Отличные новости ⬇️ Продолжайте интересоваться, коллеги 💪 Пишите, спрашивайте #укажипереводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from No-name о переводе
У меня уже несколько лет как сформировалась привычка всегда смотреть на имя переводчика, когда я знакомлюсь с переводной книгой. С бумажными экземплярами всё просто, а вот на сайтах издательств до сих пор не всегда пишут, кто что переводил, и это очень раздражает.
В прошлом году «Бель Летр» (импринт «Альпины») активно рассказывали про «Почтальоншу» Франчески Джанноне, при этом имени переводчика нигде было не найти: ни на сайте, ни тем более на обложке, ни в соцсетях. И что-то меня это так допекло, что я спросила у них в комментариях имя переводчика (им оказалась Юлия Гармашова) и написала, что хотелось бы видеть эту информацию как минимум на сайте. Мне ответили, что передадут просьбу куда надо)
И вот вчера я случайно увидела, что в «Альпине» таки стали добавлять на сайт имена переводчиков: в карточках новых книг в разделе «Характеристики» их теперь указывают🎉 Думаю, что это не только благодаря моему прошлогоднему комменту, наверняка были и другие просьбы, но сам факт не может не радовать. Спасибо большое «Альпине» за этот шаг!
В прошлом году «Бель Летр» (импринт «Альпины») активно рассказывали про «Почтальоншу» Франчески Джанноне, при этом имени переводчика нигде было не найти: ни на сайте, ни тем более на обложке, ни в соцсетях. И что-то меня это так допекло, что я спросила у них в комментариях имя переводчика (им оказалась Юлия Гармашова) и написала, что хотелось бы видеть эту информацию как минимум на сайте. Мне ответили, что передадут просьбу куда надо)
И вот вчера я случайно увидела, что в «Альпине» таки стали добавлять на сайт имена переводчиков: в карточках новых книг в разделе «Характеристики» их теперь указывают🎉 Думаю, что это не только благодаря моему прошлогоднему комменту, наверняка были и другие просьбы, но сам факт не может не радовать. Спасибо большое «Альпине» за этот шаг!
2 апреля — международный день детской книги 📕 🌟
Поздравляю всех, кто занимается детлитом 🤝
По случаю — анонс хорошей новинки (и напоминание мне, что я хочу сделать выпуск подкаста о том, почему детлит считается недолитом).
А ещё вопрос: Вспомните любимые книги детства, вспомните, сколько из них переводы, и вспомните, на скольких были указаны переводчики на обложке. Вы знали, что это перевод и с какого языка?
#укажипереводчика
Поздравляю всех, кто занимается детлитом 🤝
По случаю — анонс хорошей новинки (и напоминание мне, что я хочу сделать выпуск подкаста о том, почему детлит считается недолитом).
А ещё вопрос: Вспомните любимые книги детства, вспомните, сколько из них переводы, и вспомните, на скольких были указаны переводчики на обложке. Вы знали, что это перевод и с какого языка?
#укажипереводчика
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
No-name о переводе
…начинает казаться,
что детскую книгу написать легко, хотя на самом деле
легко написать только плохую детскую книгу
Я когда-то выкладывала тут цитату из книги Мака Барнета The Secret Door — это прекрасная, прекрасная книга для взрослых о детской литературе…
что детскую книгу написать легко, хотя на самом деле
легко написать только плохую детскую книгу
Я когда-то выкладывала тут цитату из книги Мака Барнета The Secret Door — это прекрасная, прекрасная книга для взрослых о детской литературе…
Спроси переводчика
2 апреля — международный день детской книги 📕 🌟 Поздравляю всех, кто занимается детлитом 🤝 По случаю — анонс хорошей новинки (и напоминание мне, что я хочу сделать выпуск подкаста о том, почему детлит считается недолитом). А ещё вопрос: Вспомните любимые…
К чему я веду. Мне кажется, что теперешнее отношение к переводчику книги, его место в сознании обычного читателя, да и чего уж, в сознании многих других участников литературного сообщества, да и многих переводчиков тоже, растет из детства.
Когда читаешь переводную книгу и не задумываешься, как она вдруг появилась на русском языке, кто написал этот текст.
Литературный перевод — не механическая замена каждого слова оригинала на русское слово. Это творческая работа, переводчик книги — автор своего отдельного произведения на русском языке. Да, это произведение неразрывно связано с оригиналом, но это творческая переработка и самостоятельный объект права. Переводчик с автором оригинала — не соавторы. Вебер не сидел вместе с Кингом над своими переводами.
Не принижайте роль переводчика. В чате одного крупного литературного блога я недавно опрометчиво написала, что переводчик — автор книги на русском языке. Эту революционную идею принять оказались не готовы. Чтоооо, как можно, ну уж прям автор. Вот автор оригинала да, он автор книги. А переводчик — автор перевода. И вот как-то не укладывается в сознании, что тот текст, что мы читаем в книге на русском, и есть перевод. И автор этого текста на русском — переводчик.
Что с этим делать? Чем больше будет детских (и других) книг с именем переводчика на обложке, тем быстрее в сознании читателей выстроится правильное понимание роли переводчика и спокойное отношение.
В Японии, Корее, Китае, Турции, например, переводчик всегда указан на обложке⬇️ Вот просто всегда. Все авторы книги указаны (автор оригинала, автор перевода и автор иллюстраций, если они есть). И это не про тщеславие отдельно взятых переводчиков, как убеждают нас некоторые старшие коллеги, а про положение переводчика — всех переводчиков — в книжной индустрии и связанные с этим условия работы
#литературныйперевод #укажипереводчика
#переводчиктожеавтор
Когда читаешь переводную книгу и не задумываешься, как она вдруг появилась на русском языке, кто написал этот текст.
Литературный перевод — не механическая замена каждого слова оригинала на русское слово. Это творческая работа, переводчик книги — автор своего отдельного произведения на русском языке. Да, это произведение неразрывно связано с оригиналом, но это творческая переработка и самостоятельный объект права. Переводчик с автором оригинала — не соавторы. Вебер не сидел вместе с Кингом над своими переводами.
Не принижайте роль переводчика. В чате одного крупного литературного блога я недавно опрометчиво написала, что переводчик — автор книги на русском языке. Эту революционную идею принять оказались не готовы. Чтоооо, как можно, ну уж прям автор. Вот автор оригинала да, он автор книги. А переводчик — автор перевода. И вот как-то не укладывается в сознании, что тот текст, что мы читаем в книге на русском, и есть перевод. И автор этого текста на русском — переводчик.
Что с этим делать? Чем больше будет детских (и других) книг с именем переводчика на обложке, тем быстрее в сознании читателей выстроится правильное понимание роли переводчика и спокойное отношение.
В Японии, Корее, Китае, Турции, например, переводчик всегда указан на обложке
#литературныйперевод #укажипереводчика
#переводчиктожеавтор
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from каморка кота-кореемана
Чем больше у меня переводных книг (обычно с японского на корейский), тем больше нравится корейское книгоиздание.😍
Переводчик (옮긴이) всегда на обложке и часто оставляет от себя послесловие (옮긴이 후기) рядом с послесловием автора (지은이 후기). Плюс на форзаце краткая информация о переводчике - просто прелесть😍
Я много (очень много) раз предлагала сделать послесловие/глоссарий/комментарий (нет, доп.плату не просила, я из "идейных", я хочу делать хорошие книги), но никто из издателей ни разу не согласился, поэтому немножко завидую корейским переводчикам🥺
Переводчик (옮긴이) всегда на обложке и часто оставляет от себя послесловие (옮긴이 후기) рядом с послесловием автора (지은이 후기). Плюс на форзаце краткая информация о переводчике - просто прелесть
Я много (очень много) раз предлагала сделать послесловие/глоссарий/комментарий (нет, доп.плату не просила, я из "идейных", я хочу делать хорошие книги), но никто из издателей ни разу не согласился, поэтому немножко завидую корейским переводчикам
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
А пока условия работы часто такие 😑 ⬇️
#литературныйперевод #договорсиздательством
#переводчиктожеавтор
#литературныйперевод #договорсиздательством
#переводчиктожеавтор
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Книжная субмарина
Доколе?
#яперевожу
Продолжаю писать об отношении издательств к переводчикам.
Во время моей работы в Эксмо Леонид Мотылёв выставил мне претензию, что, мол, Эксмо не платит переводчикам роялти за огромный труд, поэтому не заслуживает никакой поддержки в освещении и продвижении книги.
Я очень удивилась такому заявлению, поскольку в наши дни переводчикам едва ли предлагают договор передачи исключительных прав меньше, чем на 50 лет, не говоря уже о роялти. Однако я не понимала, что это еще не дно.
За последние месяцы я и моя подруга столкнулись с тем, что издательства даже не присылают на проверку переводчику литературную правку.
Переводчик — автор текста на языке перевода, его имя указано в книге, он несет за результат ответственность перед коллегами, читателем, будущим заказчиком.
Узнавать о релизе задним числом; даже не знать, какой результат видит читатель, какой текст он воспринимает за твой, какое качество издательство выдает за твой уровень, — это... продолжите сами.
Когда ситуация изменится?
#яперевожу
Продолжаю писать об отношении издательств к переводчикам.
Во время моей работы в Эксмо Леонид Мотылёв выставил мне претензию, что, мол, Эксмо не платит переводчикам роялти за огромный труд, поэтому не заслуживает никакой поддержки в освещении и продвижении книги.
Я очень удивилась такому заявлению, поскольку в наши дни переводчикам едва ли предлагают договор передачи исключительных прав меньше, чем на 50 лет, не говоря уже о роялти. Однако я не понимала, что это еще не дно.
За последние месяцы я и моя подруга столкнулись с тем, что издательства даже не присылают на проверку переводчику литературную правку.
Переводчик — автор текста на языке перевода, его имя указано в книге, он несет за результат ответственность перед коллегами, читателем, будущим заказчиком.
Узнавать о релизе задним числом; даже не знать, какой результат видит читатель, какой текст он воспринимает за твой, какое качество издательство выдает за твой уровень, — это... продолжите сами.
Когда ситуация изменится?
Forwarded from Anastasia Kaya
Так оно и есть в общих чертах, особенно в этом издательстве. Процесс перевода как запуск 🚀 ракеты, где переводчик отваливается куда-то в стратосферу как отработавшая себя деталь, а ракета летит дальше без его участия. И все дальнейшие взаимодействия с переводчиком исключительно по его инициативе и настырности 🤷♀️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спроси переводчика
К чему я веду. Мне кажется, что теперешнее отношение к переводчику книги, его место в сознании обычного читателя, да и чего уж, в сознании многих других участников литературного сообщества, да и многих переводчиков тоже, растет из детства. Когда читаешь…
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие поставившие 💯⬆️
Ещё разок🍿
Перевод — творческая переработка оригинала, производное произведение, которое охраняется как отдельный объект авторского права.
Переводчик — автор текста перевода на русский язык, переводчик обладает такими же авторскими правами на этот текст, как автор оригинала — на его оригинальный текст. Перевод уже давно признан творческой деятельностью. Издательство заключает с переводчиком авторский договор.
Безусловно, у любого человека может быть какое угодно мнение. И можно продолжать называть стол стулом, но стол от этого не перестает быть столом, а переводчик — автором
#переводчиктожеавтор
Ещё разок🍿
Перевод — творческая переработка оригинала, производное произведение, которое охраняется как отдельный объект авторского права.
Переводчик — автор текста перевода на русский язык, переводчик обладает такими же авторскими правами на этот текст, как автор оригинала — на его оригинальный текст. Перевод уже давно признан творческой деятельностью. Издательство заключает с переводчиком авторский договор.
Безусловно, у любого человека может быть какое угодно мнение. И можно продолжать называть стол стулом, но стол от этого не перестает быть столом, а переводчик — автором
#переводчиктожеавтор
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы хоть раз подписывали лицензионный договор на перевод с передачей прав на 50 лет? Почему? (пишите в комментариях)
Final Results
15%
Да
85%
Нет
Вы хоть раз подписывали договор отчуждения прав на свой перевод? Почему? (пишите в комментариях)
Final Results
50%
Да
50%
Нет
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Елизавета Trapez
Мне интересно, тем, кто подписывал отчуждение, вам платили за это отдельно или просто писали, что ваш гонорар уже включает плату за отчуждение. Но тогда получается, что отчуждение бесплатное.
Результаты опроса (раз, два) ⬆️
А тут результаты более подробного опроса прошлого года, включая редакторскую правку — и некоторые важные выводы о связи позиционирования и условий работы
#договорсиздательством
P.S. Пока искала прошлогодний пост, нашла этот подзабытый тег 🦄 и пост юриста о том, что #переводчиктожеавтор
А тут результаты более подробного опроса прошлого года, включая редакторскую правку — и некоторые важные выводы о связи позиционирования и условий работы
#договорсиздательством
P.S. Пока искала прошлогодний пост, нашла этот подзабытый тег 🦄 и пост юриста о том, что #переводчиктожеавтор
Осталось меньше недели до дедлайна — 14 апреля 23:59 мск
#конкурс стипендий CWS✨ победитель занимается бесплатно, финалистам скидки
🌟 художественный перевод с японского — вебинарная мастерская с Анной Слащевой, старт 21 мая
🌟 художественный перевод французских текстов XXI века — вебинарная мастерская с Тимофеем Петуховым, старт 24 мая
#японский #французский
#конкурс стипендий CWS
#японский #французский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
CWS: Creative Writing School
Конкурсы стипендий в весенние мастерские CWS
Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции…
Весна вступает в свои права, и вместе с ней приходит время обновления и новых возможностей! Мы объявляем набор в весенние вебинарные мастерские Creative Writing School — писательские и переводческие — и по традиции…