хрестоматийными переводами пьес Уильяма Шекспира и «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Обращаясь непосредственно к тексту «Николки Персика», отмечу, что не стану разбирать здесь сюжет повести, поскольку ее сочинил Роллан, а не Набоков. Зато с удовольствием развенчаю миф о том, что «…«Кола Брюньона», следуя духу оригинала, Сирин героически перевел стихами…»{8}: по большей части перевод Набокова-Сирина прозаический. Иным литературоведам неплохо бы руководствоваться следующим тезисом В. В.: «Разумеется, чтобы писать о книге, нужно ее прочесть»{9}.

Первое, что бросается в глаза при чтении «Николки Персика», – русификация имен. Это не изобретение Набокова, а следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{10} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том), тогда как Алису из книг Льюиса Кэрролла, одну из которых впоследствии перевел и Набоков{11}, на русском называли Соней (перевод 1879 г.) и Аней (перевод 1908 г.){12}.

Мария Маликова отмечала непоследовательность русификации набоковского перевода «Кола Брюньона», потому что, получив русские имена, «…обитают герои во французской культурно-исторической среде»{13}.

Надеюсь, в следующий раз мы остановимся на сравнении переводов «Кола Брюньона» в исполнении Набокова и Лозинского.



group-telegram.com/knyazprocent/1370
Create:
Last Update:

Как вышло, что Владимир Набоков переводил «Кола Брюньона» одновременно с советскими переводчиками?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск третий. «Николка Персик» (перевод повести Ромена Роллана «Кола Брюньон»)

Часть вторая. Соотношение с другими переводами «Кола Брюньона» на русский


В прошлый раз мы проследили историю публикации набоковского «Николки Персика» и выяснили, что молодой В. В. по состоянию на 1922 год издавался либо за счет полученного наследства, либо в печатных органах своего влиятельного отца – одного из лидеров Конституционно-демократической партии (кадетов).

Сегодня мы вспомним, кто еще переводил «Кола Брюньона» на русский, а также как эти переводы соотносятся с набоковским.

На языке оригинала повесть Роллана издали в 1919-м, так что осенью следующего года, когда за перевод взялся В. В., это произведение еще могло считаться новинкой. По данным Брайана Бойда, Набоков завершил работу к середине марта 1921-го{1}, а к марту 1922-го «Николка Персик» был набран в основанном отцом писателя издательстве «Слово»{2}.

В советской России тоже проявили интерес к истории из жизни французских крестьян начала XVII века, и в том же 1922-м в Петрограде вышел перевод М. Елагиной под редакцией известного пушкиниста Николая Лернера{3}. Именно в этом переводе «Кола Брюньона» читал Максим Горький, который в январе 1923-го написал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском{4} издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»{5}.

Предполагаю, что авторы этих параллельных переводов не читали тексты друг друга во время работы. Набоков закончил «Николку Персика» весной 1921-го, когда советский перевод еще не вышел. Однако опубликовали набоковский текст лишь в ноябре 1922-го{6}. К тому времени авторы советского перевода должны были закончить работу, потому что Горький прочитал книгу уже в январе 1923-го.

Следующий перевод «Кола Брюньона» выполнил в 1932 году Михаил Лозинский{7}, знаменитый хрестоматийными переводами пьес Уильяма Шекспира и «Божественной комедии» Данте Алигьери.

Обращаясь непосредственно к тексту «Николки Персика», отмечу, что не стану разбирать здесь сюжет повести, поскольку ее сочинил Роллан, а не Набоков. Зато с удовольствием развенчаю миф о том, что «…«Кола Брюньона», следуя духу оригинала, Сирин героически перевел стихами…»{8}: по большей части перевод Набокова-Сирина прозаический. Иным литературоведам неплохо бы руководствоваться следующим тезисом В. В.: «Разумеется, чтобы писать о книге, нужно ее прочесть»{9}.

Первое, что бросается в глаза при чтении «Николки Персика», – русификация имен. Это не изобретение Набокова, а следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{10} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том), тогда как Алису из книг Льюиса Кэрролла, одну из которых впоследствии перевел и Набоков{11}, на русском называли Соней (перевод 1879 г.) и Аней (перевод 1908 г.){12}.

Мария Маликова отмечала непоследовательность русификации набоковского перевода «Кола Брюньона», потому что, получив русские имена, «…обитают герои во французской культурно-исторической среде»{13}.

Надеюсь, в следующий раз мы остановимся на сравнении переводов «Кола Брюньона» в исполнении Набокова и Лозинского.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1370

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

At its heart, Telegram is little more than a messaging app like WhatsApp or Signal. But it also offers open channels that enable a single user, or a group of users, to communicate with large numbers in a method similar to a Twitter account. This has proven to be both a blessing and a curse for Telegram and its users, since these channels can be used for both good and ill. Right now, as Wired reports, the app is a key way for Ukrainians to receive updates from the government during the invasion. Telegram, which does little policing of its content, has also became a hub for Russian propaganda and misinformation. Many pro-Kremlin channels have become popular, alongside accounts of journalists and other independent observers. Either way, Durov says that he withdrew his resignation but that he was ousted from his company anyway. Subsequently, control of the company was reportedly handed to oligarchs Alisher Usmanov and Igor Sechin, both allegedly close associates of Russian leader Vladimir Putin. Update March 8, 2022: EFF has clarified that Channels and Groups are not fully encrypted, end-to-end, updated our post to link to Telegram’s FAQ for Cloud and Secret chats, updated to clarify that auto-delete is available for group and channel admins, and added some additional links. This ability to mix the public and the private, as well as the ability to use bots to engage with users has proved to be problematic. In early 2021, a database selling phone numbers pulled from Facebook was selling numbers for $20 per lookup. Similarly, security researchers found a network of deepfake bots on the platform that were generating images of people submitted by users to create non-consensual imagery, some of which involved children.
from br


Telegram Князь Процент
FROM American