#мысли #немецкаяфилософия Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).
Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:
«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»
Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)
#мысли #немецкаяфилософия Решил почитать перевод 66-го тома собраний сочинений Мартина Хайдеггера – «Besinnung» (русск. «Постижение смысла»). Споткнулся на первой же странице, где идет текст в прозаической форме. Решил сверить с оригиналом, и да – оказалось, что перевод с сильным интерпретативным элементом. В принципе, судя по всему, крупного мыслителя нельзя нормально перевести без интерпретации. Но тут вопрос в мере. В случае со «средним» и «поздним» Хайдеггером – и мой опыт перевода небольших кусков из него (правда, двенадцатилетней давности) это подсказывает – перевод как таковой в принципе невозможен . По сути, это поэзия в прозе. Т.е. если давать перевод и не снабжать его огромным комментарием, то, во-первых, в переводе будет множество (буквально – в каждом слове) скрытых переводческих интерпретаций, а во-вторых, перевод окажется совершенно неясным и нечитабельным для носителя русского языка. Именно так обстоит дело с переводом «Besinnung». И ровно так же обстоит дело с переводом второй (после «Бытия и времени») ключевой работы Хайдеггера – «Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis)». Оба издания не снабжены подробным научным комментарием, и, как следствие, они совершенно нечитабельны. И везде ключевое понятие – Ereignis – переведено как «событие», при этом обыгрывается форма «со-бытие», «сопричастность бытию» и т.д. Абсолютный произвол! У Хайдеггера вообще нет этих коннотаций, и он прямо говорит, что на переднем плане в этом понятии – «при-своение» (Er-eignis), т.е. тематика «собственного», «своего», «освоенного», а к «событию» как некоей ситуации на «стреле» времени оно не просто не имеет отношения, но прямо противно этому (хотя коннотация чего-то «сбывающегося», «происходящего» и даже «чудесного», «внезапного» есть, но на фоне). В общем, хочу сказать, что публиковать переводы «среднего» и «позднего» Хайдеггера – по крайней мере, его самых запутанных и энигматичных работ – совершенно бессмысленно. Коллеги, пожалуйста, не тратьте на это время. Что действительно нужно – так это исследования данного периода его творчества или вообще попытка думать вместе с ним. Переводы если и нужны, то с большим комментарием, в значительной мере – филологически-герменевтическим (как, например, в английском издании «Beiträge»).
Вот, существенно исправил имеющийся русский перевод восьмого параграфа «Besinnung», хотя к нему, конечно, тоже нужен подробный комментарий:
«Только исходя из начала [судьбоносной] истории (Geschichte) “этого” бытiя (Seyns), будучи свободным от любой [исчисляющей] истории (Historie), мышление сможет предуготовить готовность для обосновывания выбора <…> , а именно только это: пересилит ли человека махинация (Machenschaft) сущего, высвободив его для безудержного существа могущества, либо бытiе дарует основу своей истины как нужду (Not), из которой произойдет пересечение отзвука Бога и человека со спором земли и мира. Такое место пересечения есть противоборство противоборств: событие-присвоение (Er-eignis), в котором сущее только и сделает освоенной свою принадлежность бытiю. Война – это лишь неудерживаемая махинация сущего, мир – это только кажущееся утихомиривание этой неудержимости. Но противоборство (Kampf) – это контригра, в которой происходит взаимоодаривание,наделение сущностью, исходя из учтивости гордости взаимоотвергания. «Противоборство» мыслится здесь, исходя из тиши покоя осуществления. «Противоборство» – это слишком человеческое название отделенного от человека «события-присвоения». Бытiе – это при-своение, вынашиваемое событие-присвоение: Aus trag как вы-несение <…> Мышление в будущем станет при[сваивающим] осмыслением (при-сваивающим сказыванием в не наделенном образом слове) готовности к [судьбоносной] истории перехода (пре-одоления [~ раз-веивания по ветру] метафизики)»
Ps. я не то чтобы специалист - просто много лет назад активно читал Хайдеггер и немного переводил. И даже на своем уровне вижу, что то, что сейчас творится, - это полнейшее безобразие (такого же мнения придерживается, например, наиболее вдумчивый переводчик Хайдеггера - А.П. Шурбелев, см. его рецензию на «Beiträge»)
BY NUMINOSUM
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Under the Sebi Act, the regulator has the power to carry out search and seizure of books, registers, documents including electronics and digital devices from any person associated with the securities market. In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. Perpetrators of these scams will create a public group on Telegram to promote these investment packages that are usually accompanied by fake testimonies and sometimes advertised as being Shariah-compliant. Interested investors will be asked to directly message the representatives to begin investing in the various investment packages offered. But Kliuchnikov, the Ukranian now in France, said he will use Signal or WhatsApp for sensitive conversations, but questions around privacy on Telegram do not give him pause when it comes to sharing information about the war. But because group chats and the channel features are not end-to-end encrypted, Galperin said user privacy is potentially under threat.
from br