group-telegram.com/busy_eng_fox/1087
Last Update:
7 подарков американских президентов английскому языку
Оказывается, US Presidents - те ещё затейники! На их счету - десятки неологизмов и фраз, которые успешно ушли в народ и даже закрепились в словарях. Обычно авторов популярных выражений не доищешься, однако официальные лица с их свитами и секретарями, записывающими каждое слово сенсеев - совсем другое дело. Тем лучше для нас с вами😉
В 2013 году вышла даже целая книга известного лексикографа Пола Диксона "Words from the White House" ("Слова из Белого дома"), есть и статьи с подборками этих самых слов с президентской печатью (например, вот или вот). Я нащипала несколько любопытных и местами неожиданных примеров.
1. Благодаря Абрааму Линкольну глагол "SUGARCOAT" (подсластить пилюлю) приобрёл метафорическое значение (собственно, в русском языке это выражение прошло такой же путь от покрытия таблетки сахарной оболочкой, только без участия американского президента). В своём послании Конгрессу Линкольн хаял сепаратистов, которые, по его мнению, пытались выставить в более благоприятном свете (sugarcoated) свою борьбу с правительством.
Любопытно, что руководитель правительственной типографии Джон Дефриз был шокирован таким бесцеремонным выбором слов и предлагал президенту подумать над другой формулировкой, но Линкольн настоял на своём.
2. Линкольн же ввёл в оборот и другой ныне популярный глагол - "RELOCATE" (думаю, можно не переводить🫠). У президента была оригинальная идея: вместо интеграции освобождённых рабов в американское общество - релоцировать их в Африку и страны Карибского бассейна. Со временем идея сошла на нет, хотя и имела своих сторонников, а вот глагол "relocate" - остался. Видимо так планировать подсластить пилюлю "переселения" неугодных.
Пойду поплачу 🥲
3. Томас Джефферсон был не только первым президентом США, который носил длинные брюки, но ещё и ввёл в оборот слово "PEDICURE". Да-да, представляете?
Проведя во Франции четыре года в качестве посла США, он стал большим франкофилом и в последствии позаимствовал у французского целый ряд слов, и педикюр - одно из них. В одном из своих писем он впервые использовал этот термин на английском, привлекая внимание к практике ухода за ногами.
Само существительное составлено из латинских корней: pes (нога) и cura (уход).
4. Ещё один продукт словотворчества Джефферсона - глагол "BELITTLE" (умалять, преуменьшать, принижать). И если сейчас оно выглядит вполне естественным и логичным, то в 19 веке такой неологизм вызвал волну критики за свою "нелепость" и даже "варварство". А использовал его президент, чтобы покритиковать некоторых личностей, которые belittle достижения и природные ресурсы США.
5. Франклин Делано Рузвельт имел любимое словечко "IFFY", особенно применительно к гипотетическим вопросам. Если внимательно присмотреться к этому прилагательному, можно обнаружить, что это производное от "if" (если). Соответственно, "iffy questions" - это что-то вроде русского "если бы да кабы", когда и вопрос, и ответ окутаны сомнениями и неизвестностью.
В общем, Conditional sentences Рузвельт точно не любил.
#busy_wordstories
ПРОДОЛЖЕНИЕ
🔽🔽🔽
BY Busy English Fox
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/busy_eng_fox/1087