Telegram Group & Telegram Channel
Главный административный суд Литвы (ГАСЛ) постановил, что общественные надписи на двух языках возможны в тех случаях, когда необходимо предоставить информацию как местным жителям, так и зарубежным гостям.

В среду суд отменил распоряжение Инспекции по государственному языку, согласно которому общественные надписи на литовском и польском языках в Шальчининкай должны быть сделаны только на государственном языке.

По мнению ГАСЛ, иностранный язык может использоваться в контексте общественных надписей, особенно в целях международного общения, например, на транспорте или в общественных местах, где необходимо предоставлять информацию как местным жителям, так и зарубежным гостям.

Исключение также предусмотрено в постановлении Государственной комиссии по литовскому языку (ГКЛЯ), регулирующем публичные надписи.

По мнению суда, надписи на двух языках, которые не содержат более подробной информации на польском языке и формат текста которых не больше формата текста на литовском, соответствуют требованиям закона.

Расширенная коллегия судей ГАСЛ рассмотрела вопрос об информационных табличках на двух языках в центре Шальчининкай, где наряду с официальным языком был представлен перевод на иностранный.

В деле установлено, что надписи на литовском и польском языках с указанием определенных объектов, важных для населения, в том числе для гостей города, таких, как больница, автовокзал, районное самоуправление, культурный центр, гимназия, городской парк, были расположены в центральной части города Шальчининкай, вблизи перекрестка улиц, то есть в месте пересечения транспортных потоков.

Муниципалитет Шальчининкай пояснил, что единственный подобный знак с надписью на двух языках находится в центре города. Кроме того, он выполнен на польском языке, одном из официальных языков Европейского союза, а представленные надписи не более подробны и имеют меньший формат, чем аналогичные надписи (текст) на официальном литовском языке, они также находятся ниже надписей на литовском языке.

Языковая инспекция тогда утверждала, что законодательство однозначно обязывает все публичные надписи делать исключительно на государственном языке и что данный случай не соответствует предусмотренному законом исключению, которое гласит, что только названия организаций национальных общин и их информационные надписи могут быть написаны на других языках.

ГАСЛ подчеркнул, что необходимо изучить необходимость таких надписей и после установления этого установить, соответствуют ли они требованиям к формату, месту, способу представления, количеству и детальности.

Суд постановил, что совокупность обстоятельств, включая место, способ представления, количество, функциональное назначение и объекты, к которым они относятся, а также статус иностранного языка спорных объявлений, при их рассмотрении в целом позволили сделать вывод о том, что спорная ситуация подпадает под исключение, предусмотренное законом, разрешающее публичные надписи на иностранных языках в дополнение к национальному языку для целей международного сообщения на транспорте.

https://bb.lv/statja/v-mire/2024/12/20/sud-litvy-razresil-nadpisi-na-dvux-iazykax-no-tolko-v-odnom-raione



group-telegram.com/lingvoplaneta/1609
Create:
Last Update:

Главный административный суд Литвы (ГАСЛ) постановил, что общественные надписи на двух языках возможны в тех случаях, когда необходимо предоставить информацию как местным жителям, так и зарубежным гостям.

В среду суд отменил распоряжение Инспекции по государственному языку, согласно которому общественные надписи на литовском и польском языках в Шальчининкай должны быть сделаны только на государственном языке.

По мнению ГАСЛ, иностранный язык может использоваться в контексте общественных надписей, особенно в целях международного общения, например, на транспорте или в общественных местах, где необходимо предоставлять информацию как местным жителям, так и зарубежным гостям.

Исключение также предусмотрено в постановлении Государственной комиссии по литовскому языку (ГКЛЯ), регулирующем публичные надписи.

По мнению суда, надписи на двух языках, которые не содержат более подробной информации на польском языке и формат текста которых не больше формата текста на литовском, соответствуют требованиям закона.

Расширенная коллегия судей ГАСЛ рассмотрела вопрос об информационных табличках на двух языках в центре Шальчининкай, где наряду с официальным языком был представлен перевод на иностранный.

В деле установлено, что надписи на литовском и польском языках с указанием определенных объектов, важных для населения, в том числе для гостей города, таких, как больница, автовокзал, районное самоуправление, культурный центр, гимназия, городской парк, были расположены в центральной части города Шальчининкай, вблизи перекрестка улиц, то есть в месте пересечения транспортных потоков.

Муниципалитет Шальчининкай пояснил, что единственный подобный знак с надписью на двух языках находится в центре города. Кроме того, он выполнен на польском языке, одном из официальных языков Европейского союза, а представленные надписи не более подробны и имеют меньший формат, чем аналогичные надписи (текст) на официальном литовском языке, они также находятся ниже надписей на литовском языке.

Языковая инспекция тогда утверждала, что законодательство однозначно обязывает все публичные надписи делать исключительно на государственном языке и что данный случай не соответствует предусмотренному законом исключению, которое гласит, что только названия организаций национальных общин и их информационные надписи могут быть написаны на других языках.

ГАСЛ подчеркнул, что необходимо изучить необходимость таких надписей и после установления этого установить, соответствуют ли они требованиям к формату, месту, способу представления, количеству и детальности.

Суд постановил, что совокупность обстоятельств, включая место, способ представления, количество, функциональное назначение и объекты, к которым они относятся, а также статус иностранного языка спорных объявлений, при их рассмотрении в целом позволили сделать вывод о том, что спорная ситуация подпадает под исключение, предусмотренное законом, разрешающее публичные надписи на иностранных языках в дополнение к национальному языку для целей международного сообщения на транспорте.

https://bb.lv/statja/v-mire/2024/12/20/sud-litvy-razresil-nadpisi-na-dvux-iazykax-no-tolko-v-odnom-raione

BY За разнообразие в мире языков




Share with your friend now:
group-telegram.com/lingvoplaneta/1609

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

For example, WhatsApp restricted the number of times a user could forward something, and developed automated systems that detect and flag objectionable content. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events." Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. The picture was mixed overseas. Hong Kong’s Hang Seng Index fell 1.6%, under pressure from U.S. regulatory scrutiny on New York-listed Chinese companies. Stocks were more buoyant in Europe, where Frankfurt’s DAX surged 1.4%. Since its launch in 2013, Telegram has grown from a simple messaging app to a broadcast network. Its user base isn’t as vast as WhatsApp’s, and its broadcast platform is a fraction the size of Twitter, but it’s nonetheless showing its use. While Telegram has been embroiled in controversy for much of its life, it has become a vital source of communication during the invasion of Ukraine. But, if all of this is new to you, let us explain, dear friends, what on Earth a Telegram is meant to be, and why you should, or should not, need to care.
from ca


Telegram За разнообразие в мире языков
FROM American