Telegram Group & Telegram Channel
В преддверии праздников расскажу вам о том, как на разные языки переведены названия некоторых фильмов, которые мы (я точно) обычно смотрим под Новый год :)

📝 Итак, «Один дома» и его вторая часть «Один дома 2: затерянный в Нью-Йорке». В английском оригинале фильмы так и называются — Home alone и Home Alone 2: Lost in New York. На французский названия перевели совсем по-другому: Maman, j'ai raté l'avion ! и Maman, j'ai encore raté l'avion ! («Мама, я пропустил самолет» и «Мама, я опять пропустил самолет» соответственно).

В испанском переводе для Испании все сделано дословно — Solo en casa и Solo en casa 2: Perdido en Nueva York, а вот в испанской версии для Латинской Америки — так: Mi pobre angelito и Mi pobre angelito 2: Perdido en Nueva York («Мой бедный ангелочек»). На немецком к названию добавили имя главного героя (Kevin – Allein zu Haus) и немного изменили вторую часть (Kevin – Allein in New York, то есть просто «Кевин — Один в Нью-Йорке).

📝 А вот название фильма «Семьянин» — в оригинале The Family Man — на немецкий, французский и испанский вообще не стали переводить (так и оставили, только артикль убрали: Family Man). Но есть и альтернативные версии: французское название для Квебека звучит как Père de famille (дословно — «Отец семейства»), испанское для Аргентины и Мексики — Hombre de familia (собственно, «Семьянин»).

📝 Есть еще фильм «Отпуск по обмену». Оригинальное название — The Holiday («Отпуск»). На французский и испанский для Франции и Испании, как и «Семьянина», переводить не стали. В испаноговорящих странах фильм называется El descanso («Отдых»), в канадских Квебеке и Нью-Брансуике — Les Vacances («Отпуск»). А вот немецкий порадовал: Liebe braucht keine Ferien (то есть «Любви не нужен отпуск»).

📝 Ну и простите, но обойти «Иронию судьбы» я не могла :) Его название на английском звучит как The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath! (дословный перевод — «Ирония судьбы, или Наслаждайтесь ванной»), на испанском — La ironía del destino, o goce de su baño (примерно так же: «Ирония судьбы, или Наслаждение ванной»).

Немецкий и французский официально имеют только первую «простую» часть перевода про иронию судьбы (Ironie des Schicksals и L'Ironie du sort соответственно), зато можем посмотреть на то, как переведено название пьесы Брагинского и Рязанова (по которой, собственно, и снят фильм, — «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…»). На немецком банное пожелание звучит как Herzlichen Glückwunsch zur Sauna, а на французском — Que la vapeur te soit légère !

Такие дела :) А если вы еще не проголосовали за «Ну как сказать» в финале конкурса лингвистическо-переводческих каналов, но не против это сделать, можно нажать вот сюда и проголосовать — у нас есть еще целый день!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM



group-telegram.com/kak_skzt/841
Create:
Last Update:

В преддверии праздников расскажу вам о том, как на разные языки переведены названия некоторых фильмов, которые мы (я точно) обычно смотрим под Новый год :)

📝 Итак, «Один дома» и его вторая часть «Один дома 2: затерянный в Нью-Йорке». В английском оригинале фильмы так и называются — Home alone и Home Alone 2: Lost in New York. На французский названия перевели совсем по-другому: Maman, j'ai raté l'avion ! и Maman, j'ai encore raté l'avion ! («Мама, я пропустил самолет» и «Мама, я опять пропустил самолет» соответственно).

В испанском переводе для Испании все сделано дословно — Solo en casa и Solo en casa 2: Perdido en Nueva York, а вот в испанской версии для Латинской Америки — так: Mi pobre angelito и Mi pobre angelito 2: Perdido en Nueva York («Мой бедный ангелочек»). На немецком к названию добавили имя главного героя (Kevin – Allein zu Haus) и немного изменили вторую часть (Kevin – Allein in New York, то есть просто «Кевин — Один в Нью-Йорке).

📝 А вот название фильма «Семьянин» — в оригинале The Family Man — на немецкий, французский и испанский вообще не стали переводить (так и оставили, только артикль убрали: Family Man). Но есть и альтернативные версии: французское название для Квебека звучит как Père de famille (дословно — «Отец семейства»), испанское для Аргентины и Мексики — Hombre de familia (собственно, «Семьянин»).

📝 Есть еще фильм «Отпуск по обмену». Оригинальное название — The Holiday («Отпуск»). На французский и испанский для Франции и Испании, как и «Семьянина», переводить не стали. В испаноговорящих странах фильм называется El descanso («Отдых»), в канадских Квебеке и Нью-Брансуике — Les Vacances («Отпуск»). А вот немецкий порадовал: Liebe braucht keine Ferien (то есть «Любви не нужен отпуск»).

📝 Ну и простите, но обойти «Иронию судьбы» я не могла :) Его название на английском звучит как The Irony of Fate, or Enjoy Your Bath! (дословный перевод — «Ирония судьбы, или Наслаждайтесь ванной»), на испанском — La ironía del destino, o goce de su baño (примерно так же: «Ирония судьбы, или Наслаждение ванной»).

Немецкий и французский официально имеют только первую «простую» часть перевода про иронию судьбы (Ironie des Schicksals и L'Ironie du sort соответственно), зато можем посмотреть на то, как переведено название пьесы Брагинского и Рязанова (по которой, собственно, и снят фильм, — «С лёгким паром! или Однажды в новогоднюю ночь…»). На немецком банное пожелание звучит как Herzlichen Glückwunsch zur Sauna, а на французском — Que la vapeur te soit légère !

Такие дела :) А если вы еще не проголосовали за «Ну как сказать» в финале конкурса лингвистическо-переводческих каналов, но не против это сделать, можно нажать вот сюда и проголосовать — у нас есть еще целый день!

BY Ну как сказать


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/kak_skzt/841

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Soloviev also promoted the channel in a post he shared on his own Telegram, which has 580,000 followers. The post recommended his viewers subscribe to "War on Fakes" in a time of fake news. A Russian Telegram channel with over 700,000 followers is spreading disinformation about Russia's invasion of Ukraine under the guise of providing "objective information" and fact-checking fake news. Its influence extends beyond the platform, with major Russian publications, government officials, and journalists citing the page's posts. That hurt tech stocks. For the past few weeks, the 10-year yield has traded between 1.72% and 2%, as traders moved into the bond for safety when Russia headlines were ugly—and out of it when headlines improved. Now, the yield is touching its pandemic-era high. If the yield breaks above that level, that could signal that it’s on a sustainable path higher. Higher long-dated bond yields make future profits less valuable—and many tech companies are valued on the basis of profits forecast for many years in the future. "Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety. "There are a lot of things that Telegram could have been doing this whole time. And they know exactly what they are and they've chosen not to do them. That's why I don't trust them," she said.
from ca


Telegram Ну как сказать
FROM American