Основная идея песни:кантри-парни бахвалятся своей мужественностью, но не могут довести девушку до оргазма, потому что не хватает знаний анатомии, техники и вообще понимания женской психологии, а также они сдаются, потому что видите ли заняты и не могут “всю ночь”
Если коротко (убрав стилистику кантри): парни считают себя крутыми, но до оргазма доведу тебя я, потому что я девочка и знаю, как лучше
Еще дисклеймер: надеюсь, среди читателей у нас достаточно мужчин, которые понимают, что феминизм — это про равные права, а не про мужененавистничество — потому что мы любим мужчин и желаем им всего лучшего, в том числе чтобы они осознали, что патриархат и им качество жизни снижает в разы, потому что из-за установок “мужчина не плачет и не показывает чувств” мужчины страдают и умирают раньше от весьма физических болезней.
Чаппелл – открытая лесбиянка, хоть раньше считала себя бисексуальной, а также раз или два была обручена и собиралась выходить за муж, потому что родилась и выросла на американском Среднем Западе — в довольно консервативном регионе, а значит не могла полноценно исследовать, кем на самом деле является — пока не оказалась в Лос-Анджелесе, не познакомилась с гей-клубами и дрэг-культурой, и не начала “жить свою правду”. В том числе в этом ее феномен — это не артист, который заодно целится в квир-аудиторию, будучи в привилегированном положении — например, леди Гага идентифицирует себя бисексуальной, но вполне могла бы не афишировать этого и cойти за гетеро-артистку. Но Чаппелл делает откровенно лесбийскую музыку, которая настолько хороша, что все равно пробила себе дорогу к мейнстрим-аудитории и радио. Тут ничего не возможно истрактовать двояко.
Что тут здорово и весело: Чаппелл не только стилизует песню в кантри (скрипки, выкрики будто в баре, яркие бэк-вокалы), но и использует лексику, типичную для кантри-песен — бар, оленьи рога на стене, mating calls — брачный зов животных, ибо мы тут про охоту, грузовик, стразы…. Но переворачивает все с ног на голову (pun intended, как говорится — намеренно тут хохмлю)
Stalls — места в партере, в церкви — сидячие места, но Чаппелл все это наносное делает предельно физиологичным, упоминая кабинки в туалете бара
Mating calls: это сигналы животных для секса, а также mate — это “друган”, и она контрастирует все традиционно маскулинное (охоту на оленей, друганов, грузовики) с тем, что она будучи лесбиянкой, гораздо лучше сделает дело, потому что понимает “целевую аудиторию”
C закрытыми глазами могу обвести тебя вокруг пальцев: конечно, wrap around my finger — это наоборот переносное значение (мы не наматываем человека на палец), но Чаппелл возвращает исходный смысл, потому что по сути да, девочка будет у нее на пальцах
В припеве it’s just in my nature — аллюзия на то, что по природе она запрограммирована щедро отдавать себя (и любить девочек, и что быть не гетеро — это тоже в природе вполне естественно)
Корявая для русского мозга (но абсолютно удобная в английском) фраза take it like a taker cuz i’m a giver. В английском очень легко описывать действие через суффикс -er: i’m a light sleeper (я сплю поверхностно и меня легко разбудить), i’m a fast walker (я быстро хожу), slow thinker (медленно думает). Тут это тоже адресует “боль”, что как же женщины могут быть в отношениях друг с другом, не испытывая недостатка в фаллосах, ведь женщина по природе taker — она берет и принимает. Так вот Чаппелл говорит: ты продолжай принимать, я тебе все дам.
Не сразу поняла художественное решение, почему во фразе cuz baby i deliver (потому что я доставляю) она разбивает слово deliver паузой: ди-ливер. Но потом как поняла. Во-первых, ди (give a D, get some D) — это сокращение от dick (член), то есть она упоминает, что у нее есть ди. А также ди-ливер превращается в “я у тебя отобью печень своим ди”. Чаппелл тут же прозвали Страппелл (от слова страпон, потому что).
Основная идея песни:кантри-парни бахвалятся своей мужественностью, но не могут довести девушку до оргазма, потому что не хватает знаний анатомии, техники и вообще понимания женской психологии, а также они сдаются, потому что видите ли заняты и не могут “всю ночь”
Если коротко (убрав стилистику кантри): парни считают себя крутыми, но до оргазма доведу тебя я, потому что я девочка и знаю, как лучше
Еще дисклеймер: надеюсь, среди читателей у нас достаточно мужчин, которые понимают, что феминизм — это про равные права, а не про мужененавистничество — потому что мы любим мужчин и желаем им всего лучшего, в том числе чтобы они осознали, что патриархат и им качество жизни снижает в разы, потому что из-за установок “мужчина не плачет и не показывает чувств” мужчины страдают и умирают раньше от весьма физических болезней.
Чаппелл – открытая лесбиянка, хоть раньше считала себя бисексуальной, а также раз или два была обручена и собиралась выходить за муж, потому что родилась и выросла на американском Среднем Западе — в довольно консервативном регионе, а значит не могла полноценно исследовать, кем на самом деле является — пока не оказалась в Лос-Анджелесе, не познакомилась с гей-клубами и дрэг-культурой, и не начала “жить свою правду”. В том числе в этом ее феномен — это не артист, который заодно целится в квир-аудиторию, будучи в привилегированном положении — например, леди Гага идентифицирует себя бисексуальной, но вполне могла бы не афишировать этого и cойти за гетеро-артистку. Но Чаппелл делает откровенно лесбийскую музыку, которая настолько хороша, что все равно пробила себе дорогу к мейнстрим-аудитории и радио. Тут ничего не возможно истрактовать двояко.
Что тут здорово и весело: Чаппелл не только стилизует песню в кантри (скрипки, выкрики будто в баре, яркие бэк-вокалы), но и использует лексику, типичную для кантри-песен — бар, оленьи рога на стене, mating calls — брачный зов животных, ибо мы тут про охоту, грузовик, стразы…. Но переворачивает все с ног на голову (pun intended, как говорится — намеренно тут хохмлю)
Stalls — места в партере, в церкви — сидячие места, но Чаппелл все это наносное делает предельно физиологичным, упоминая кабинки в туалете бара
Mating calls: это сигналы животных для секса, а также mate — это “друган”, и она контрастирует все традиционно маскулинное (охоту на оленей, друганов, грузовики) с тем, что она будучи лесбиянкой, гораздо лучше сделает дело, потому что понимает “целевую аудиторию”
C закрытыми глазами могу обвести тебя вокруг пальцев: конечно, wrap around my finger — это наоборот переносное значение (мы не наматываем человека на палец), но Чаппелл возвращает исходный смысл, потому что по сути да, девочка будет у нее на пальцах
В припеве it’s just in my nature — аллюзия на то, что по природе она запрограммирована щедро отдавать себя (и любить девочек, и что быть не гетеро — это тоже в природе вполне естественно)
Корявая для русского мозга (но абсолютно удобная в английском) фраза take it like a taker cuz i’m a giver. В английском очень легко описывать действие через суффикс -er: i’m a light sleeper (я сплю поверхностно и меня легко разбудить), i’m a fast walker (я быстро хожу), slow thinker (медленно думает). Тут это тоже адресует “боль”, что как же женщины могут быть в отношениях друг с другом, не испытывая недостатка в фаллосах, ведь женщина по природе taker — она берет и принимает. Так вот Чаппелл говорит: ты продолжай принимать, я тебе все дам.
Не сразу поняла художественное решение, почему во фразе cuz baby i deliver (потому что я доставляю) она разбивает слово deliver паузой: ди-ливер. Но потом как поняла. Во-первых, ди (give a D, get some D) — это сокращение от dick (член), то есть она упоминает, что у нее есть ди. А также ди-ливер превращается в “я у тебя отобью печень своим ди”. Чаппелл тут же прозвали Страппелл (от слова страпон, потому что).
BY ЗАДРОТПОП
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. Markets continued to grapple with the economic and corporate earnings implications relating to the Russia-Ukraine conflict. “We have a ton of uncertainty right now,” said Stephanie Link, chief investment strategist and portfolio manager at Hightower Advisors. “We’re dealing with a war, we’re dealing with inflation. We don’t know what it means to earnings.” In 2018, Russia banned Telegram although it reversed the prohibition two years later. In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows.
from br