Telegram Group & Telegram Channel
Набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» лучше других?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть первая. История публикации


«Как и множество других английских детей (а я был английским ребенком), я обожал Кэрролла», – сообщил Набоков в интервью 1966 года{1}. С этим утверждением мило рифмуется признание его сына Дмитрия: «…первым моим «чтением» было слушать, как мать читает отцовский перевод на русский “Алисы в стране чудес”»{2}.

Заказ на перевод сказки Кэрролла от эмигрантского издательства «Гамаюн» В. В. получил летом 1922 года{3}. Это было спустя буквально пару месяцев после трагической гибели его влиятельного в среде русской эмиграции и неизменно покровительствовавшего сыну отца. Можно предположить, что гибель эта сыграла свою роль в получении молодым Набоковым заказа.

В пользу этой версии говорит и то обстоятельство, что, несмотря на оды, которые исследователи поют мастерству молодого Набокова-переводчика (Нора Букс утверждала, что специалисты поныне считают «Аню в Стране чудес» «…одним из лучших переводов этой книги на русский»{4}, а Брайан Бойд и вовсе назвал набоковский перевод лучшим{5}), после «Ани в Стране чудес» он на протяжении многих лет не переводил прозу на русский. Не могу исключить, что из-за отсутствия заказов.

При прочтении одного только названия набоковской «Ани в Стране чудес» становится ясно, что В. В. русифицировал перевод. Это следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{6} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том).

Кэрролловская Алиса тоже не избежала русификации, причем задолго до перевода В. В. Например, в анонимном переводе 1879 года девочку зовут Соней. Набоков даже не был первым переводчиком, предложившим переименовать Алису в Аню: это произошло гораздо раньше, в публикации 1908 года{7}.

«По сравнению в «Николкой Персиком», – отметила Мария Маликова в комментариях к набоковской «Ане в Стране чудес», – здесь русификация более последовательна – изменены не только номинации, но и историко-культурный контекст»{8}. Действительно, Набоков перевел текст Кэрролла с большим количеством отклонений от канона, сделав, как сейчас говорят, русскую адаптацию. Надеюсь, у нас будет возможность проследить отличия этой адаптации от оригинала.

В то время В. В. еще не придерживался мнения о том, что перевод должен быть буквальным, которое позднее сформулировал так: «Скончавшийся под пыткой автор и обманутый читатель – вот неизбежный итог претендующих на художественность переложений. Единственная цель и оправдание перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием»{9}.

«В отличие от достаточно случайного опыта перевода Роллана, реминисценции из Кэрролла появляются в поздних произведениях Набокова», – написала Мария Маликова{10}. Не возьмусь утверждать, что в творчестве В. В. нет отсылок к «Николке Персику»: допускаю, что сходство отрывка из этого перевода с монологом из начала романа «Смотри на арлекинов!», о котором я писал недавно, не является случайным.



group-telegram.com/knyazprocent/1479
Create:
Last Update:

Набоковский перевод «Алисы в Стране чудес» лучше других?

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть первая. История публикации


«Как и множество других английских детей (а я был английским ребенком), я обожал Кэрролла», – сообщил Набоков в интервью 1966 года{1}. С этим утверждением мило рифмуется признание его сына Дмитрия: «…первым моим «чтением» было слушать, как мать читает отцовский перевод на русский “Алисы в стране чудес”»{2}.

Заказ на перевод сказки Кэрролла от эмигрантского издательства «Гамаюн» В. В. получил летом 1922 года{3}. Это было спустя буквально пару месяцев после трагической гибели его влиятельного в среде русской эмиграции и неизменно покровительствовавшего сыну отца. Можно предположить, что гибель эта сыграла свою роль в получении молодым Набоковым заказа.

В пользу этой версии говорит и то обстоятельство, что, несмотря на оды, которые исследователи поют мастерству молодого Набокова-переводчика (Нора Букс утверждала, что специалисты поныне считают «Аню в Стране чудес» «…одним из лучших переводов этой книги на русский»{4}, а Брайан Бойд и вовсе назвал набоковский перевод лучшим{5}), после «Ани в Стране чудес» он на протяжении многих лет не переводил прозу на русский. Не могу исключить, что из-за отсутствия заказов.

При прочтении одного только названия набоковской «Ани в Стране чудес» становится ясно, что В. В. русифицировал перевод. Это следование традиции русскоязычных переводов, в соответствии с которой, например, книга Чарльза Кингсли «Дети воды» в 1874 году вышла на русском языке под названием «Похождения Фомушки-трубочиста на земле и под водою»{6} (в оригинале мальчика-трубочиста звали Том).

Кэрролловская Алиса тоже не избежала русификации, причем задолго до перевода В. В. Например, в анонимном переводе 1879 года девочку зовут Соней. Набоков даже не был первым переводчиком, предложившим переименовать Алису в Аню: это произошло гораздо раньше, в публикации 1908 года{7}.

«По сравнению в «Николкой Персиком», – отметила Мария Маликова в комментариях к набоковской «Ане в Стране чудес», – здесь русификация более последовательна – изменены не только номинации, но и историко-культурный контекст»{8}. Действительно, Набоков перевел текст Кэрролла с большим количеством отклонений от канона, сделав, как сейчас говорят, русскую адаптацию. Надеюсь, у нас будет возможность проследить отличия этой адаптации от оригинала.

В то время В. В. еще не придерживался мнения о том, что перевод должен быть буквальным, которое позднее сформулировал так: «Скончавшийся под пыткой автор и обманутый читатель – вот неизбежный итог претендующих на художественность переложений. Единственная цель и оправдание перевода – дать наиболее точные из возможных сведения, а для этого годен лишь буквальный перевод, причем с комментарием»{9}.

«В отличие от достаточно случайного опыта перевода Роллана, реминисценции из Кэрролла появляются в поздних произведениях Набокова», – написала Мария Маликова{10}. Не возьмусь утверждать, что в творчестве В. В. нет отсылок к «Николке Персику»: допускаю, что сходство отрывка из этого перевода с монологом из начала романа «Смотри на арлекинов!», о котором я писал недавно, не является случайным.

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1479

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. For Oleksandra Tsekhanovska, head of the Hybrid Warfare Analytical Group at the Kyiv-based Ukraine Crisis Media Center, the effects are both near- and far-reaching. Founder Pavel Durov says tech is meant to set you free Anastasia Vlasova/Getty Images At its heart, Telegram is little more than a messaging app like WhatsApp or Signal. But it also offers open channels that enable a single user, or a group of users, to communicate with large numbers in a method similar to a Twitter account. This has proven to be both a blessing and a curse for Telegram and its users, since these channels can be used for both good and ill. Right now, as Wired reports, the app is a key way for Ukrainians to receive updates from the government during the invasion.
from ca


Telegram Князь Процент
FROM American