Telegram Group & Telegram Channel
47 лет назад скончался Владимир Набоков. Посему вот вам очередная часть выпуска, посвященного его переводу «Алисы в Стране чудес».

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть четвертая. Еще немного пародий


Как мы установили, набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» выполнен в традициях дореволюционных переводов на русский, поэтому для него характерны русификация имен и сопутствующие ей пародии на известные русскоязычные тексты. Некоторые из этих пародий весьма остроумны, хотя в ряде случаев Набоков взял за основу те же стихи, что и авторы более ранних переводов повести Кэрролла.

Во второй половине «Ани в Стране чудес» В. В. сохранил эту тенденцию. Например, Поликсена Соловьёва в более раннем, чем набоковский, переводе заменила кэрролловскую пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» («Ты мигай, звезда ночная!»{1}) собственной пародией на знаменитого «Чижика-пыжика»:

Рыжик, рыжик, где ты был?

Где ты шляпку позабыл? <…>

Мерил шляпок я сто две, –

Ни одной на голове
{2}.

Набоков тоже заменил чижика-пыжика на некоего рыжика, что особенно забавно в контексте утверждения Веры Набоковой о том, будто ее супруг не читал русских переводов Кэрролла ни до, ни после работы над собственным{3}:

Рыжик, рыжик, где ты был?

На полянке дождик пил?

Выпил каплю, выпил две,

Стало сыро в голове!
{4}

Примеру Поликсены Соловьёвой Набоков последовал и при замене объекта пародии в главе 10. Кэрролл пародировал дидактическое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» («Это голос лентяя. Вот он застонал…»), хотя исследователи усматривали в начале стиха КэрроллаЭто голос Омара. Вы слышите крик?») отсылку к 12-му стиху второй главы библейской Песни Песней («…время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей…»){5}.

Соловьёва для аналогичной цели выбрала «Песнь о вещем Олеге»:

…Как ныне сбирается гордый Омар

Одеться на зависть омарам,

И, лучшую выбрав из праздничных пар,

Прическу он делает с жаром <…>

Совсем наш нарядный Омар ошалел

От водного пенного гула,

В волнах заметался и вдруг проглядел,

Как сзади подкралась Акула.

– Ты сам говорил: я тебе не страшна, –

И тихо Омара сглотнула она
{6}.

А вот что получилось у Набокова:

Как дыня, вздувается вещий Омар.

«Меня, – говорит он, – ты бросила в жар;

Ты кудри мои вырываешь и ешь,

Осыплю я перцем багровую плешь».

Омар! Ты порою смеешься, как еж,

Акулу акулькой с презреньем зовешь;

Когда же и вправду завидишь акул,

Ложишься ничком под коралловый стул
{7}.

Тем самым можно поставить под сомнение вышеприведенное утверждение Веры Евсеевны. Маловероятно, чтобы человек, который не читал переводов «Алисы в Стране чудес», раз за разом из всего многообразия русскоязычных стихов выбирал те же объекты пародий, что и его предшественники.

Завершая разговор о набоковской «Ане в Стране чудес», стоит отметить, что первый англоязычный роман В. В. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» содержит немало перекличек с повестью Кэрролла. Например, в пятой главе один из персонажей поглаживает «…нежно­-голубую кошку с серовато-зелеными очами, возникшую неизвестно откуда…»{8}, каковое возникновение заставляет вспомнить Чеширского Кота.

Финал же «Подлинной жизни…», по мнению Сьюзен Фромберг, является сознательным эхом последней сцены «Алисы в Стране чудес», где Алиса рассказывает свой сон сестре, которая засыпает и видит тот же сон{9}.



group-telegram.com/knyazprocent/1591
Create:
Last Update:

47 лет назад скончался Владимир Набоков. Посему вот вам очередная часть выпуска, посвященного его переводу «Алисы в Стране чудес».

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть четвертая. Еще немного пародий


Как мы установили, набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» выполнен в традициях дореволюционных переводов на русский, поэтому для него характерны русификация имен и сопутствующие ей пародии на известные русскоязычные тексты. Некоторые из этих пародий весьма остроумны, хотя в ряде случаев Набоков взял за основу те же стихи, что и авторы более ранних переводов повести Кэрролла.

Во второй половине «Ани в Стране чудес» В. В. сохранил эту тенденцию. Например, Поликсена Соловьёва в более раннем, чем набоковский, переводе заменила кэрролловскую пародию на стихотворение Джейн Тейлор «Звезда» («Ты мигай, звезда ночная!»{1}) собственной пародией на знаменитого «Чижика-пыжика»:

Рыжик, рыжик, где ты был?

Где ты шляпку позабыл? <…>

Мерил шляпок я сто две, –

Ни одной на голове
{2}.

Набоков тоже заменил чижика-пыжика на некоего рыжика, что особенно забавно в контексте утверждения Веры Набоковой о том, будто ее супруг не читал русских переводов Кэрролла ни до, ни после работы над собственным{3}:

Рыжик, рыжик, где ты был?

На полянке дождик пил?

Выпил каплю, выпил две,

Стало сыро в голове!
{4}

Примеру Поликсены Соловьёвой Набоков последовал и при замене объекта пародии в главе 10. Кэрролл пародировал дидактическое стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй» («Это голос лентяя. Вот он застонал…»), хотя исследователи усматривали в начале стиха КэрроллаЭто голос Омара. Вы слышите крик?») отсылку к 12-му стиху второй главы библейской Песни Песней («…время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей…»){5}.

Соловьёва для аналогичной цели выбрала «Песнь о вещем Олеге»:

…Как ныне сбирается гордый Омар

Одеться на зависть омарам,

И, лучшую выбрав из праздничных пар,

Прическу он делает с жаром <…>

Совсем наш нарядный Омар ошалел

От водного пенного гула,

В волнах заметался и вдруг проглядел,

Как сзади подкралась Акула.

– Ты сам говорил: я тебе не страшна, –

И тихо Омара сглотнула она
{6}.

А вот что получилось у Набокова:

Как дыня, вздувается вещий Омар.

«Меня, – говорит он, – ты бросила в жар;

Ты кудри мои вырываешь и ешь,

Осыплю я перцем багровую плешь».

Омар! Ты порою смеешься, как еж,

Акулу акулькой с презреньем зовешь;

Когда же и вправду завидишь акул,

Ложишься ничком под коралловый стул
{7}.

Тем самым можно поставить под сомнение вышеприведенное утверждение Веры Евсеевны. Маловероятно, чтобы человек, который не читал переводов «Алисы в Стране чудес», раз за разом из всего многообразия русскоязычных стихов выбирал те же объекты пародий, что и его предшественники.

Завершая разговор о набоковской «Ане в Стране чудес», стоит отметить, что первый англоязычный роман В. В. «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» содержит немало перекличек с повестью Кэрролла. Например, в пятой главе один из персонажей поглаживает «…нежно­-голубую кошку с серовато-зелеными очами, возникшую неизвестно откуда…»{8}, каковое возникновение заставляет вспомнить Чеширского Кота.

Финал же «Подлинной жизни…», по мнению Сьюзен Фромберг, является сознательным эхом последней сцены «Алисы в Стране чудес», где Алиса рассказывает свой сон сестре, которая засыпает и видит тот же сон{9}.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1591

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Ukrainian forces successfully attacked Russian vehicles in the capital city of Kyiv thanks to a public tip made through the encrypted messaging app Telegram, Ukraine's top law-enforcement agency said on Tuesday. The next bit isn’t clear, but Durov reportedly claimed that his resignation, dated March 21st, was an April Fools’ prank. TechCrunch implies that it was a matter of principle, but it’s hard to be clear on the wheres, whos and whys. Similarly, on April 17th, the Moscow Times quoted Durov as saying that he quit the company after being pressured to reveal account details about Ukrainians protesting the then-president Viktor Yanukovych. "And that set off kind of a battle royale for control of the platform that Durov eventually lost," said Nathalie Maréchal of the Washington advocacy group Ranking Digital Rights. In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. Oleksandra Matviichuk, a Kyiv-based lawyer and head of the Center for Civil Liberties, called Durov’s position "very weak," and urged concrete improvements.
from br


Telegram Князь Процент
FROM American