Telegram Group & Telegram Channel
Кусочек «Руководства» я увидел на семинаре переводческой магистратуры филфака ВШЭ — это было самое начало книги, в котором Астрид, главная героиня, устраивается на работу реставратором и беседует с Крессидой, своей будущей начальницей. Проба удалась, Астрид сразу показалась мне очень симпатичной. Потом наша дорогая наставница и «мать драконов» Александра Борисенко предложила взять на перевод всю книгу.

Поначалу меня немного отпугнула менеджерская речь Крессиды, но ее оказалось не так уж много. А с Астрид расставаться не хотелось. И я согласился, даже не дочитав до конца — хотелось побыть читателем, который решает взяться за книгу, основываясь на первом впечатлении.

Язык книги несложный, но с переводом пришлось повозиться. Нужно было нарисовать и персонажей, очень живых и характерных, и английские пейзажи, выписанные с большой любовью. Все видно очень отчетливо, будто смотришь кино — чувствуется сценарный опыт Марка Экклстона. Огромным удовольствием оказалось переводить шутки персонажей, особенно названия яхт. Пару удачных вариантов предложили коллеги. Ряд специфично английских реалий мы с редактором откомментировали сносками.

А тяжелее всего дался перевод трех строчек Йейтса. По сюжету нужно было сохранить в тексте лестницу, а в переводе Григория Кружкова ее не было. Я чудовищно тяжело рифмую, и на эти три строчки ушло не меньше недели.

По сюжету Астрид бросает налаженную лондонскую карьеру и переезжает в глухой Дорсет, где все начинает заново. Я очень переживал за нее — схожее чувство бессильного гнева, хоть и по другому поводу, возникает, когда смотришь «Травиату».

Астрид все время поступала совсем не так, как хотела сама, не всегда это осознавая. Ведь тяжело изменить свою жизнь, когда с виду вроде бы все в порядке. А что случилось дальше, вы узнаете из книги. Кроме необычного детектива и по-настоящему английского духа там есть много чего еще. Приходите к Астрид в гости!

#отзыв Андрея Белеванцева, переводчика



group-telegram.com/domistorii/1157
Create:
Last Update:

Кусочек «Руководства» я увидел на семинаре переводческой магистратуры филфака ВШЭ — это было самое начало книги, в котором Астрид, главная героиня, устраивается на работу реставратором и беседует с Крессидой, своей будущей начальницей. Проба удалась, Астрид сразу показалась мне очень симпатичной. Потом наша дорогая наставница и «мать драконов» Александра Борисенко предложила взять на перевод всю книгу.

Поначалу меня немного отпугнула менеджерская речь Крессиды, но ее оказалось не так уж много. А с Астрид расставаться не хотелось. И я согласился, даже не дочитав до конца — хотелось побыть читателем, который решает взяться за книгу, основываясь на первом впечатлении.

Язык книги несложный, но с переводом пришлось повозиться. Нужно было нарисовать и персонажей, очень живых и характерных, и английские пейзажи, выписанные с большой любовью. Все видно очень отчетливо, будто смотришь кино — чувствуется сценарный опыт Марка Экклстона. Огромным удовольствием оказалось переводить шутки персонажей, особенно названия яхт. Пару удачных вариантов предложили коллеги. Ряд специфично английских реалий мы с редактором откомментировали сносками.

А тяжелее всего дался перевод трех строчек Йейтса. По сюжету нужно было сохранить в тексте лестницу, а в переводе Григория Кружкова ее не было. Я чудовищно тяжело рифмую, и на эти три строчки ушло не меньше недели.

По сюжету Астрид бросает налаженную лондонскую карьеру и переезжает в глухой Дорсет, где все начинает заново. Я очень переживал за нее — схожее чувство бессильного гнева, хоть и по другому поводу, возникает, когда смотришь «Травиату».

Астрид все время поступала совсем не так, как хотела сама, не всегда это осознавая. Ведь тяжело изменить свою жизнь, когда с виду вроде бы все в порядке. А что случилось дальше, вы узнаете из книги. Кроме необычного детектива и по-настоящему английского духа там есть много чего еще. Приходите к Астрид в гости!

#отзыв Андрея Белеванцева, переводчика

BY Издательство «Дом историй»




Share with your friend now:
group-telegram.com/domistorii/1157

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The picture was mixed overseas. Hong Kong’s Hang Seng Index fell 1.6%, under pressure from U.S. regulatory scrutiny on New York-listed Chinese companies. Stocks were more buoyant in Europe, where Frankfurt’s DAX surged 1.4%. The gold standard of encryption, known as end-to-end encryption, where only the sender and person who receives the message are able to see it, is available on Telegram only when the Secret Chat function is enabled. Voice and video calls are also completely encrypted. That hurt tech stocks. For the past few weeks, the 10-year yield has traded between 1.72% and 2%, as traders moved into the bond for safety when Russia headlines were ugly—and out of it when headlines improved. Now, the yield is touching its pandemic-era high. If the yield breaks above that level, that could signal that it’s on a sustainable path higher. Higher long-dated bond yields make future profits less valuable—and many tech companies are valued on the basis of profits forecast for many years in the future. Just days after Russia invaded Ukraine, Durov wrote that Telegram was "increasingly becoming a source of unverified information," and he worried about the app being used to "incite ethnic hatred." Groups are also not fully encrypted, end-to-end. This includes private groups. Private groups cannot be seen by other Telegram users, but Telegram itself can see the groups and all of the communications that you have in them. All of the same risks and warnings about channels can be applied to groups.
from ca


Telegram Издательство «Дом историй»
FROM American