(чтобы понимать, что происходит, ознакомьтесь с ними, выше есть линк).
О первом моменте. Алексей, отличная позиция! Однако мы не помним, чтобы сводили философию Мейясу к одному тексту. Посты мемно комментируют конкретный косяк в переводе, восстанавливают контекст вокруг этого косяка, а также троллят хайп, некогда поднявшийся вокруг «После конечности». Вы можете с этим спорить, но хайп-страсти по Мейясу разгорелись именно после перевода книги. Событие «преодоление[-без-преодоления] корреляционизма» (и нет, преодоление не состоялось вовсе не потому, что спекулятивно одарённый продолжает корреляциониста, а потому что его радикализация круга проваливается) для русскоязычного читателя также случилось ровно после этого. Да вы и сами признали, что рецепция состоялась вокруг этого текста. Для нашей критики не было никакой необходимости осуществлять обзор всего творчества Мейясу, которого вы, видимо, требуете (но неясно, почему это требование релевантно в контексте того, чем мы занимались). В следующий раз сделаем приписку: «но сейчас Квентин хороший мальчик, потому что иначе взглянул на идеализм»😂, хотя на наш взгляд радикальность изменений, о которых говорит Алексей, преувеличена.
Говоря о «хорошем Квентине» «спустя шесть лет». Мы посмотрели «После конечности», «Время без становления», «Каноничный вопрос и фактичность» (смотрели и другие тексты, но в них Квентин не затрагивает тему преодоления круга). Последний текст среди перечисленных датируется 2013-м годом, так что прошло даже семь лет (с публикации «После конечности»). Во всех трёх текстах используется конкретный логический эксплойт, который был нам интересен в посте. Он работает не только в случае идеалиста, но в итоговом аргументе против круга (который есть во всех трех текстах). Можно ли свести Мейясу к одному тексту? Нет [хотя не уверены, скорее всего можно, но нам этот вопрос не особо интересен]. Можно ли найти в этих текстах одну и ту же манеру преодолевать круг? Да. Причем в поздних текстах проблему этой аргументации сложнее увидеть, потому что теме к.к. посвящается меньше внимания, чем в программной работе. Даже если бы наше высказывание претендовало на общий обзор этой философии, затронутый аспект оставался бы прежним. Почему выделение категории «субъектализм» должно что-то менять для нас — неясно, ведь главный предмет нашей критики не упоротая таксономия вымышленных философских течений.
О втором моменте. Алексей, если вы придёте критиковать перевод от Pensée Française, то его никто не будет прикрывать энтузиазмом. И давайте оговоримся: в индустрии философских переводов в русскоязычном поле всё работает на энтузиазме, даже если кому-то швыряют пару жадных копеек. К переводчику было максимально лояльное отношение в посте. Когда было сказано, что можно не знать какого-то правила, то это было сказано всерьёз. Слабое отрицание в оригинале реально можно интересно анализировать, использовав его для деконструкции текста. Так что благодарность переводчику не была такой уж саркастичной. В том же тексте упоминается редактор (или несколько редакторов), чьей задачей было вычитывать текст в регистре понимания (в тексте на этом ставится акцент). Поскольку в русскоязычном поле редактора считают чуть ли мессией, которая тащит на себе текст, то было бы странно не потроллить столь крупную промашку в столь важном месте. Говоря о «важном» месте. Мы плавно переходим к третьему моменту. Забыли об уважении: если бы наши переводы внимательно читали, то нам бы это казалось весьма уважительным отношением.
О третьем моменте. Интересный аргумент: «ну есть и другие тексты Мейясу, просто сходите их почитать». Быть может, стоит оценивать ошибки, допущенные в переводе текста, исходя из того, насколько они искажают или не дают уловить мысль, продвигаемую в этом конкретном тексте? В данном случае, этим «неуловимым» выступает содержательный момент, на котором держится весь хайп этой книги. Но, разумеется, можно опять поиграть с перспективой, чтобы заявить, что это незначимо😉. Говоря же о «щедром предположении».
(чтобы понимать, что происходит, ознакомьтесь с ними, выше есть линк).
О первом моменте. Алексей, отличная позиция! Однако мы не помним, чтобы сводили философию Мейясу к одному тексту. Посты мемно комментируют конкретный косяк в переводе, восстанавливают контекст вокруг этого косяка, а также троллят хайп, некогда поднявшийся вокруг «После конечности». Вы можете с этим спорить, но хайп-страсти по Мейясу разгорелись именно после перевода книги. Событие «преодоление[-без-преодоления] корреляционизма» (и нет, преодоление не состоялось вовсе не потому, что спекулятивно одарённый продолжает корреляциониста, а потому что его радикализация круга проваливается) для русскоязычного читателя также случилось ровно после этого. Да вы и сами признали, что рецепция состоялась вокруг этого текста. Для нашей критики не было никакой необходимости осуществлять обзор всего творчества Мейясу, которого вы, видимо, требуете (но неясно, почему это требование релевантно в контексте того, чем мы занимались). В следующий раз сделаем приписку: «но сейчас Квентин хороший мальчик, потому что иначе взглянул на идеализм»😂, хотя на наш взгляд радикальность изменений, о которых говорит Алексей, преувеличена.
Говоря о «хорошем Квентине» «спустя шесть лет». Мы посмотрели «После конечности», «Время без становления», «Каноничный вопрос и фактичность» (смотрели и другие тексты, но в них Квентин не затрагивает тему преодоления круга). Последний текст среди перечисленных датируется 2013-м годом, так что прошло даже семь лет (с публикации «После конечности»). Во всех трёх текстах используется конкретный логический эксплойт, который был нам интересен в посте. Он работает не только в случае идеалиста, но в итоговом аргументе против круга (который есть во всех трех текстах). Можно ли свести Мейясу к одному тексту? Нет [хотя не уверены, скорее всего можно, но нам этот вопрос не особо интересен]. Можно ли найти в этих текстах одну и ту же манеру преодолевать круг? Да. Причем в поздних текстах проблему этой аргументации сложнее увидеть, потому что теме к.к. посвящается меньше внимания, чем в программной работе. Даже если бы наше высказывание претендовало на общий обзор этой философии, затронутый аспект оставался бы прежним. Почему выделение категории «субъектализм» должно что-то менять для нас — неясно, ведь главный предмет нашей критики не упоротая таксономия вымышленных философских течений.
О втором моменте. Алексей, если вы придёте критиковать перевод от Pensée Française, то его никто не будет прикрывать энтузиазмом. И давайте оговоримся: в индустрии философских переводов в русскоязычном поле всё работает на энтузиазме, даже если кому-то швыряют пару жадных копеек. К переводчику было максимально лояльное отношение в посте. Когда было сказано, что можно не знать какого-то правила, то это было сказано всерьёз. Слабое отрицание в оригинале реально можно интересно анализировать, использовав его для деконструкции текста. Так что благодарность переводчику не была такой уж саркастичной. В том же тексте упоминается редактор (или несколько редакторов), чьей задачей было вычитывать текст в регистре понимания (в тексте на этом ставится акцент). Поскольку в русскоязычном поле редактора считают чуть ли мессией, которая тащит на себе текст, то было бы странно не потроллить столь крупную промашку в столь важном месте. Говоря о «важном» месте. Мы плавно переходим к третьему моменту. Забыли об уважении: если бы наши переводы внимательно читали, то нам бы это казалось весьма уважительным отношением.
О третьем моменте. Интересный аргумент: «ну есть и другие тексты Мейясу, просто сходите их почитать». Быть может, стоит оценивать ошибки, допущенные в переводе текста, исходя из того, насколько они искажают или не дают уловить мысль, продвигаемую в этом конкретном тексте? В данном случае, этим «неуловимым» выступает содержательный момент, на котором держится весь хайп этой книги. Но, разумеется, можно опять поиграть с перспективой, чтобы заявить, что это незначимо😉. Говоря же о «щедром предположении».
BY La Pensée Française
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Update March 8, 2022: EFF has clarified that Channels and Groups are not fully encrypted, end-to-end, updated our post to link to Telegram’s FAQ for Cloud and Secret chats, updated to clarify that auto-delete is available for group and channel admins, and added some additional links. Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities. Ukrainian President Volodymyr Zelensky said in a video message on Tuesday that Ukrainian forces "destroy the invaders wherever we can." "There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said. Some people used the platform to organize ahead of the storming of the U.S. Capitol in January 2021, and last month Senator Mark Warner sent a letter to Durov urging him to curb Russian information operations on Telegram.
from ca