Telegram Group Search
Тут назревает вопрос: а в чем разница между fuzzy и fluffy?
Носитель на форуме пишет, что fluffy обычно намного мягче, чем fuzzy.
Как мы уместнее выразим по-английски мысль, что полицейские собаки зачастую представляют собой помесь ретривера и немецкой овчарки?

Police dogs are often a ___ between a retriever and a German Shepherd.
Anonymous Quiz
66%
Cross
34%
Mixture
Вот пример животного-гибрида (hybrid): мул (mule), результат скрещивания кобылы и осла
Какое из этих слов, которые могут переводиться как "обманывать", лучше впишется в предложение про Еву, которую обольстил змей в райском саду?

The serpent ___ Eve in the Garden of Eden.
Anonymous Quiz
47%
Deceived
53%
Beguiled
Deceive — это обманывать с помощью лжи или утаивания информации.

Beguile — более хитрый глагол. Он означает "обольщать/очаровывать кого-то, зачастую с целью обмана".
Если кто читал/смотрел Властелина колец, это слово очень точно впишется про поведение Сарумана, который использовал изящность своих речей для подчинения разных народов и правителей своей воле. Он не просто deceived them, а скорее beguiled them.
А вы знали разницу между глаголами eliminate и eradicate? Если, как и я, понятия не имели да и не задумывались над этим вопросом, готовьтесь узнать что-то новое.
[С2] Какой глагол из двух поможет нам выразить мысль, что натуральная оспа была полностью ликвидирована в мире и больше никогда не появится снова (скорее всего)?

Smallpox has been _____ worldwide.
Anonymous Quiz
74%
Eradicated
26%
Eliminated
Теперь переведем на английский следующее предложение: Полиомиелит был ликвидирован в Северной и Южной Америке.

Polio has been ____ in North and South America.
Anonymous Quiz
25%
Eradicated
75%
Eliminated
Eliminate обычно подразумевает ликвидацию болезни на локальном уровне, либо ликвидацию во всем мире, но без уверенности, что болезнь не вернется.
Eradicate же более сильный глагол, означающий полное и коренное устранение болезни во всем мире.
Естественно, эти два глагола можно использовать не только про болезни, но на них очень наглядно видна разница
Представьте, что ваша собака потерялась (не дай Бог), и вы собираетесь расклеить объявления о её поиске. Как правильно будет написать по-английски «пропала собака»?
Anonymous Quiz
0%
No dog
0%
Forgot dog
14%
Gone dog
77%
Lost dog
8%
Dog not found
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как техасский механик имеющий немного лишнего веса признается в своем пристрастии к куриным грудкам в панировке?

I can't get enough of _____ chicken breast!
Anonymous Quiz
34%
Panned
43%
Breaded
22%
Pannered
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
inQUIZitors
Как техасский механик имеющий немного лишнего веса признается в своем пристрастии к куриным грудкам в панировке?

I can't get enough of _____ chicken breast!
breasts*

Вообще, эта структура I can't get enough of something часто используется для выражения привязанности к чему-то. Дословно ее переводить не имеет смысла, получится что-то типа "я не могу получить достаточно". Идея тут в том, что сколько ни дай, человеку будет мало. В случае с механиком, он настолько любит куриные грудки, что никак не может ими наесться.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Какое из этих слов, означающих туман, обычно характеризует менее густой туман?
Anonymous Quiz
28%
Fog
72%
Mist
inQUIZitors
Какое из этих слов, означающих туман, обычно характеризует менее густой туман?
Ну и куда же обойтись без слова, которое преследует по пятам и fog, и mist, и является их напарником.
На сцену выходит...... haze.

Этот туман — скорее и не туман, а дымка/мгла, и состоит она не из маленьких капель воды в воздухе, а из пыли или каких-либо других частичек. Например, частичек дыма (да, дым — это аэрозоль, состоит из крошечных несгоревших частичек, например, углерода).

Обычно haze возникает из-за различных лесных пожаров, сжигания травы или распашки сухой земли (что дает пыль), и этим он отличается от смога (smog).

Smog — это помутнение воздуха, вызванное целой палитрой вредных веществ.
Как правило, это результат промышленной деятельности человека и загрязнения воздуха выхлопными газами.

Иногда термины haze и fog используются взаимозаменяемо, но я бы все же рекомендовал использовать haze для природных помутнений воздуха (из-за лесных пожаров и т. д.), а smog для серьёзных случаев промышленного загрязнения воздуха.

P. S. В отличие от smog, haze можно употребить про искажение воздуха, возникающее из-за жары, марево (если быть совсем точным, это называется heat haze). Как я понимаю, это искажение происходит по такой же механике, что и мираж.
Есть два слова со значением "время ожидания (в аэропорту) до следующего рейса": layover и stopover. Но только одно говорят про многодневную остановку в ожидании рейса, когда путешественники могут снять отель и осмотреть достопримечательности города Какое?
Anonymous Quiz
47%
Layover
53%
Stopover
Layover подразумевает более короткое ожидание следующего рейса (меньше суток), зачастую в таком случае люди не выходят из аэропорта.
2025/03/10 03:30:41
Back to Top
HTML Embed Code: