Telegram Group & Telegram Channel
На русский язык впервые переведены шумерские Храмовые гимны Энхедуанны. Вокруг перевода разгорелся конфликт

Перевод гимнов был выполнен живущей в Австралии филологом Татьяной Бонч-Осмоловской (ранее мы рассказывали об акции в поддержку политзаключенных с ее участием). Тексты были опубликованы в журнале «Волга» с предисловием переводчицы:

«Храмовые гимны» Энхедуанны, верховной жрицы шумерского бога луны Нанны в городе Ур, состоят из сорока двух гимнов, воспевающих значительные храмы тридцати шести городов Месопотамии и божества, которым эти храмы посвящены. Под последним из гимнов стоит «подпись», делающая Энхедуанну первой известной по имени авторкой в истории человеческой цивилизации, – писала Бонч-Осмоловская. – Энхедуанна здесь – историческое лицо, дочь Саргона I Аккадского (2334–2279 до н.э.). <…> Он также поставил свою дочь Энхедуанну верховной жрицей города Ур, а она написала «Храмовые гимны», в которых аккадские и шумерские храмы воспеваются вместе».

Однако перевод вызвал резкую критику со стороны шумеролога Владимира Емельянова. Он назвал работу Бонч-Осмоловской «халтурой» и «сомнительным поступком», так как она «не знает шумерского языка и переводит на глазок с английского перевода»: «…переводчик не знает даже азов языка, не консультируется со специалистами, смотрит некорректный сетевой словарь, дает абсурдные комментарии к словам и выражениям, а переводит с западного языка по сетевому изданию. И это ведет уже не к провалу, а к скандалу, обозначая некую грань, которую перешло невежество».

В дальнейшем Емельянов раскритиковал ряд деталей из перевода и подверг критике его предисловие:

«Энхедуанна не автор, а компилятор гимнов в серию. <…> Саргон Аккадский не был императором. Первой империей была Ассирия в 9-7 веках до н.э. А Саргон создал первое централизованное государство Ближнего Востока».

«"Храм бога воды Энки в городе Эриду" (перевод Бонч-Осмоловской – ред.)
Если Энки бог воды, почему же его имя переводится "владыка земли"? Потому что только ПРЕСНОЙ И ПОДЗЕМНОЙ ВОДЫ он владыка. (комментарий Емельянова – ред.).
"О Эунир, обитель великого повелителя, поднимаешься ты высоко, соединяешь небо и землю".
На самом деле: "Дом-зиккурат, Небом-Землей вместе выращенный".
"Основание вселенной, небес и земли, святыня святынь – Эриду, твой зал для пиршеств".
На самом деле: "Основание Неба-Земли, великое святилище Эреду".
"Извечное море-божество под землей – абзу, дом, что воздвигнут для господина".
На самом деле: "Абзу! Святилище, для властителя своего установленное".»

Бонч-Осмоловская, разбирая конкретные примеры, возразила Емельянову: «Мой перевод – с чтением источников, с погружением, со словарем. Мой перевод – литературный. Мой перевод – любительский. Мой импульс – любовь в этим текстам. Моя интенция – сделать литературные переводы коллекции гимнов на русский язык. <…>

Смею утверждать, что мой перевод разумно близок к источнику. Абсолютно ли он точен и верен? Академичен ли? Нет, и никогда не претендовал. Поэтические строки не могут соответствовать результату многотомных дискуссий, нет таких результатов, вероятно никогда не будет. <…>

Я не могу принять запрет на перевод. Я не отказываюсь от своей работы, какой бы кривой, не имеющей право на существование ни считал ее специалист. Как я могу отказываться от своего порождения, я ее выполнила! Я делала эту работу со всеми умственными силами, которые у меня есть, со всеми материалами, которые смогла освоить, и со всей любовью к этим текстам».



group-telegram.com/sotaproject/90212
Create:
Last Update:

На русский язык впервые переведены шумерские Храмовые гимны Энхедуанны. Вокруг перевода разгорелся конфликт

Перевод гимнов был выполнен живущей в Австралии филологом Татьяной Бонч-Осмоловской (ранее мы рассказывали об акции в поддержку политзаключенных с ее участием). Тексты были опубликованы в журнале «Волга» с предисловием переводчицы:

«Храмовые гимны» Энхедуанны, верховной жрицы шумерского бога луны Нанны в городе Ур, состоят из сорока двух гимнов, воспевающих значительные храмы тридцати шести городов Месопотамии и божества, которым эти храмы посвящены. Под последним из гимнов стоит «подпись», делающая Энхедуанну первой известной по имени авторкой в истории человеческой цивилизации, – писала Бонч-Осмоловская. – Энхедуанна здесь – историческое лицо, дочь Саргона I Аккадского (2334–2279 до н.э.). <…> Он также поставил свою дочь Энхедуанну верховной жрицей города Ур, а она написала «Храмовые гимны», в которых аккадские и шумерские храмы воспеваются вместе».

Однако перевод вызвал резкую критику со стороны шумеролога Владимира Емельянова. Он назвал работу Бонч-Осмоловской «халтурой» и «сомнительным поступком», так как она «не знает шумерского языка и переводит на глазок с английского перевода»: «…переводчик не знает даже азов языка, не консультируется со специалистами, смотрит некорректный сетевой словарь, дает абсурдные комментарии к словам и выражениям, а переводит с западного языка по сетевому изданию. И это ведет уже не к провалу, а к скандалу, обозначая некую грань, которую перешло невежество».

В дальнейшем Емельянов раскритиковал ряд деталей из перевода и подверг критике его предисловие:

«Энхедуанна не автор, а компилятор гимнов в серию. <…> Саргон Аккадский не был императором. Первой империей была Ассирия в 9-7 веках до н.э. А Саргон создал первое централизованное государство Ближнего Востока».

«"Храм бога воды Энки в городе Эриду" (перевод Бонч-Осмоловской – ред.)
Если Энки бог воды, почему же его имя переводится "владыка земли"? Потому что только ПРЕСНОЙ И ПОДЗЕМНОЙ ВОДЫ он владыка. (комментарий Емельянова – ред.).
"О Эунир, обитель великого повелителя, поднимаешься ты высоко, соединяешь небо и землю".
На самом деле: "Дом-зиккурат, Небом-Землей вместе выращенный".
"Основание вселенной, небес и земли, святыня святынь – Эриду, твой зал для пиршеств".
На самом деле: "Основание Неба-Земли, великое святилище Эреду".
"Извечное море-божество под землей – абзу, дом, что воздвигнут для господина".
На самом деле: "Абзу! Святилище, для властителя своего установленное".»

Бонч-Осмоловская, разбирая конкретные примеры, возразила Емельянову: «Мой перевод – с чтением источников, с погружением, со словарем. Мой перевод – литературный. Мой перевод – любительский. Мой импульс – любовь в этим текстам. Моя интенция – сделать литературные переводы коллекции гимнов на русский язык. <…>

Смею утверждать, что мой перевод разумно близок к источнику. Абсолютно ли он точен и верен? Академичен ли? Нет, и никогда не претендовал. Поэтические строки не могут соответствовать результату многотомных дискуссий, нет таких результатов, вероятно никогда не будет. <…>

Я не могу принять запрет на перевод. Я не отказываюсь от своей работы, какой бы кривой, не имеющей право на существование ни считал ее специалист. Как я могу отказываться от своего порождения, я ее выполнила! Я делала эту работу со всеми умственными силами, которые у меня есть, со всеми материалами, которые смогла освоить, и со всей любовью к этим текстам».

BY SOTA


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/sotaproject/90212

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

If you initiate a Secret Chat, however, then these communications are end-to-end encrypted and are tied to the device you are using. That means it’s less convenient to access them across multiple platforms, but you are at far less risk of snooping. Back in the day, Secret Chats received some praise from the EFF, but the fact that its standard system isn’t as secure earned it some criticism. If you’re looking for something that is considered more reliable by privacy advocates, then Signal is the EFF’s preferred platform, although that too is not without some caveats. "There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. At the start of 2018, the company attempted to launch an Initial Coin Offering (ICO) which would enable it to enable payments (and earn the cash that comes from doing so). The initial signals were promising, especially given Telegram’s user base is already fairly crypto-savvy. It raised an initial tranche of cash – worth more than a billion dollars – to help develop the coin before opening sales to the public. Unfortunately, third-party sales of coins bought in those initial fundraising rounds raised the ire of the SEC, which brought the hammer down on the whole operation. In 2020, officials ordered Telegram to pay a fine of $18.5 million and hand back much of the cash that it had raised. As such, the SC would like to remind investors to always exercise caution when evaluating investment opportunities, especially those promising unrealistically high returns with little or no risk. Investors should also never deposit money into someone’s personal bank account if instructed. "Your messages about the movement of the enemy through the official chatbot … bring new trophies every day," the government agency tweeted.
from br


Telegram SOTA
FROM American