Notice: file_put_contents(): Write of 9118 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 Ossetica | Telegram Webview: osseticastudies/29 -
Далее идут «чабуры». Слово, которое и в оригинальном варианте снабжено сноской, потребовало её и в англоязычном переводе. Транслитерировал, сделал сноску. Вуаля. Если кто-то знает подходящую замену — приглашаю к обсуждению.
Фсати. В объяснении этого имени помог В. И. Абаев — сноску я взял из его историко-этимологического словаря. Надеюсь, корифей не возражает.
Кстати, у нас в этом отрывке возник спор, в совершенно, как казалось тогда, неожиданном месте текста. Цитата из оригинала: «Осенью окрестности аула принимают еще более печальный вид. Тощая трава желтеет.»
Ну, что непонятного-то? Тощая, говорят тебе! Пиши: “thin grass”.
Описывая беспросветную бедность Зебата, скалистость здешних территорий, коз, заменявших жителям коров, Коста, конечно, не говорит о толщине травы. Он говорит о её мёртвости, непитательности, хрупкости. «Тощую траву» интерпретирую как fragile. Позднее, нахожу подтверждение своим мыслям в работе Е. Б. Дзапаровой — [Дзапарова Е. Б. Художественный перевод в осетинской литературе: проблема адекватности переводных текстов: Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. – 312 с.] (скриншот 4).
В конце лишь скажу, что многочисленные реалии кавказской жизни, давно укрепившиеся в английском языке — персональное открытие. Переводить Коста с русского — ненамного легче, чем с осетинского, но в обоих случаях такой интересный опыт очень мотивирует к активной мозговой деятельности.
Далее идут «чабуры». Слово, которое и в оригинальном варианте снабжено сноской, потребовало её и в англоязычном переводе. Транслитерировал, сделал сноску. Вуаля. Если кто-то знает подходящую замену — приглашаю к обсуждению.
Фсати. В объяснении этого имени помог В. И. Абаев — сноску я взял из его историко-этимологического словаря. Надеюсь, корифей не возражает.
Кстати, у нас в этом отрывке возник спор, в совершенно, как казалось тогда, неожиданном месте текста. Цитата из оригинала: «Осенью окрестности аула принимают еще более печальный вид. Тощая трава желтеет.»
Ну, что непонятного-то? Тощая, говорят тебе! Пиши: “thin grass”.
Описывая беспросветную бедность Зебата, скалистость здешних территорий, коз, заменявших жителям коров, Коста, конечно, не говорит о толщине травы. Он говорит о её мёртвости, непитательности, хрупкости. «Тощую траву» интерпретирую как fragile. Позднее, нахожу подтверждение своим мыслям в работе Е. Б. Дзапаровой — [Дзапарова Е. Б. Художественный перевод в осетинской литературе: проблема адекватности переводных текстов: Владикавказ: ИПЦ СОИГСИ ВНЦ РАН и РСО-А, 2014. – 312 с.] (скриншот 4).
В конце лишь скажу, что многочисленные реалии кавказской жизни, давно укрепившиеся в английском языке — персональное открытие. Переводить Коста с русского — ненамного легче, чем с осетинского, но в обоих случаях такой интересный опыт очень мотивирует к активной мозговой деятельности.
BY Ossetica
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
"The argument from Telegram is, 'You should trust us because we tell you that we're trustworthy,'" Maréchal said. "It's really in the eye of the beholder whether that's something you want to buy into." The War on Fakes channel has repeatedly attempted to push conspiracies that footage from Ukraine is somehow being falsified. One post on the channel from February 24 claimed without evidence that a widely viewed photo of a Ukrainian woman injured in an airstrike in the city of Chuhuiv was doctored and that the woman was seen in a different photo days later without injuries. The post, which has over 600,000 views, also baselessly claimed that the woman's blood was actually makeup or grape juice. Following this, Sebi, in an order passed in January 2022, established that the administrators of a Telegram channel having a large subscriber base enticed the subscribers to act upon recommendations that were circulated by those administrators on the channel, leading to significant price and volume impact in various scrips. Pavel Durov, a billionaire who embraces an all-black wardrobe and is often compared to the character Neo from "the Matrix," funds Telegram through his personal wealth and debt financing. And despite being one of the world's most popular tech companies, Telegram reportedly has only about 30 employees who defer to Durov for most major decisions about the platform. Some people used the platform to organize ahead of the storming of the U.S. Capitol in January 2021, and last month Senator Mark Warner sent a letter to Durov urging him to curb Russian information operations on Telegram.
from br