Telegram Group Search
Однажды я готовила материалы для занятий по немецкому в профессиональной сфере. Изучая записи рабочих встреч, я вдруг услышала, как один из носителей посреди своего серьезного спича ловко ввернул шутливое выражение — eierlegende Wollmilchsau. Если переводить буквально, то получится что-то вроде сюрреалистического полотна: «свинья, которая несет яйца, дает шерсть и молоко». Уже представили? Мне тоже немного не по себе от такого образа. Хорошо, что ее не встретишь в реальной жизни.

Но в немецком языке эта фантастическая свинья не просто странный зверь. Так говорят о человеке или предмете, который умеет абсолютно всё — соответствует всем требованиям, превосходит любые ожидания и решает одновременно много задач. Ну, прямо мечта любого работодателя.

Иногда мне кажется, что мы все хотим хотя бы немного быть такой eierlegende Wollmilchsau: учить иностранный язык и уверенно говорить на нем, понимать носителей и с легкостью запоминать слова. В то же время — заботиться о семье, работать работу, находить время для хобби и не забывать о a stupid walk for my stupid mental health здоровье.

И немного юмора ⤵️
#redewendungdestages
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Мне тут прислали очередное cообщение с подозрительной ссылкой, а в подъезде повесили куар — «Приглашаем вас в наш домовой чат». Стоит ли говорить, что никакого чата, конечно же, не было? То-то же. Поэтому куар прямиком отправился в мусорное ведро. Увы, мошенники промышляют где угодно — по телефону, в соцсетях или на сайтах для аренды жилья. По-немецки такую ситуацию описывают довольно метко и емко — Abzocke.

Abzocke (разг., уничиж.) — это именно то, что по-русски можно назвать «разводом» и в некоторых случаях «обдираловкой». Речь идет о нечестной (чаще мошеннической) попытке получить деньги за счет неопытности или доверчивости другого человека. Abzocken — «обдирать; содрать, выкачивать деньги».

Как обычно, во всей этой истории меня заинтриговало происхождение Abzocke, о котором я вообще ничего не знала.
Глагол zocken, изначально связанный с азартными играми, пришел в немецкий в 19 веке из идиша, где слова zschocken и zachkenen означают «играть». Эти же формы, в свою очередь, восходят к древнееврейскому śāḥaq или sehoq — «смеяться, шутить; играть». Вот такая языковая рулетка цепочка.

Любопытно, что zocken сохранил свою «игривость» и «азартность», но уже в другом контексте — «играть в компьютерные игры». Мне на ум приходит геймерское «гамать», но, честно говоря, я не уверена, что кто-то так еще говорит (можете предложить ваши варианты).

Язык — штука забавная: кто бы мог подумать, что из безобидных игр и шуток возникнет слово, которое со временем обретет совсем не радостный оттенок.

#wortdestages #herkunft
«Экономный или экономичный? Иронический или ироничный?»

Сразу вспоминаю уроки русского языка, где мы учили паронимы — те самые однокоренные слова, которые звучат почти одинаково, но имеют разное значение. Потом в жизнь пришли иностранные языки, и пришлось разбираться заново.

Когда я сама стала преподавать, то быстро поняла, насколько сложно изучающим немецкий уловить разницу между bedeutend и bedeutsam, zeitig и zeitlich и другими подобными словами. А вечная путаница Worte и Wörter? Классика, не иначе.

Хорошая новость: в интернете доступен словарь паронимов, разработанный Институтом немецкого языка (IDS). Здесь вы найдете не только список паронимов, но и подробные объяснения с примерами. Причем все примеры взяты из аутентичных источников, что помогает увидеть слово в контексте, а также лучше понять особенности использования. В общем, моя душа радуется, когда видит такое)

Уверена, словарь будет полезен многим, особенно если вы уже достигли B2. Так что, сохраняйте и пересылайте тем, кому он может пригодиться!

👍 — если было полезно
Берлин 20-х. В столицу Германии, тогда еще очень дешевую и одновременно очень прогрессивную, прибывают сотни тысяч эмигрантов из России. Там уже живут Набоков, Шагал и Кандинский. Именно в Германии зарождается, пожалуй, главное направление искусства XX века — авангард.

Об искусстве в Берлине сто лет спустя (и не только) читайте в канале «Саша пишет про Берлин».

Саша рассказывает обо всем, что ее вдохновляет в этом городе: архитектура и свобода, выставки и театры, уличная мода — и вообще вся его многоцветная культура. В каких книгах можно увидеть душу Берлина? Как история Adidas и Puma связана с национал-социалистами? Где в Германии жить хорошо?

Но даже если вы не живете в Берлине (и не думаете в ту сторону) — подписаться стоит хотя бы ради Сашиного мастерства слова. Будь то история про горошек и мамонтов, про грусть и карри-вурст или чеховские типажи в немецких автобусах. Уверяю, оторваться от чтения решительно невозможно.

Не секрет, что «Саша пишет про Берлин» — один из моих любимых каналов, который я читаю регулярно и могу сказать, что за последние годы он превратился в своего рода самостоятельное медиа, где можно найти очень много нужной информации о Германии. Так что, подписывайтесь и читайте про полезное, красивое, искреннее.
В Берлине можно отыскать места, которые оставили след не только в истории города, но и немецкого языка. Например, одно из них связано с выражением bis in die Puppen — дословно «до самых кукол». Сейчас расскажу, откуда они взялись ⤵️

⚪️Все дело в том, что в Тиргартене есть площадь Гросер Штерн (Großer Stern). В 18 веке Фридрих II приказал здесь установить статуи античных богов, которые в народе прозвали в шутку Puppen, «куклами» или «марионетками», а саму площадь — Puppenplatz.

⚪️Пешие прогулки тогда были в моде, правда, путь от центра города до этих статуй берлинцы считали долгим и утомительным. Так появилось выражение bis in die Puppen, которое стало обозначать большое расстояние.

⚪️Но со временем оно утратило прежнее значение и приобрело новое — «очень долго», «до самого утра» или «до поздней ночи».
➡️ Например, bis in die Puppen arbeiten (не рекомендую), bis in die Puppen lernen (иногда можно) или bis in die Puppen feiern (лучше всего).

Статуи давно исчезли, а выражение живет и по сей день.

❤️ — если узнали что-то новое

#redewendungdestages #herkunft
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
C чем сравнивают человека, который много курит?
Anonymous Quiz
24%
с трубой (wie ein Schlot)
50%
с паровозом (wie eine Lok)
26%
с печью (wie ein Ofen)
Оказывается, чтобы посетить Техас или Канаду, совсем не обязательно уезжать из Германии. Потому что эти места есть у нас дома прямо здесь. Но не только они, а еще другие, с более интригующими названиями, о которых я никогда не слышала. Пока случайно не нашла вот эту карту. Вы только посмотрите, как она пестрит игрой слов — так и напрашивается какая-нибудь Flachwitz.

Что мне особенно понравилось:

📍Karin — находится где-то в Мекленбурге-Передней Померании.

📍Deppendorf — «деревня дураков» (любила эту передачу в детстве).

📍Sommerloch — букв. «летняя дыра». Когда новостей нет, но писать о чем-то надо (вспомните историю про сбежавшую львицу, то есть кабана).

📍Schabernack — переводится как «проказник», Schabernack treiben — «проказничать». Gustaverderliebe любит делать мемы с этим словом.

📍Lederhose — не знаю, ходят ли в этой тюрингской деревушке круглый год в ледерхозе, но точно знаю, что их герб прекрасен.

Делитесь вашими фаворитами ⤵️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Про палки и камни

Или как сделать высказывание эмоциональнее и выразительнее. Для этого нам понадобятся два усилительных полупрефикса, а именно stein- и stock-, что в переводе дословно «камень» и «палка». Давайте посмотрим, какие устойчивые сочетания можно найти в немецком и как они пересекаются с русским.

Сначала разберемся с «палками»:

💛stockdürr — «худой, тонкий как палка» (мы тоже так говорим)
💛stockbetrunken, stockbesoffen — «пьяный в доску» (и снова что-то деревянное)
💛stocknüchtern — «трезвый как стеклышко» (тут немецкий и русский расходятся)
💛stockheiser — «абсолютно, совсем охрипший» (сложно подобрать cравнение)
💛stockfremd — «совершенно чужой»
💛stockdunkel, stockfinster — «темно, хоть глаз выколи; ни зги не видно»

▶️История последних прилагательных не самая веселая: stock- уходит корнями в средневерхненемецкое stoc «тюрьма, темница». У нее есть еще другое название — Stockhaus. То есть изначально было «темно как в тюрьме».
Другие наиболее употребительные сочетания stock- вы найдете в словаре.

Теперь время собирать «камни» — их, кстати, не так уж и много:

⚪️steinhart — «твердый как камень»
⚪️steinalt — «очень старый, древний»
⚪️steinreich — «очень богатый, сказочно богатый»

▶️По всей вероятности, сравнение с камнем берет свое начало в Cредневековье, когда строить дома из камня могли позволить себе только богатые люди.

▶️Как видите, полупрефиксы stein- и stock- повышают степень какого-либо признака («очень», «совсем» , «абсолютно» и т.д.), а слова с такими компонентами принадлежат разговорному стилю речи.

Здесь я должна в очередной раз признаться в любви к немецкому словообразованию. Но еще у меня есть к вам небольшой (в)опрос: как вы чаще всего говорите по-русски stockdumm — глупый/тупой как…?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вы когда-нибудь замечали, как в национальном прокате меняют оригинальные названия фильмов? Причем делают это до неузнаваемости. Иногда перевод настолько неожиданный, что у меня возникает закономерный вопрос: а нет ли здесь сюжетного спойлера или намека на главного героя? Конечно, причин переиначиваний много — как языковых, так и внеязыковых (в этом месте торчат ослиные уши маркетинга). К тому же перед локализаторами стоит непростая задача.

Тем не менее, я тут провела небольшое исследование и сделала подборку занятных примеров на немецком⤵️

〰️Vergiss mein nicht! ➡️ Eternal Sunshine of the Spotless Mind. Букв. «Не забывай меня!»

〰️Die durch die Hölle gehen ➡️ The Deer Hunter. Букв. «Те, кто проходят ад».

〰️Die Verurteilten ➡️ Shawshank Redemption. Букв. «Осужденные / Приговоренные».

〰️Fluch der Karibik ➡️ Pirates of the Caribbean букв. «Проклятие Карибов».

〰️Brügge sehen…und sterben? ➡️ In Bruges. Букв. «Увидеть Брюгге… и умереть?».

〰️Bube, Dame, König, grAS ➡️ Lock, Stock and Two Smoking Barrels. Букв. «Валет, дама, король, трава». Кажется, здесь спрятан туз — Ass.

〰️Der Stadtneurotiker ➡️ Annie Hall. Букв. «Городской невротик».

〰️Ich kämpfe um dich ➡️ Spellbound. Букв. «Я борюсь за тебя».

⚪️По моим наблюдениям, немцы еще очень любят уточнять (как бы чего не вышло). Посудите сами — а что если в «Чужом» речь идет не о существе из другого мира? Правильно, лучше уточнить: "Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt" (букв. «Чужой — жуткое существо из чужого мира»). Теперь точно понятно. Другие примеры:

〰️Mulholland Drive — Straße der Finsternis ➡️ «Малхолланд Драйв — улица тьмы».
〰️Burn After Reading — Wer verbrennt sich hier die Finger? ➡️ «После прочтения сжечь — кто здесь обожжется / обожжет пальцы?».

📎 Про «Анатомию падения» читайте здесь.

Если вы смотрели какой-нибудь из этих фильмов, то как думаете, что отражено в названии? Или, может, у вас есть что-нибудь еще на примете.

#übersetzung
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/03/06 07:02:43
Back to Top
HTML Embed Code: