Telegram Group Search
Attentat vs. Attentäter
Разгадка к вчерашней викторине

Итак, вчера в опросе разобрались: Attentat - это не какой-то Tat (поступок), это цельное слово; заимствованный из латинского языка партицип attentatum от глагола attentāre/attemptāre (пытаться).

Но это начало истории. А самое интересное - это происхождение существительного Attentäter (тот, кто совершает покушение на убийство).

В 1844 году, после неудачной попытки покушения на прусского короля Фридриха Вильгельма IV (Friedrich Wilhelm IV.) неизвестному шарманщику в песне нужна была рифма к слову Hochverräter (госизменник), и он креативненько образовал несуществующего Attentäter от слова Attentat (вероятно, по аналогии с Übel-, Missetäter).
Когда в 1878 году было совершено покушение на Вильгельма I (Wilhelm I.), слово окончательно вошло в язык.

🎼 DACHstube. Mit Wort und Tat.
Ода словарю DWDS
и антиода сайту Duden

Самым главным словарем в Германии считается, конечно, Duden. Издательство это прекрасно, томик Universalwörterbuch приятно держать в руках. Но есть один минус, один, но невероятно огромный - их сайтом невозможно пользоваться. Сначала вы поборетесь с пэйволлом, а потом он заблокирует вас за использование adblocker. Про рекламные баннеры сверху, справа, слева, снизу и несколько раз внутри словарной статьи вообще молчу.

К счастью, существует словарь DWDS - Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, создаваемый Берлинcко-Бранденбургской академией наук (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften). Помимо отсутствия рекламы, пользоваться им очень удобно и приятно, и вот почему:

🤓 единство словаря и корпуса немецкого языка. В каждом словарной статье вы получите не только дефиницию, этимологию и примеры, но и реальные случаи употребления в прессе или литературе. А можно и целенаправленно обратиться в корпус, причем выбрать его в зависимости от целей и интересов. Тут есть и корпусы самых разных текстов: и субтитров к фильмам, и конкретных газет или журналов, и протоколов бундестага с 1949 года и так далее.

🤓 приложение! Пока только для андроида, вышло буквально пару недель назад, 15 ноября.

🤓 крайне залипательный раздел Wortspiele (прошу прощения у ваших работодателей). Сложные игры, но очень, очень интересные!

🤓 тематические глоссарии. Сейчас есть про разные выборы, футбол, Рождество Христово, и пандемию.

🤓 очень любопытная рубрика Artikel des Tages на главной странице (вот архив). К слову дня приводится дефиниция и рассказ о каком-то памятном событии, которое дало связь/ассоциацию с выбранным словом.

В общем, каждый день туда заглядываю - и каждый день интересно! Пусть будет интересно и вам.

📚 DACHstube. Kein Buch mit sieben Siegeln.
Advent, Advent, das 2. Lichtlein brennt!
Копаемся в предрождественской bunter Teller

Сегодня второе воскресенье адвента, время поговорить о предрождественском. Моя ежедекабрьская миссия - рассказывать о языковых и культурных предрождественских штуках, которые ещё не набили оскомину. Про адвент-календарь и венок с 4 свечами вы и так в учебнике прочитаете! Стараюсь рассказывать о том, что не лежит на поверхности. Вот коллекция прошлогодних постов на эту тему.

Cегодня я расскажу про ещё одну важную традицию - bunter Teller.
Это ваза (миска, тарелка) с типичными предрождественскими сладостями, как на картинке ниже.

Какими конкретно? Давайте посмотрим в корпус немецкого языка)

🍪 mit Lebkuchen und selbstgemachten Plätzchen (пряники и самодельное печенье)
🍪 Christstollen, Lebkuchen und Schokolade (штоллен, пряники и шоколад)
🍪 Pfefferkuchen, Dominosteine, Marzipan und Pralinees (пряники, печенье в виде доминошек, марципан и шоколадные конфеты)
🍪 Marzipan und Zuckerzeug und Schokolade (марципан, сладости и шоколад)
🍪 die selbstgebackenen Plätzchen, Mandarinen, Quittenbrot und manche Marzipankartoffel (самодельное печенье, мандарины, айвовый мармелад, марципановая "картошка")
🍪 Printen, Honig‑ oder Pfefferkuchen (пряники, пряники и пряники)
🍪 mit Nüssen und Mandarinen, Schokokringeln und ganz viel Marzipan (орехи, мандарины, шоколадные колечки и много марципана)
🍪 ein knackiger rotbäckiger Apfel (хрустящее красное яблоко)

Вкусно звучит!
В корпусе встретилась замечательная ироничная цитата на эту тему: Auf dem Weg aber sind Fallen aufgestellt, auch bekannt als Bunte Teller, vollgestopft mit Ködern von Marzipan und Zuckerzeug und Schokolade (На пути стоят ловушки, более известные как Bunte Teller, с приманкой из марципана, сластей и шоколада).

Вот такие ловушки, и обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад)

🎅 DACHstube. Weihnachtskalorien zählen nicht!
Главное украшение новогоднего стола что? Правильно, телевизор! - 3
Телепрограмма праздничных дней

Сегодня 9 декабря, принимаю эстафету канала Коротко о немецком. За девятой створкой адвент-календаря телеграм-каналов спрятался мой канал DACHstube. Привет все новеньким! Мы тут говорим о страноведении и повседневной культуре, поэтому моё задание - про праздничную телепрограмму в Германии (как и в прошлом году, кстати).

Что показывают и смотрят? Под какой "Служебный роман" нарезают оливье фаршируют рождественского гуся/карпа/was auch immer? Под какой "Золотой граммофон" отплясывают сытые и довольные вечером 25 декабря?
Давайте ковыряться!

🤓 задание
В этой викторине пять вопросов, ответы на которые можно найти в телепрограмме. На каждый вопрос у вас есть максимум 5 минут. Ответы принимаются до 23:59 16 декабря.

Подсказки: в этот раз посмотрим три канала (ARD, ZDF, RTL) и все три праздничных дня: вот телепрограмма на Heiligabend (24.12, Сочельник), вот на 1. Weihnachtstag (первый день Рождества, 25.12) и вот на 2. Weihnachtstag (второй день Рождества, 26.12).

🎁 призы!
- Победителю отправлю книжку на немецком или переведённую с немецкого по России (на выбор, в зависимости от вашего уровня немецкого и интересов).
- Если случится, что победитель вне РФ, отправлю по желанию электронную книжку и/или открытку (ребята, простите, но тарифы Почты России стали просто сногсшибательные!)
- Занявшим 2-5 места отправлю открытки с новогодними поздравлениями.

Дерзайте! Буду рада участию 😊
И с радостью передаю эстафету каналу Экспертное сообщество учителей немецкого языка | Юлия Миркина, завтра там будет интересно!

📺 DACHstube. Zappen bis der Arzt kommt!
Немецкое повсюду

Продолжаю апокрифическое учение про немецкий след везде.

Для урока пересматривала клип группы Ленинград "Экспонат" (который про лабутены, помните?) и вновь обратила внимание на забытую деталь, конечно же, немецкую. Над кроватью главной героини на стене висит картина немецкого художника Пауля Клее (Paul Klee) под названием "Katze und Vogel" (Кошка и птица), 1928 г.

Добавляет обаяния, согласитесь?

🧐 DACHstube hat seine Augen überall.
Слова года-2024
Viermal Deutsch

По традиции подводим словарные итоги года. Поскольку канал называется DACHstube, отвечаю за плюрилингвистическую повестку! Давайте смотреть, какие слова стали победителями в разных вариантах немецкого.

🇱🇮 Лихтенштейн - Abstimmungsflut (досл. "поток голосований")
Слово характеризует внутреннюю политику княжества: в уходящем 2024 году был побит рекорд по количеству проведенных голосований в стране.

🇨🇭 Швейцария - Unterschriften-Bschiss (досл. "поделка подписей")
В этом году и немецкоязычная Швейцария сосредоточилась на своих внутренних делах. Слово года рассказывает об открытии года: оказалось, что частные сборщики подписей годами подделывали подписи и личности людей.
Франкоговорящая Швейцария остановилась на слове cessez-le-feu (перемирие), итальяноязычная на non binario (небинарный), ретороманское слово года segundimorant:a (человек с двумя родинами)

🇦🇹 Австрия - Renaturierung (досл. "рекультивация")
При активном участии австрийского министра защиты окружающей среды был принят общеевропейский закон о рекультивации, который привел к внутриполитическим последствиям - и к выбору слова года.
Это слово даже оставило на втором месте ChatGPT, так что не могу субъективно и лженаучно не отметить, что для австрийцев защита окружающей среды значит чуть больше, чем для всех остальных. Как-то рассказывала о водопроводной воде как общенациональной австрийской идее, в слове года 2024 вижу продолжение тренда.

🇩🇪 Германия - Ampel-Aus (досл. "конец светофора")
Речь о распаде правящей коалиции, которая благодаря цветам партий называлась Ampel (светофор).

Здесь можно почитать про победителей 2022 и 2023 годов.

📚 DACHstube. Mit Wort und Tat.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Weihnachten
и невидимые границы

Сегодня в немецкоязычных странах Сочельник, а завтра празднуется Рождество. Как и всегда, традиции, да даже слова, которые описывают самый (казалось бы) объединяющий праздник, сильно разнятся по всей территории немецкоязычного пространства. Сегодня предлагаю вам отправиться в лексическое рождественское путешествие. Посмотрим, где проходят невидимые культурные границы! В каждом пункте ссылка на визуализацию от великолепного Atlas zur deutschen Alltagssprache, загляните.

🎄 рождественская ёлка
Казалось бы, самая общая рождественская традиция во всем мире - наряжать ёлку. Но вот в немецкоязычном пространстве не придумали общего слова для наименования.
Раскол происходит по так называемой Mainlinie, отражающей культурной противостояние северной и южной Германии. Севернее наряжают Tannenbaum или Weihnachtsbaum, южнее - Christbaum.

🎅👼 "Дед Мороз"
Подарки в Сочельник приносят или Christkind, или Weihnachtsmann. На севере и востоке - "безликий" Weihnachtsmann (протестантство боролось с подношениями даров от святых, Николаус тоже пострадал). А вот на католическом западе и юге к детям приходит Christkind.
Сравните с картой, визуализирующей распространения религий в Германии, всё поймёте.

🍪 самодельное печенье
Очень распространённая и очень объединяющая традиция - выпекать печенье в адвент или к Рождеству, а вот общего названия для печения нет.
Здесь границы почти совпадают с государственными: в Германии пекут в основном Plätzchen (Plätzle, Platzerl), в Швейцарии Guetzli (Gutzi, Güetsi), а в Австрии Kekse (Kekserln, Keksle, Kekslan). Но есть и несколько особенных словечек, все они сгрудились само собой в Баден-Вюртемберге и немного в Баварии: Loible (от Laib), Brötle или Bretle (от Brot)

🤓 рождественская грамматика
А есть, конечно, вещи, в которые очень сложно поверить - это территориальные грамматические отличия. Вот предложение „Sie wollten .... Weihnachten kommen“ (Они хотели приехать на Рождество). Австрия предпочитает такой же предлог, как север и восток Германии - zu Weihnachten, южная и западная Германия - an Weihnachten. А ещё много где говорят и вовсе без предлога.

Всё как мы любим, сплошные региональные отличия!

Ну и пользуясь случаем напоминаю о адвент-календаре немецких телеграм-каналов. Поддержите лайком, заберите подарочек, почувствуйте новогоднее настроение 🎄

🎁 DACHstube. Frohe Weihnachten!
Что такое корпус немецкого языка?
И как с ним работать?

Под одним из постов подписчица задала справедливый вопрос: а что собственно такое - корпус немецкого языка, который вы упоминаете? С удовольствием рассказываю.

Корпусом называют (очень грубо говоря) специальный сайт, на котором размещена репрезентативная совокупность текстов, оснащенная лингвистической разметкой и системой поиска. Корпус создается для исследования аутентичных случаев употребления слов (или других единиц), для статистических исследований.

Грубый бытовой пример: нам надо узнать, что можно сделать с "договоренностью", как говорят? Ищем коллокаты в Национальном корпусе русского языка (НКРЯ), находим: достичь, существовать, быть, нарушать, соблюдать и пр. Сочетаемость выяснена!

Или пример из старого поста. Слово Hingucker (что-то, что притягивает внимание) - к чему может относиться? Ищем в корпусе, видим примеры про фильмы, достопримечательности и здания и так далее. Про людей так не говорят или по крайней мере говорят редко. Выяснили!

Бывают "просто" корпусы современного языка, а бывают и более узкие, специфические: исторические (хотите проследить, как изменилось употребление слова за триста лет?), параллельные (как переводили какое-то слово до вас?), газетные, устные, диалектные.

В немецком повседневно удобным мне показался корпус немецкого DWDS. Он не так хорошо спрограммирован, как НКРЯ, но, в отличие от главного корпуса немецкого DeReKo (IDS), доступен без регистрации и в приятном интерфейсе. Для повседневных задач самое то.

Для русского создан Национальный корпус русского языка (НКРЯ) - и тут место моей хвалебной оды. После недавних обновлений НКРЯ - это огромные интересные корпуса, интуитивно понятная система поиска с разными многочисленными фильтрами. Завидую русистам чёрной и белой завистью! Можно просто залезть в НКРЯ и пропасть, столько интересного, про исследования и не говорю.

Если вы преподаёте любой язык, обязательно загляните в раздел НКРЯ в школе. Там блестящие идеи уроков и школьных научных работ, конструктор проектов и готовые упражнения с использованием корпуса. Всё про русский, но для вдохновения загляните обязательно, даже если преподаёте другой язык.

🤓 DACHstube. Man lernt nie aus!
Silvester vs. Neujahr
Новый год в немецком

Давайте разбираться, что там с новогодними праздниками.

31 декабря в немецком называют Silvester (в этот день совершается память святого Сильвестра), 1 января - Neujahr.

В эти дни будут разные поздравления:
▫️ 31 декабря и ранее поздравляют с наступающим, поэтому подходит формулировка einen guten Rutsch.
▫️ 1 января и позже поздравляют с наступившим Новым годом, поэтому Frohes neues (Jahr), Pros(i)t Neujahr, Gesundes neues (Jahr), Gutes neues (Jahr), причем есть территориальные отличия, посмотрите карту, где как поздравляют.

С Новым годом связывают всякие Glücksbringer (сувениры, приносящие счастье). Были посты про немецкие новогодние открытки в 2022 и 2023, заглядывайте)

Да, и 2 января всем уже на работу!

🎄 DACHstube. Einen guten Rutsch!
1 января
Wiener Philharmoniker

Что есть более новогоднее немецкоязычное, чем концерт Венского филармонического оркестра и утренний Штраус? Am 1. Jänner 2025 (конечно, Jänner!) в 11:15 утра в Вене состоится концерт, который будут транслировать по всему миру.

Билеты на минуточку от 35 € до 1200 € (кстати, писала об этом сто лет назад), но желающих всё равно так много, что приходится разыгрывать билеты через лотерею, как на матчи Чемпионата мира по футболу (по крайней мере в 2018 году так было). В феврале разыгрывают билеты на Новый год.

🎄 DACHstube. Frohes neues Jahr!
Метафорический немецкий салат
Frohes neues!

Всех с наступившим!
Чтобы выныривание из салатов было безболезненным, предлагаю переходные меры: вынырнем из настольных салатов в метафорические))

Итак, немецкое слово der Salat имеет переносное значение "путаница, беспорядок, неприятность".
Пример из DWDS: телевидение описывается как "der wirre Salat aus Sport, Familienserien, Musikvideos und Werbung".

Ну и в сложных словах одна красота, конечно, невероятная, только посмотрите:

🥗 Kabelsalat (досл. "салат из проводов") - запутанные провода. Где-то близко существует не фиксируемое словарями словечко Kopfhörersalat, без пяти минут историзм.

🥗 Bandsalat (досл. "салат из ленты") - это уже почти стопроцентный историзм, описывающий зажёванную плёнку аудио- или видеокассеты.

🥗 Buchstabensalat, Nummernsalat, Wortsalat, Zeichensalat - "салаты" из букв, цифр, слов или знаков, обозначающие как графическое оформление, так и содержательные характеристики текста. Эти слова могут быть вам знакомы по лексическим упражнениям, в которых нужно искать изучаемые слова в путанице букв или слов.

🥗 Blechsalat (досл. "жестяной салат") - серьезное ДТП с тотальным ущербом.

Дополняют список фразеологизмы:
🥗 der ganze Salat (досл. "весь этот салат") - что-то вроде "вся эта ерунда, чепуха"

🥗 ироническое da/jetzt haben wir den Salat (досл. "тут у нас салат") - восклицание, встречающее (ожидаемые) неприятности, из разряда "ну ё-моё".

Интересно, что (если сохранять кулинарную метафору) в русском языке похожую функцию обозначения мешанины взял на себя конкретный салат - винегрет и чуть реже окрошка, а мешанину искорёженных машин назовут скорее фаршем или мясом ("разбил машину в фарш/в мясо").

😋 DACHstube. Und damit ist die Sache gegessen!
Народная этимология

Пришло время сказать правду!

🔸 Beispiel (пример) - никак не связан с "игрой", там нет корня Spiel, но есть древневерхнемецкое bīspel (рассказанное попутно, spel - речь, рассказ, сравните с английский spell),

🔸 Hängematte (гамак) - это не "висящий мат", а сильно переосмысленное народом испанское hamaca

🔸 Kaffeebohne (досл. "кофейные бобы") - не имеют никакого отношения к бобам (Bohne), это арабские bunn (фрукт кофейного дерева).

🔸 Meerrettich (хрен, досл. "морская редька) никакая не морская, а большая, от древневерхненемцкого mēr (больше, сравните с mehr), хотя тут есть споры. Здесь приводим этимологию по Дудену.

🔸 kostspielig (дорогостоящий, досл. "дорогоиграющий") ни во что не играет, слово произведено не от spielen, а от средневерхненемецкого spildec (расточительный)

🔸 Murmeltier (сурок, досл. "бормочущий зверь") ничего не бормочет и не имеет связи с глаголом murmeln. Это заимствованный латинский murem montis / mūs montānus (горная мышка)

🔸 weissagen (предсказывать, досл. "мудро говорить") не говорит о мудрости предсказывающего, а восходит к древневерхненемецкому wīʒago (пророк) / wīʒagōn (пророчествовать)

Эти и другие слова ищите в словаре Duden по помете Volksetymologie.

Пишите в комментариях, о каких словах даже не задумывались?

🤓 DACHstube, um Volk der Dichter und Denker besser zu verstehen.
Frühstücksbrett
Любопытная деталь немецкоязычной Esskultur

Поговорим о такой мелочи, как Frühstücksbrett. Как и обычно, мелочь - но подтягивает за собой сразу несколько соседних сфер быта и потребления.

Что такое Frühstücksbrett? Это маленькая разделочная досочка примерно формата А5, которая используется вместо тарелки на завтраке (как понятно по её названию), а ещё на перекусе и на ужине. У каждого человека за столом - своя отдельная. Для семей продаются наборы из нескольких одинаковых досочек. Можно заказать индивидуальную, с выжженным на дереве именем.

Что можно делать на этой досочке? Можно разрезать булочку, намазать чем-то хлеб, на неё можно положить сыр и колбасу, которые планируешь съесть. Делаем выводы о типичном завтраке или ужине.

Ещё такая досочка - это сувенир, можно привезти в качестве подарка, например, вот с видами Мюнхена или вот с символикой Мюнстера.

Конечно, обычные тарелки тоже используются. Смотрите, вот детская книжка "Jakob übernachtet bei Oma und Opa". Вот малыш Якоб ужинает с бабушкой и дедушкой бутербродами на досочках, но уже на завтраке все едят из тарелок.

Но могу вспомнить и такую байку: моя знакомая пожилая австрийка всегда привозила с собой из Австрии свою Frühstücksbrett и даже ходила с ней по гостям в России. Говорила, что без неё неудобно, неуютно, и никто ей досочку даже не предложит, а вот со своей досочкой она чувствует себя как дома.

🍽 DACHstube. Kein Brett vor dem Kopf!
Род слов и образы
derdiedas?

Ужасно интересно наблюдать за отличиями в образах в зависимости от рода слов в русском и в немецком. Я уже рассказывала, что, например, весна (der Frühling) и смерть (der Tod) мужского рода, поэтому в поэзии олицетворяются мужскими образами. Весна - это юноша, смерть - дядя с косой.

Похожие расхождения есть в ругательствах. Читайте, чтобы не перепутать, кого каким животным можно обозвать)

🐦 die Gans
Вот казалось бы, гуси! Проще некуда. Но die Gans - это гусыня (гусь-мужчина называется Gänserich). Как вы думаете, кого обзывают die Gans? Глупеньких молоденьких девочек (du blöde Gans!), получается что-то вроде наших "куриц".

🦍 der Affe - обезьяна, в немецком мужского рода, так что это ругательство ля глупых мужчин (so ein blöder Affe!).

🐕 der Hund - собака, в немецком мужского рода, словарь так и указывает: чaще всего используется против мужчин (so ein Hund! ein dummer, blöder, fauler Hund)

А вот с коровами и козами никаких неожиданностей, тут род слова и объект обзывания в русском и немецком совпадает: die Kuh (глупая, неуклюжая, туповатая дама), die Ziege / die Zicke (глупая / капризная дама). А курица и вовсе среднего рода (das Huhn) и применима ко всем: verrücktes, blödes, dummes Huhn. (Немецкие наименования куриц достойны отдельного поста, знатно их там жизнь потрепала)

🐾 DACHstube. Phantastische Tierwesen und wo sie zu finden sind)
Кофейные приятности

Кофе - не самый первый напиток, который приходит в голову, когда говорят о Германии. Но страна, подарившая миру одноразовый кофейный фильтр (и гордящаяся этим фактом!), не могла бы "пройти мимо" кофейной культуры. Давайте посмотрим, что фиксируют словари?

▫️ нежные чувства к напитку
Не просто кофе, а кофеёчек: в Австрии Kaffeetscherl, в северной части Германии das Käffchen, в Швейцарии der/das Kafi.

▫️ типичное времяпрепровождение за кофе:
der Kaffeeplausch / der Kaffeeklatsch - уютные разговоры (все мы знаем, какие они уютные 🐍) за чашечкой кофе и Kuchen (как перевести непереводимый без контекста Kuchen на русский? Список вариантов в этом посте).

das Kaffeekränzchen (досл. "кофейный веночек") - группа дам за кофе и Kuchen и уютными разговорами

das Kaffeestündchen (досл. "кофейный часик") - время кофепития (отметьте длительность!)

▫️ любительницы кофе:
die Kaffeeschwester (досл. "кофейная сестра") или die Kaffeetante (досл. "кофейная тётя") - страстная любительница выпить кофе.
Мужчины пьют кофе, вероятно, с меньшей страстью)

▫️ самое фантастическое слово - die Kaffeefahrt. Это название короткого путешествия, организуемого торговой фирмой, где её представители демонстрируют и втюхивают продают свои товары. Участников зачастую привлекают подарками, скидками, бесплатным приемом пищи / кофе.

☕️ Kaffeetscherl im Pyjama und Wetterpanorama, so schön kann das Leben sein! (c)
wach-
Романтическая
морфема

Морфема wach (неспящий, бодрствующий, бодрый) участвует в образовании очень интересных сложных глаголов. Посмотрите, как там всё ёмко и компактно!

Основные глаголы про разбуженные чувства:
Eifer, Ehrgeiz, Erinnerungen wachrufen (разбудить старание, тщеславие, воспоминания);
Gewissen wachrütteln / wachschütteln ("расшевелить" совесть),
Gefühl, Interesse wachhalten (поддерживать "в тонусе" чувства, интерес)

Но слово, ради которого я затеяла этот пост - это wachküssen.
😘 wachküssen - это разбудить поцелуем. Также используется в переносном значении, что-то вроде "разбудить от долгого сна, возродить". Посмотрите, какие примеры:
▫️ "Wir wollen mit der Aktion den ehemaligen Prachtboulevard wachküssen und wieder mehr Leute auf die Allee bringen," sagt Schrottmeyer.
▫️ Ich brauche ein Gesicht, das ich wachküssen möchte.
▫️ Das Zentrum rund um den Rathausplatz scheint darauf zu warten, wachgeküsst zu werden.
▫️ In Grimms Märchen wird eine hässliche Kröte zum richtigen Zeitpunkt wachgeküsst und zum schönen Prinzen
.

Ну какая красота, в одно слово!

💋 DACHstube. Von der Muse geküsst)
Valentinstag und danach

У наречия danach (переводится "после того", "вслед за тем" - но ёмко в одно слово) есть эвфемистическое употребление: так смягчающе рассказывают, что что-то происходит после близости и это тоже эвфемизм

Дуден приводит примеры: der Morgen danach, die Zigarette danach (кстати, вот песня Rosenstolz с таким названием)

Дорогие AnnenMayKantereit поют: "Ich erinnere mich am besten / ans gemeinsam einsam Liegen / Jeden Morgen danach bei dir / Du nackt im Bett - und ich barfuß am Klavier"

Есть ещё медицинское/разговорное выражение eine Pille danach для обозначения экстренной контрацепции.

А теперь представьте песню с похожим сюжетом, как у Rosenstolz или AnnenMayKantereit, но на русском 😅

🌹 DACHstube. Rosen sind rot, Veilchen sind blau.
Aufschieberitis и другие воспаления хитрости

Интересное явление - разговорные слова, в образовании которых участвуют "медицинские" суффиксы. В русском это навскидку -оз (артроз / схематоз, коматоз) и -ит (артрит / канцелярит, кстати, слово, придуманное Корнеем Чуковским).

В немецком в такой роли выступает суффикс -itis.
В основном значении это Appendizitis, Parodontitis и всякое такое.
А во втором значении - это уничижительное или шутливое наименование болезненной частотности или интенсивности какого-то явления.
Посмотрите, какая красота:

▫️Aufschieberitis - "заболевание", при котором постоянно откладываешь дела; прокрастинация

▫️Rederitis - болезненная разговорчивость

▫️Substantivitis - нездоровая склонность к Nominalstil, более канцелярскому языку, изобилующему существительными.

▫️Telefonitis - болезненная любовь к телефонным разговорам.

Где-то на грани первого и второго значения суффикса - слово Flitzeritis (шутливое название диареи), произошедшее от разговорного Flitzer (или скоростной транспорт, или скоростной водитель, или ловкий футболист).

💊 DACHstube. Bei manchen Wörtern lacht man sich krank!
Ложные заимствования
и их скрытый посыл

В немецком есть очень интересный пласт слов - ложные заимствования. Это слова вроде бы и похожие на заимствования, но вот в языке-"источнике" такого слова нет!
Самые известные - это das Handy и der Beamer. Компактные стильные слова, только вот английское слово handy - прилагательное и значит "удобный, сподручный", к сотовым телефонам никакого отношения не имеет, а beamer - это механизм в ткачестве или игровая ситуация в крикете.

Мне кажется, в выборе языка-источника для псевдозаимствования скрывается много культурной информации и каких-то стереотипов. Вот посмотрите:

🇮🇹 псевдоитальянские слова
Для меня как-то незримо связаны с типичным итальянским поцелуем кончиков пальцев, вот смотрите:

- picobello, сложенное из нижненемецкого pük (избранный) и итальянского bello (красивый) = идеальный, превосходный
- primissima, псевдопревосходная степень от настоящего итальянского заимствования prima = (шутливо) выдающийся, превосходный
- futschikato, итальяноподобное образование от немецкого futsch = исчезнувший, потерянный

🇫🇷 псевдофранцузские слова
В немецком очень много слов, образованных по подобию французских, но при этом не являющихся заимствованиями. Я позволю себе выделить только небольшую, но дружную группу слов: они связаны или с элитой или с попыткой к ней присоединиться.

- Самое фантастическое для меня - выражение Crème de la Crème (досл. "сливки сливок"), элита, лучшие из лучших. Оказывается, в французском языке такого выражения нет! Придумали его то ли немцы, то ли англичане, а потом взаимно обогатились новым фразеологизмом.
- elitär - из галлицизма Elite немцы сами сконструировали elitär, причем слово появляется только в двадцатом веке.
- по аналогии с истинными заимствованиями Decorateur или Monteur немецкий язык сам сгенерировал обаятельные Installateur (сантехник), Friseur (парикмахер), Exporteur и Importeur (импортер и экспортер).


🇬🇧 псевдоанглийские слова
- Dressman - мужчина модель на подиуме или фотомодель
- Bobbycar - машинка без педалей, на которой может кататься ребенок (кажется, это называется в русском толокар)
- Froster - образованное по аналогии с freezer слово, "морозильник".
- Showmaster - шоумен.
- Mobbing - словари указывают, что слово выдуманное и произведённое от mobbed (окруженный, загнанный). Английские словари действительно не фиксируют такое слово. Хотя, например, статья в Википедии с таким названием на английском всё-таки есть (правда, там же чаще используется bullying)

🇻🇦 псевдолатинские слова
- Rollator - ролятор, ходунки, образованные от глагола rollen и латинского суффикса.
- словечки из студенческого жаргона. Точно так же, как отечественные семинаристы обогатили русский язык катавасией и ахинеей, так и немецкие студенты упражнялись в изобретении слов, особенно - псевдолатинских. Например, закрепилось в языке Lappalie (ерунда, мелочь), объединившее немецкое слово Lappen (кусочек материи) и латинский суффикс -ālia. Есть обаятельный фразеологизм Ca­sus knack­sus (переломный, решающий момент).

Спасибо, что дочитали)
Кто-то по этой теме, наверное, кандидатскую мог бы защитить, а у меня всё в один пост уместилось 😅

🔤 DACHstube weiß, woher der Wind weht und woher die Wörter kommen.
2025/03/09 14:32:12
Back to Top
HTML Embed Code: