Переводы коренных текстов. И нужно ли их вообще переводить? В отличие от западной медицины, которая не имеет языковых и территориальных граней (я сознательно не использую слово границы), традиционная медицина, будь то тибетская медицина или Аюрведа или любая другая, описана в коренных текстах, на своих языках. Медицина сиддха описана на тамильском, Аюрведа на санскрите, тибетская соответственно на тибетском. Поэтому студенты вынуждены учить эти языки. На занятиях они заучивают наизусть фрагменты текстов, а преподаватели дают устные разъяснения. Тема заучивания очень интересна, но сейчас я о другом. Существует большое количество переводов коренных текстов на разные языки, в том числе на русский язык. Если с Аюрведой ситуация сложнее (важный вопрос почему), то переводов с тибетского огромное количество. Многие исследователи, лингвисты посвящают свою жизнь перевожу тибетских тестов, например А.А. Кособуров. После его смерти фонд Танадук издал малым тиражом четырёхтомник его переводов. Помимо этого есть два официальных перевода Джуд Ши, главного текста тибетской медицины. И вокруг этих переводов всегда куча споров. Доктора ТМ обвиняют лингвистов в некорректности, лингвисты же утверждают, что доктора не знают тибетский настолько, чтобы переводить тексты. А ведь есть еще и астрологи, у которых тоже куча претензий. Древние языки, такие как санскрит, тибетский, сложны своей метафоричностью и многозначностью. Поэтому в таких спорах нет ничего удивительного. Тут же и борьба амбиций, индивидуализм, которые так свойственны западному менталитету. Но мне кажется, главная проблема переводов в том, что не понятен их адресат. Если человек, не знакомый с тибетской медициной, философией, историей будет читать Чжуд Ши, то он, скорее всего, мало, что поймёт. Ещё хуже, если человек все же решит, что он что-то понял, и начнёт свои приобретённые «знания» применять. От этого у нас так много «понимающих» в тибетской медицине и аюрведе так называемых докторов. Люди, которые переводят тексты, редко задумываются, кто будет их читать. А ведь даже сами тибетцы не учат просто текст джуд Ши, они изучают его в совокупности с устными комментариями, наставлениями от опытных учителей и докторов. От того, кто именно комментирует текст, зависит то, кто и как его будет воспринимать. Поэтому, наверное, переводы одних и тех же коренных текстов и правда могут отличаться друг от друга, при условии, что понятно для кого они переведены.
Переводы коренных текстов. И нужно ли их вообще переводить? В отличие от западной медицины, которая не имеет языковых и территориальных граней (я сознательно не использую слово границы), традиционная медицина, будь то тибетская медицина или Аюрведа или любая другая, описана в коренных текстах, на своих языках. Медицина сиддха описана на тамильском, Аюрведа на санскрите, тибетская соответственно на тибетском. Поэтому студенты вынуждены учить эти языки. На занятиях они заучивают наизусть фрагменты текстов, а преподаватели дают устные разъяснения. Тема заучивания очень интересна, но сейчас я о другом. Существует большое количество переводов коренных текстов на разные языки, в том числе на русский язык. Если с Аюрведой ситуация сложнее (важный вопрос почему), то переводов с тибетского огромное количество. Многие исследователи, лингвисты посвящают свою жизнь перевожу тибетских тестов, например А.А. Кособуров. После его смерти фонд Танадук издал малым тиражом четырёхтомник его переводов. Помимо этого есть два официальных перевода Джуд Ши, главного текста тибетской медицины. И вокруг этих переводов всегда куча споров. Доктора ТМ обвиняют лингвистов в некорректности, лингвисты же утверждают, что доктора не знают тибетский настолько, чтобы переводить тексты. А ведь есть еще и астрологи, у которых тоже куча претензий. Древние языки, такие как санскрит, тибетский, сложны своей метафоричностью и многозначностью. Поэтому в таких спорах нет ничего удивительного. Тут же и борьба амбиций, индивидуализм, которые так свойственны западному менталитету. Но мне кажется, главная проблема переводов в том, что не понятен их адресат. Если человек, не знакомый с тибетской медициной, философией, историей будет читать Чжуд Ши, то он, скорее всего, мало, что поймёт. Ещё хуже, если человек все же решит, что он что-то понял, и начнёт свои приобретённые «знания» применять. От этого у нас так много «понимающих» в тибетской медицине и аюрведе так называемых докторов. Люди, которые переводят тексты, редко задумываются, кто будет их читать. А ведь даже сами тибетцы не учат просто текст джуд Ши, они изучают его в совокупности с устными комментариями, наставлениями от опытных учителей и докторов. От того, кто именно комментирует текст, зависит то, кто и как его будет воспринимать. Поэтому, наверное, переводы одних и тех же коренных текстов и правда могут отличаться друг от друга, при условии, что понятно для кого они переведены.
BY Три золотых орешка
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. Ukrainian forces have since put up a strong resistance to the Russian troops amid the war that has left hundreds of Ukrainian civilians, including children, dead, according to the United Nations. Ukrainian and international officials have accused Russia of targeting civilian populations with shelling and bombardments. This provided opportunity to their linked entities to offload their shares at higher prices and make significant profits at the cost of unsuspecting retail investors. Some privacy experts say Telegram is not secure enough The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform.
from ca