Telegram Group & Telegram Channel
Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть третья. Лекция о Мономаховичах, дворянин Кролик и пародия на стихотворение Михаила Лермонтова


В прошлый раз мы выяснили, что предпринятая молодым Набоковым попытка русифицировать сказку Кэрролла не была последовательной, а сегодня углубимся в текст В. В. и посмотрим, какие еще приемы он использовал, адаптируя «Алису в Стране чудес».

Третья глава повести Кэрролла описывает, как намокшие в море слез Алисы животные стараются высохнуть. Тогда Мышь предпринимает попытку прочесть лекцию о Вильгельме Завоевателе, предварив ее фразой: «Это вас мигом высушит».

Лекция у Мыши и правда получается суховатой. Как отметил Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, Мышь цитирует учебник истории Хэвилленда Чемпелла{1}.

Набоков сохранил шутку про иссушающий характер исторического материала, но обратился не к деяниям Вильгельма Завоевателя, а к учебнику русской истории: «Вот самая сухая вещь, которую я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха мимо его старших родичей повело к падению родового единства в среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не братьям его, а сыновьям и обратился, таким образом, в семейную собственность Мономаховичей»{2}.

Комментаторы творчества В. В., насколько знаю, не идентифицировали эту речь как цитату из параграфа 18 «Учебника русской истории» Сергея Платонова, каковой учебник переиздавался едва ли не ежегодно в 10-х годах ХХ века и, вероятно, был хорошо известен Набокову, получившему в указанный период образование в Тенишевском училище.

Заметьте, кстати, что тогда не было сомнений в том, что Киев – это русский город. А вот как метко высказывается о малороссийской т. н. государственности герой романа Ивана Бунина «Жизнь Арсеньева»: «И главное то, что у нее (Малороссии – К. П.) теперь уже нет истории, – ее историческая жизнь давно и навсегда кончена. Есть только прошлое, песни, легенды о нём…»{3}.

В четвертой главе, посвященной визиту героини в дом Белого Кролика, В. В. русифицирует имена зверушек. Кролик у него оказывается дворянином по фамилии Трусиков, а его челядь зовут Маша, Петька и Яшка, тогда как в оригинале мы встречаем Мэри-Энн, Пата и Билля.

На рубеже четвертой и пятой глав героиня общается с Гусеницей. Любопытно, что в первом англоязычном романе Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» управляющий отеля говорит «…обличительным тоном Льюис-Кэрролловой гусеницы»{4}. Геннадий Барабтарло в связи с этим утверждал, что мир «Алисы» пронизывает всю «Подлинную жизнь Себастьяна Найта»{5}.

В развитие темы Присцилла Мейер отметила: «Аллюзии и подтексты в свой первый англоязычный роман Набоков намеренно вводит гораздо отчетливее и заметнее, чем в остальные книги, чтобы тем самым создать новый комплекс отсылок; таким образом он передает трудность своего культурного перехода с русского на английский, показывая, что его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский и собственный переход из русскоязычного в англоязычный мир – это зеркальные образы»{6}.

О важности книг Кэрролла для творчества Набокова написано немало. Интересующимся можно посоветовать ознакомиться с мнением Беверли Лайона Кларка по этому вопросу{7}.

У Кэрролла Алиса рассказывает Гусенице о своем конфузе при попытке прочитать стихотворение «Как дорожит любым деньком…». Собеседница велит ей прочитать другое стихотворение, и девочка пытается вспомнить нравоучительное произведение Роберта Саути «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»{8}, но по факту озвучивает поэтический нонсенс о старике, который стоит вверх ногами.

Набоков сохранил идею пародии, но заменил ее основу, выбрав в качестве объекта «Бородино»:

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!
»{9}



group-telegram.com/knyazprocent/1547
Create:
Last Update:

Перечитываем классиков и современников

Эпизод второй. Проза и драматургия Владимира Набокова 1921–1923 годов

Выпуск седьмой. «Аня в Стране чудес» (перевод повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»)

Часть третья. Лекция о Мономаховичах, дворянин Кролик и пародия на стихотворение Михаила Лермонтова


В прошлый раз мы выяснили, что предпринятая молодым Набоковым попытка русифицировать сказку Кэрролла не была последовательной, а сегодня углубимся в текст В. В. и посмотрим, какие еще приемы он использовал, адаптируя «Алису в Стране чудес».

Третья глава повести Кэрролла описывает, как намокшие в море слез Алисы животные стараются высохнуть. Тогда Мышь предпринимает попытку прочесть лекцию о Вильгельме Завоевателе, предварив ее фразой: «Это вас мигом высушит».

Лекция у Мыши и правда получается суховатой. Как отметил Роджер Лэнселин Грин, подготовивший к изданию дневники Кэрролла, Мышь цитирует учебник истории Хэвилленда Чемпелла{1}.

Набоков сохранил шутку про иссушающий характер исторического материала, но обратился не к деяниям Вильгельма Завоевателя, а к учебнику русской истории: «Вот самая сухая вещь, которую я знаю. Прошу внимания! Утверждение в Киеве Владимира Мономаха мимо его старших родичей повело к падению родового единства в среде киевских князей. После смерти Мономаха Киев достался не братьям его, а сыновьям и обратился, таким образом, в семейную собственность Мономаховичей»{2}.

Комментаторы творчества В. В., насколько знаю, не идентифицировали эту речь как цитату из параграфа 18 «Учебника русской истории» Сергея Платонова, каковой учебник переиздавался едва ли не ежегодно в 10-х годах ХХ века и, вероятно, был хорошо известен Набокову, получившему в указанный период образование в Тенишевском училище.

Заметьте, кстати, что тогда не было сомнений в том, что Киев – это русский город. А вот как метко высказывается о малороссийской т. н. государственности герой романа Ивана Бунина «Жизнь Арсеньева»: «И главное то, что у нее (Малороссии – К. П.) теперь уже нет истории, – ее историческая жизнь давно и навсегда кончена. Есть только прошлое, песни, легенды о нём…»{3}.

В четвертой главе, посвященной визиту героини в дом Белого Кролика, В. В. русифицирует имена зверушек. Кролик у него оказывается дворянином по фамилии Трусиков, а его челядь зовут Маша, Петька и Яшка, тогда как в оригинале мы встречаем Мэри-Энн, Пата и Билля.

На рубеже четвертой и пятой глав героиня общается с Гусеницей. Любопытно, что в первом англоязычном романе Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» управляющий отеля говорит «…обличительным тоном Льюис-Кэрролловой гусеницы»{4}. Геннадий Барабтарло в связи с этим утверждал, что мир «Алисы» пронизывает всю «Подлинную жизнь Себастьяна Найта»{5}.

В развитие темы Присцилла Мейер отметила: «Аллюзии и подтексты в свой первый англоязычный роман Набоков намеренно вводит гораздо отчетливее и заметнее, чем в остальные книги, чтобы тем самым создать новый комплекс отсылок; таким образом он передает трудность своего культурного перехода с русского на английский, показывая, что его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский и собственный переход из русскоязычного в англоязычный мир – это зеркальные образы»{6}.

О важности книг Кэрролла для творчества Набокова написано немало. Интересующимся можно посоветовать ознакомиться с мнением Беверли Лайона Кларка по этому вопросу{7}.

У Кэрролла Алиса рассказывает Гусенице о своем конфузе при попытке прочитать стихотворение «Как дорожит любым деньком…». Собеседница велит ей прочитать другое стихотворение, и девочка пытается вспомнить нравоучительное произведение Роберта Саути «Радости Старика и Как Он Их Приобрел»{8}, но по факту озвучивает поэтический нонсенс о старике, который стоит вверх ногами.

Набоков сохранил идею пародии, но заменил ее основу, выбрав в качестве объекта «Бородино»:

«Скажи-ка, дядя, ведь недаром

Тебя считают очень старым:

Ведь, право же, ты сед,

И располнел ты несказанно.

Зачем же ходишь постоянно

На голове? Ведь, право ж, странно

Шалить на склоне лет!
»{9}

BY Князь Процент


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/knyazprocent/1547

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Telegram was founded in 2013 by two Russian brothers, Nikolai and Pavel Durov. The account, "War on Fakes," was created on February 24, the same day Russian President Vladimir Putin announced a "special military operation" and troops began invading Ukraine. The page is rife with disinformation, according to The Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, which studies digital extremism and published a report examining the channel. Despite Telegram's origins, its approach to users' security has privacy advocates worried. "The result is on this photo: fiery 'greetings' to the invaders," the Security Service of Ukraine wrote alongside a photo showing several military vehicles among plumes of black smoke. Channels are not fully encrypted, end-to-end. All communications on a Telegram channel can be seen by anyone on the channel and are also visible to Telegram. Telegram may be asked by a government to hand over the communications from a channel. Telegram has a history of standing up to Russian government requests for data, but how comfortable you are relying on that history to predict future behavior is up to you. Because Telegram has this data, it may also be stolen by hackers or leaked by an internal employee.
from ca


Telegram Князь Процент
FROM American