Telegram Group & Telegram Channel
Всего за три месяца полного погружения в иностранный язык у человека начинают ослабевать связи с его родной речью.

К такому выводу пришла группа американских учёных, проведя эксперимент с двумя группами студентов носителей английского, которые осваивали испанский: одна группа делала это на парах в университете, оставаясь в США, а другая уехала на семестр в Испанию. У всех испытуемых был примерно одинаковый средний уровень.

В середине семестра обеим группам предложили несколько тестов, где студенты должны были в числе прочего
- сличить испанские и английские слова и проверить, являются ли они переводом друг друга,
- за 30 секунд вспомнить все возможные слова из заданной категории (овощи, животные и т.д.).

В первом задании учёные оставили всякие ловушки вроде лексических или семантических "соседей" правильных слов.

Результаты показали, что у студентов, которые учили испанский в Испании, уже отчасти снизилась чувствительность к своему родному английскому:
- им было сложнее определить правильный аналог слова,
- их чаще вводили в заблуждение слова-обманки,
- они предложили меньше слов для разных категорий.

И это всего за три месяца в отрыве от родных пенат! В описании эксперимента ничего не говорится, насколько их обучение "с погружением" было действительно погружающим (например, как много английского языка они потребляли и использовали каждый день), но даже если никаких строгих ограничений у них не было, итоги всё равно впечатляющие.

=======

Было бы здорово пообщаться с самими испытуемыми и узнать их ощущения от пережитого опыта, но вообще-то подобные кейсы я регулярно встречаю в эмигрантской среде:
- иногда сложно быстро вспомнить нужное слово на русском,
- хочется расставлять слова в предложении "не по-русски",
- порой русская речь выглядит как ранние версии гугл-перевода ("коммуницировать цели", "это звучит как план", "я буду опаздывать" и т.д.)

Очевидно, что на степень таких искажений влияет длительность нахождения в другой стране, круг общения и даже личные особенности, но тренд всё равно один и тот же. И это при том, что у человека в 21-м столетии есть существенное преимущество - социальные сети с их океаном контента, которые позволяют не обрывать связи с родным языком окончательно. А что делали эмигранты 100 и даже 50 лет назад?

В году эдак 2013-м у меня был опыт общения с женщиной, которая к этому времени уже длительное время жила в Чехии. Её русская речь была похожа на карикатуру из застывшего языка Украины 90-х (когда она, собственно и уехала) и кальки из чешских слов. Слушать такое было и чуднО, и грустно.

Но так ли эти метаморфозы страшны и не обратимы? Если человек эмигрировал в сознательном возрасте, то нет, никто не забыт и ничто не забыто. Просто главная задача мозга - адаптироваться к новым реалиям, и именно этим он и занимается: переходит на новую систему построения предложений и связи слов друг с другом. Родной язык по-прежнему вшит глубоко и прочно, но из-за снижения актуальности он уходит несколько на второй план. Как результат, в процессе переключения между системами могут возникнуть опечатки и залипания - как будто у вас отобрали русскую клавиатуру и вы пытаетесь восстановить по памяти, где какая буква расположена.

Наконец, если вернуть такого человека в родную языковую среду, обратный переход произойдёт быстро и незаметно. Так что пугаться не нужно, нужно с интересом наблюдать как вы не можете вспомнить простое слово 😂

Бывало с вами что-то такое?

#наука_и_лись

Есть у эмигрантов и другая проблема - как договориться со всеми иностранными языками в своей голове. Начал учить сербский - отвалился английский, пока пытаешься приклеить английский обратно, выясняется, что ещё вчера надо было браться за немецкий. Почему эта лингвистическая коллекция рискует превратиться в наваристый гуляш, я уже однажды разбирала. Что со всем этим делать - тоже там же.



group-telegram.com/busy_eng_fox/1081
Create:
Last Update:

Всего за три месяца полного погружения в иностранный язык у человека начинают ослабевать связи с его родной речью.

К такому выводу пришла группа американских учёных, проведя эксперимент с двумя группами студентов носителей английского, которые осваивали испанский: одна группа делала это на парах в университете, оставаясь в США, а другая уехала на семестр в Испанию. У всех испытуемых был примерно одинаковый средний уровень.

В середине семестра обеим группам предложили несколько тестов, где студенты должны были в числе прочего
- сличить испанские и английские слова и проверить, являются ли они переводом друг друга,
- за 30 секунд вспомнить все возможные слова из заданной категории (овощи, животные и т.д.).

В первом задании учёные оставили всякие ловушки вроде лексических или семантических "соседей" правильных слов.

Результаты показали, что у студентов, которые учили испанский в Испании, уже отчасти снизилась чувствительность к своему родному английскому:
- им было сложнее определить правильный аналог слова,
- их чаще вводили в заблуждение слова-обманки,
- они предложили меньше слов для разных категорий.

И это всего за три месяца в отрыве от родных пенат! В описании эксперимента ничего не говорится, насколько их обучение "с погружением" было действительно погружающим (например, как много английского языка они потребляли и использовали каждый день), но даже если никаких строгих ограничений у них не было, итоги всё равно впечатляющие.

=======

Было бы здорово пообщаться с самими испытуемыми и узнать их ощущения от пережитого опыта, но вообще-то подобные кейсы я регулярно встречаю в эмигрантской среде:
- иногда сложно быстро вспомнить нужное слово на русском,
- хочется расставлять слова в предложении "не по-русски",
- порой русская речь выглядит как ранние версии гугл-перевода ("коммуницировать цели", "это звучит как план", "я буду опаздывать" и т.д.)

Очевидно, что на степень таких искажений влияет длительность нахождения в другой стране, круг общения и даже личные особенности, но тренд всё равно один и тот же. И это при том, что у человека в 21-м столетии есть существенное преимущество - социальные сети с их океаном контента, которые позволяют не обрывать связи с родным языком окончательно. А что делали эмигранты 100 и даже 50 лет назад?

В году эдак 2013-м у меня был опыт общения с женщиной, которая к этому времени уже длительное время жила в Чехии. Её русская речь была похожа на карикатуру из застывшего языка Украины 90-х (когда она, собственно и уехала) и кальки из чешских слов. Слушать такое было и чуднО, и грустно.

Но так ли эти метаморфозы страшны и не обратимы? Если человек эмигрировал в сознательном возрасте, то нет, никто не забыт и ничто не забыто. Просто главная задача мозга - адаптироваться к новым реалиям, и именно этим он и занимается: переходит на новую систему построения предложений и связи слов друг с другом. Родной язык по-прежнему вшит глубоко и прочно, но из-за снижения актуальности он уходит несколько на второй план. Как результат, в процессе переключения между системами могут возникнуть опечатки и залипания - как будто у вас отобрали русскую клавиатуру и вы пытаетесь восстановить по памяти, где какая буква расположена.

Наконец, если вернуть такого человека в родную языковую среду, обратный переход произойдёт быстро и незаметно. Так что пугаться не нужно, нужно с интересом наблюдать как вы не можете вспомнить простое слово 😂

Бывало с вами что-то такое?

#наука_и_лись

Есть у эмигрантов и другая проблема - как договориться со всеми иностранными языками в своей голове. Начал учить сербский - отвалился английский, пока пытаешься приклеить английский обратно, выясняется, что ещё вчера надо было браться за немецкий. Почему эта лингвистическая коллекция рискует превратиться в наваристый гуляш, я уже однажды разбирала. Что со всем этим делать - тоже там же.

BY Busy English Fox


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/busy_eng_fox/1081

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried. The regulator said it has been undertaking several campaigns to educate the investors to be vigilant while taking investment decisions based on stock tips. The news also helped traders look past another report showing decades-high inflation and shake off some of the volatility from recent sessions. The Bureau of Labor Statistics' February Consumer Price Index (CPI) this week showed another surge in prices even before Russia escalated its attacks in Ukraine. The headline CPI — soaring 7.9% over last year — underscored the sticky inflationary pressures reverberating across the U.S. economy, with everything from groceries to rents and airline fares getting more expensive for everyday consumers. In the United States, Telegram's lower public profile has helped it mostly avoid high level scrutiny from Congress, but it has not gone unnoticed. Either way, Durov says that he withdrew his resignation but that he was ousted from his company anyway. Subsequently, control of the company was reportedly handed to oligarchs Alisher Usmanov and Igor Sechin, both allegedly close associates of Russian leader Vladimir Putin.
from us


Telegram Busy English Fox
FROM American