Если открыть любую статью о “Грязи…”, то она начнется со слов о том, что это самый главный ирландский роман XX века, написанный на ирландском языке. Это действительно очень важно. Когда мы, да и не только мы, весь запад, говорим об ирландской литературе ХХ века, то первым в сознании появляется Джойс #dcrb_joyce. Справедливо появляется, но мы забываем о том, что у Ирландии есть свой язык. С языка начинается национальная идентичность, именно носители и распространители языка поддерживают полноценное существование какой-то этнической группы.
“Грязь кладбищенская” написана на ирландском, а не на английском. С точки зрения всемирного признания - это плохое решение. С точки зрения поддержания своей культуры - лучшее.
Все герои романа - мертвы. Все они покоятся на одном кладбище и rest in peace - это вообще не про них история. Никто из них в мире так и не упокоился. Она ушли из мира живых, чтобы в мире мертвых продолжать выяснять отношения, спорить, судачить, сплетничать, оправдываться и оправдывать. Примерно всю книгу они скандалят и решают, кто в чем виноват. Годы идут, те, о ком говорят покойники как о живых, присоединяются к ним, и история продолжается. Сквозь их перебранки читатель угадывает, как сменяются годы, что происходит в мире.
Я ничего не могу сказать о том, как переводчик справился со своей задачей, потому что едва ли представляю, что там было на самом деле “снизу”, но читать такое - странно, удивительно и даже чуть-чуть не верится в то, что “там”, в оригинальном тексте, так и говорили. Русский текст получился очень русским, очень живым.
Мне было сложно читать эту книгу, потому что я в принципе не очень люблю разговорный жанр в любом проявлении. Я в нем просто-напросто теряюсь, я все время забываю, кто говорит и когда, с кем говорящий в каких отношениях состоит и так далее. Мне было сложно, потому что я оказалась в непривычной речевой ситуации. Но при этом “Грязь кладбищенская” - поразительно богатое и насыщенное произведение, в котором можно найти гораздо больше того, что ожидаешь, беря в руки ирландскую прозу. Больше всего меня, наверное, приятно удивило и порадовало то, что автор, показав лишь какой-то уголок ирландской жизни, сумел экстраполировать ее на весь западный мир. Стоит лишь поменять имена, и герои легко заговорят на других языках.
Если открыть любую статью о “Грязи…”, то она начнется со слов о том, что это самый главный ирландский роман XX века, написанный на ирландском языке. Это действительно очень важно. Когда мы, да и не только мы, весь запад, говорим об ирландской литературе ХХ века, то первым в сознании появляется Джойс #dcrb_joyce. Справедливо появляется, но мы забываем о том, что у Ирландии есть свой язык. С языка начинается национальная идентичность, именно носители и распространители языка поддерживают полноценное существование какой-то этнической группы.
“Грязь кладбищенская” написана на ирландском, а не на английском. С точки зрения всемирного признания - это плохое решение. С точки зрения поддержания своей культуры - лучшее.
Все герои романа - мертвы. Все они покоятся на одном кладбище и rest in peace - это вообще не про них история. Никто из них в мире так и не упокоился. Она ушли из мира живых, чтобы в мире мертвых продолжать выяснять отношения, спорить, судачить, сплетничать, оправдываться и оправдывать. Примерно всю книгу они скандалят и решают, кто в чем виноват. Годы идут, те, о ком говорят покойники как о живых, присоединяются к ним, и история продолжается. Сквозь их перебранки читатель угадывает, как сменяются годы, что происходит в мире.
Я ничего не могу сказать о том, как переводчик справился со своей задачей, потому что едва ли представляю, что там было на самом деле “снизу”, но читать такое - странно, удивительно и даже чуть-чуть не верится в то, что “там”, в оригинальном тексте, так и говорили. Русский текст получился очень русским, очень живым.
Мне было сложно читать эту книгу, потому что я в принципе не очень люблю разговорный жанр в любом проявлении. Я в нем просто-напросто теряюсь, я все время забываю, кто говорит и когда, с кем говорящий в каких отношениях состоит и так далее. Мне было сложно, потому что я оказалась в непривычной речевой ситуации. Но при этом “Грязь кладбищенская” - поразительно богатое и насыщенное произведение, в котором можно найти гораздо больше того, что ожидаешь, беря в руки ирландскую прозу. Больше всего меня, наверное, приятно удивило и порадовало то, что автор, показав лишь какой-то уголок ирландской жизни, сумел экстраполировать ее на весь западный мир. Стоит лишь поменять имена, и герои легко заговорят на других языках.
BY Drinkcoffee.Readbooks | Книги и некниги
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Perpetrators of these scams will create a public group on Telegram to promote these investment packages that are usually accompanied by fake testimonies and sometimes advertised as being Shariah-compliant. Interested investors will be asked to directly message the representatives to begin investing in the various investment packages offered. In the past, it was noticed that through bulk SMSes, investors were induced to invest in or purchase the stocks of certain listed companies. Markets continued to grapple with the economic and corporate earnings implications relating to the Russia-Ukraine conflict. “We have a ton of uncertainty right now,” said Stephanie Link, chief investment strategist and portfolio manager at Hightower Advisors. “We’re dealing with a war, we’re dealing with inflation. We don’t know what it means to earnings.” Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever." Ukrainian forces successfully attacked Russian vehicles in the capital city of Kyiv thanks to a public tip made through the encrypted messaging app Telegram, Ukraine's top law-enforcement agency said on Tuesday.
from ca