Forwarded from Пишу как пишется
#tf_студенты
#tf_зарубежье
"Чайка", открытый показ группы аспирантов из Центральной академии драмы Китая, прошедших обучение в ГИТИСе, реж. Андрей Маник
Когда пролетели сорок минут показа, больше всего жалела, что так мало собралось зрителей. Стоило увидеть эти настойчивые, почти маниакальные попытки постижения. Попытки понять, разобраться, что такое Чехов и что такое его "Чайка". Его чайка.
Разобраться на уровне смысла и на уровне звука. Звука, так по-разному прорывающегося из подзвученного микрофоном горла Треплева, из груди профессиональной актрисы (совсем не психологического театра) Аркадиной, и мелодией льющейся из неверящей в свой талант Нины. Звука, рожденного в сочетаниях незнакомых иноязычных фонем.
Мы видим не пьесу целиком и даже не выжимку из нее. Лишь фантазии на темы нескольких сцен: спектакль Кости, рыбалка, финал. Точные зарисовки через предмет, жест и звук. И как точны в этом студенты из Пекина! За одним только самолетиком в руке актрисы, через который Костя пытается общаться со своими близкими (а ими на мгновения становимся мы, сидящие в зале), я была готова наблюдать часами. Просто самолетик в руке. Просто актриса постукивает им по плечу или груди зрителя, но импульс движения, но интонация жеста этой "бумажной игрушки" трансформируется. Словно уже не актриса, а этот самолетик начинает жить "по Станиславскому", чувствуя партнера и персонажа, с которым "общается" здесь и сейчас. И на груди у мамы он совсем не тот, что на плече у Нины. И, уничтоженный вдруг неумолимой рукой, он оставляет по себе чувство утраты.
Или вот профессионалка-Аркадина под звуки Чайковского дает дебютантке Нине урок точности жеста и голосоизвлечения. Как она хороша, как совершенна. И как беспощадно убийственна в уничтожении живых проявлений "не её" искусства.
Юный герой-режиссер, пытаясь понять драматурга, примеряет на себя боль непонимания Кости Треплева. И все новыми и новыми режиссерскими методами и приемами пытается "докричаться" до публики. Но опять и опять монолог о мировой душе затирается шуршанием пакетика с чипсами да постукиванием варёных яиц о ножки стула (а как их иначе очистишь?)
А рядом с этой болью художника - радости юной влюбленности. Щебечущими чайками Нины ли, Маши ли, а может и Ирочки дурачатся со своими избранниками, ожидая подвигов во имя свое. Наивных, ребячливых - поймать подушку, залезть на балюстраду, подарить птицу...
А внизу умирает человек. Остается уже не оболочка даже, а один лишь голос - стонущий, поющий. Голос все той же одинокой мировой души. Звучанием своим хватающийся за жизнь, за продление ее. Но обрывающийся. Спасибо. Всё.
P.S. Голоса актеров оказались мощнее слабой техники, поэтому перевод не всегда можно было услышать. Так что считанное мной - скорее, эмоциональная фантазия.
#tf_зарубежье
"Чайка", открытый показ группы аспирантов из Центральной академии драмы Китая, прошедших обучение в ГИТИСе, реж. Андрей Маник
Когда пролетели сорок минут показа, больше всего жалела, что так мало собралось зрителей. Стоило увидеть эти настойчивые, почти маниакальные попытки постижения. Попытки понять, разобраться, что такое Чехов и что такое его "Чайка". Его чайка.
Разобраться на уровне смысла и на уровне звука. Звука, так по-разному прорывающегося из подзвученного микрофоном горла Треплева, из груди профессиональной актрисы (совсем не психологического театра) Аркадиной, и мелодией льющейся из неверящей в свой талант Нины. Звука, рожденного в сочетаниях незнакомых иноязычных фонем.
Мы видим не пьесу целиком и даже не выжимку из нее. Лишь фантазии на темы нескольких сцен: спектакль Кости, рыбалка, финал. Точные зарисовки через предмет, жест и звук. И как точны в этом студенты из Пекина! За одним только самолетиком в руке актрисы, через который Костя пытается общаться со своими близкими (а ими на мгновения становимся мы, сидящие в зале), я была готова наблюдать часами. Просто самолетик в руке. Просто актриса постукивает им по плечу или груди зрителя, но импульс движения, но интонация жеста этой "бумажной игрушки" трансформируется. Словно уже не актриса, а этот самолетик начинает жить "по Станиславскому", чувствуя партнера и персонажа, с которым "общается" здесь и сейчас. И на груди у мамы он совсем не тот, что на плече у Нины. И, уничтоженный вдруг неумолимой рукой, он оставляет по себе чувство утраты.
Или вот профессионалка-Аркадина под звуки Чайковского дает дебютантке Нине урок точности жеста и голосоизвлечения. Как она хороша, как совершенна. И как беспощадно убийственна в уничтожении живых проявлений "не её" искусства.
Юный герой-режиссер, пытаясь понять драматурга, примеряет на себя боль непонимания Кости Треплева. И все новыми и новыми режиссерскими методами и приемами пытается "докричаться" до публики. Но опять и опять монолог о мировой душе затирается шуршанием пакетика с чипсами да постукиванием варёных яиц о ножки стула (а как их иначе очистишь?)
А рядом с этой болью художника - радости юной влюбленности. Щебечущими чайками Нины ли, Маши ли, а может и Ирочки дурачатся со своими избранниками, ожидая подвигов во имя свое. Наивных, ребячливых - поймать подушку, залезть на балюстраду, подарить птицу...
А внизу умирает человек. Остается уже не оболочка даже, а один лишь голос - стонущий, поющий. Голос все той же одинокой мировой души. Звучанием своим хватающийся за жизнь, за продление ее. Но обрывающийся. Спасибо. Всё.
P.S. Голоса актеров оказались мощнее слабой техники, поэтому перевод не всегда можно было услышать. Так что считанное мной - скорее, эмоциональная фантазия.
Forwarded from Чародейка на книжной полке ౨ৎ⋆˚。⋆
Интерактив из моего тик-тока — книги, которые в 2024 году оказали на меня большое влияние🎅 🧤
Отзывы:
🎀 «Дневник обезьянки»
🎀 «Тайная история»
🎀 «Крестный отец»
«Мастер и Маргарита» и «Смерть пахнет сандалом» — очень культурные книги, с особенностями менталитета, государства, времени, они сложные — и каждая по своему помогает понять жизнь. А жизнь разная. И говоря об авторах — Булгакове и Мо Яне, я очень хочу прочитать еще их произведения! На полочках уже поселился сборник «Собачье сердце», а «Лягушки» — в планах.
У вас есть такие «революционные» книги в 2024 году?📪
Отзывы:
«Мастер и Маргарита» и «Смерть пахнет сандалом» — очень культурные книги, с особенностями менталитета, государства, времени, они сложные — и каждая по своему помогает понять жизнь. А жизнь разная. И говоря об авторах — Булгакове и Мо Яне, я очень хочу прочитать еще их произведения! На полочках уже поселился сборник «Собачье сердце», а «Лягушки» — в планах.
У вас есть такие «революционные» книги в 2024 году?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
📖 Встречаемся с коллегами в начале 2025 года на беседу о китайской литературе по мотивам «Наикратчайшего введения» Сабины Найт! Участие — бесплатно, репосты приветствуются! 📖
Forwarded from Издательство Библиороссика
Дорогие друзья! С радостью сообщаем, что в научно-просветительском центре музея М. А. Булгакова в 19:00 состоится презентация одного из наших главных востоковедческих релизов-2024 – книги Сабины Найт «Китайская литература: наикратчайшее введение» 🇨🇳
Китайская литература насчитывает тысячелетия. Она помогала развивать, преобразовывать и сохранять государственное устройство Поднебесной и ее нравственные ценности.
Китайские писатели и поэты участвовали в политической борьбе, продвигали социальные проекты и задавались вечными вопросами о том, что такое «человек» и в каком обществе он должен жить.
Главный вопрос для современного человека, только начинающего погружение в этот мир, — как войти в безгранное море китайской литературы?
Наш проводник в незабываемом путешествии — издание «Китайская литература: наикратчайшее введение» литературоведа Сабины Найт (Смит-Колледж, США), недавно вышедшее на русском языке в издательстве «Библиороссика».
Вместе с Сабиной (которая будет присутствовать онлайн) мы обсудим «Наикратчайшее введение», пути в китайскую литературу и доступные на русском художественные произведения, благодаря которым можно после знакомства с книгой Сабины продолжить увлекательное путешествие по этой вселенной.
Участники встречи:
- Сабина Найт, автор книги и почетный профессор китайской и мировой литературы в Колледже Смита в Нортгемптоне (онлайн).
- Юлия Дрейзис, кандидат филологических наук, доцент Кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье», лауреат премии «Ясная Поляна», автор телеграм-канала «Китайский арбуз»: https://www.group-telegram.com/diversemajority (офлайн).
- Кирилл Батыгин, востоковед, переводчик с китайским и английским языками, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода»: https://www.group-telegram.com/musing_on_translation.com. Переводчик книги (офлайн).
- Алексей Родионов, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, переводчик современной китайской литературы (онлайн).
- Виталий Андреев, востоковед, переводчик художественной литературы, редактор, лауреат конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой. Научный редактор книги (онлайн).
- Алексей Чигадаев, китаист, магистрант Лейпцигского университета по направлению женской истории Китая, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»: https://www.group-telegram.com/chinabewithyou (онлайн).
📍Мероприятие пройдёт по адресу: Афанасьевский переулок, 35–37с4. Вход свободный.
На мероприятии можно будет не только познакомиться с книгой поближе, но и приобрести её по издательской цене. Ждём вас!
Китайская литература насчитывает тысячелетия. Она помогала развивать, преобразовывать и сохранять государственное устройство Поднебесной и ее нравственные ценности.
Китайские писатели и поэты участвовали в политической борьбе, продвигали социальные проекты и задавались вечными вопросами о том, что такое «человек» и в каком обществе он должен жить.
Главный вопрос для современного человека, только начинающего погружение в этот мир, — как войти в безгранное море китайской литературы?
Наш проводник в незабываемом путешествии — издание «Китайская литература: наикратчайшее введение» литературоведа Сабины Найт (Смит-Колледж, США), недавно вышедшее на русском языке в издательстве «Библиороссика».
Вместе с Сабиной (которая будет присутствовать онлайн) мы обсудим «Наикратчайшее введение», пути в китайскую литературу и доступные на русском художественные произведения, благодаря которым можно после знакомства с книгой Сабины продолжить увлекательное путешествие по этой вселенной.
Участники встречи:
- Сабина Найт, автор книги и почетный профессор китайской и мировой литературы в Колледже Смита в Нортгемптоне (онлайн).
- Юлия Дрейзис, кандидат филологических наук, доцент Кафедры китайской филологии Института стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, переводчик современной китайской литературы и классических текстов о чайной культуре, создатель блога «Стихо(т)ворье», лауреат премии «Ясная Поляна», автор телеграм-канала «Китайский арбуз»: https://www.group-telegram.com/diversemajority (офлайн).
- Кирилл Батыгин, востоковед, переводчик с китайским и английским языками, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино, лауреат премии «Ясная Поляна», автор ТГ-канала «Музыка перевода»: https://www.group-telegram.com/musing_on_translation.com. Переводчик книги (офлайн).
- Алексей Родионов, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ, переводчик современной китайской литературы (онлайн).
- Виталий Андреев, востоковед, переводчик художественной литературы, редактор, лауреат конкурса начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой. Научный редактор книги (онлайн).
- Алексей Чигадаев, китаист, магистрант Лейпцигского университета по направлению женской истории Китая, автор телеграм-канала о современной азиатской литературе «Китайский городовой»: https://www.group-telegram.com/chinabewithyou (онлайн).
📍Мероприятие пройдёт по адресу: Афанасьевский переулок, 35–37с4. Вход свободный.
На мероприятии можно будет не только познакомиться с книгой поближе, но и приобрести её по издательской цене. Ждём вас!
🐷 Посреди пожара оказывается, что недалеко от монастыря в пещере Черного ветра живет дух-волшебник (читай: оборотень), который, завидев пожарище, отправляется на помощь. Но обнаруживает рясу Сюань-цзана и, позабыв о добром намерении, утаскивает ее к себе в пещеру.
Устраивают следствие по поводу рясы, но в монастыре ее не находят. В какой-то момент У-кун даже раздевает труп настоятеля!
И тогда Сюань-цзан = напомним, что он по идее более уравновешенный = в раздражении читает заклинание и устраивает У-куну пытку. Понятен позыв, но объективно монах и сам поддался на призывы настоятеля. Не говоря уже о том, что Сюань-цзан бы сгорел без У-куна.
Обитатели монастыря на = относительно неоткуда взявшееся = предположение У-куна по поводу духов по соседству сообщают о волшебнике с горы Черного ветра. Царь обезьян заключает, что тот и повинен в пропаже (Шерлок Холмс бы позавидовал дедукции).
🐵 Почему-то У-кун решается отправиться на поиски рясы и оставляет Сюань-цзана у монахов, которые, пусть и поняв сущность путников, все-таки подло пытались их убить!
🐷 Между прочим = занимательно и печально = инструментальное положение Байлунма: его уже называют просто "конем", и он = при полной разумности = сведен к состоянию скота. Второе наказание? Как, впрочем, судя по всему, и все Путешествие на Запад. Вообще, возникает мысль по поводу романа: не буддистская ли это пропаганда? НЕ уверен и НЕ собираюсь приписывать это У Чэн-эню. Здесь два уровня для меня лично смыслов: "Путешествие" и как плутовской/приключенческий роман, и как назидательный сборник притч. Вопрос о том, как сам У Чэн-энь его воспринимал и важный, и неважный одновременно. Все равно мы = современные читатели = отделены и, культурно, и религиозно, и во времени от автора. Говорю просто о моих личных впечатлениях от текста.
#ПутешествиеНаЗапад
Устраивают следствие по поводу рясы, но в монастыре ее не находят. В какой-то момент У-кун даже раздевает труп настоятеля!
И тогда Сюань-цзан = напомним, что он по идее более уравновешенный = в раздражении читает заклинание и устраивает У-куну пытку. Понятен позыв, но объективно монах и сам поддался на призывы настоятеля. Не говоря уже о том, что Сюань-цзан бы сгорел без У-куна.
Обитатели монастыря на = относительно неоткуда взявшееся = предположение У-куна по поводу духов по соседству сообщают о волшебнике с горы Черного ветра. Царь обезьян заключает, что тот и повинен в пропаже (Шерлок Холмс бы позавидовал дедукции).
🐵 Почему-то У-кун решается отправиться на поиски рясы и оставляет Сюань-цзана у монахов, которые, пусть и поняв сущность путников, все-таки подло пытались их убить!
🐷 Между прочим = занимательно и печально = инструментальное положение Байлунма: его уже называют просто "конем", и он = при полной разумности = сведен к состоянию скота. Второе наказание? Как, впрочем, судя по всему, и все Путешествие на Запад. Вообще, возникает мысль по поводу романа: не буддистская ли это пропаганда? НЕ уверен и НЕ собираюсь приписывать это У Чэн-эню. Здесь два уровня для меня лично смыслов: "Путешествие" и как плутовской/приключенческий роман, и как назидательный сборник притч. Вопрос о том, как сам У Чэн-энь его воспринимал и важный, и неважный одновременно. Все равно мы = современные читатели = отделены и, культурно, и религиозно, и во времени от автора. Говорю просто о моих личных впечатлениях от текста.
#ПутешествиеНаЗапад
🐵 У меня сложное отношение к сюжету с монастырем. Я опущу кажущиеся бессмысленными блуждания У-куна вокруг да около Черного волшебника. Скорее смущает то, что потенциально очень занимательный сюжет о неправедных монахах самой Гуаньинь (!), которые готовы убивать ради рясы (пусть очень дорогой), выливается потом относительно произвольно для меня лично в бои с оборотнями. При этом повисает вопрос о том, что ВСЯ братия при храме = вроде бы человеческая = пыталась сознательно убить Сюань-цзана и У-куна. Такое впечатление, будто бы соединены вместе два сюжета, которые не особенно опосредуют друг друга. Впрочем, буду рад другим прочтениям у читателей этой серии!
🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Что будет в Главах 18-19 = узнаем 4 января 2025 года! NB. И помню, что обещал себе и читателям сделать подборки образов Сунь У-куна, Сюань-цзана и Байлунма на неделе! Сделаю обязательно на следующей, на этой не успел. 🐷
#ПутешествиеНаЗапад
🐵 Обновил чек-лист по этой серии! Что будет в Главах 18-19 = узнаем 4 января 2025 года! NB. И помню, что обещал себе и читателям сделать подборки образов Сунь У-куна, Сюань-цзана и Байлунма на неделе! Сделаю обязательно на следующей, на этой не успел. 🐷
#ПутешествиеНаЗапад
Telegram
Музыка перевода
🐵 Чек-лист "С Запада на Восток, с Востока на Запад"! 🐷
И вот еще общий список всех моих постов со ссылками по шедевру У Чэн-эня. Буду его потихоньку заполнять и обновлять.
Вводное от читателя-составителя серии
Выпуск № 1
Предисловие от переводчика
Глава…
И вот еще общий список всех моих постов со ссылками по шедевру У Чэн-эня. Буду его потихоньку заполнять и обновлять.
Вводное от читателя-составителя серии
Выпуск № 1
Предисловие от переводчика
Глава…
NB. Такую же вы себе можете сгенерировать вот здесь.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from WBI: блог для переводчиков
Открытый вебинар CWS «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами»
16 января 19:00
Обсудим все этапы работы над переводом с Александром Филипповым-Чеховым и Маргаритой Ключак
Отправляемся в переводческое закулисье вместе с опытными переводчиками с немецкого языка.
Постоянный мастер CWS Александр Филиппов-Чехов и переводчица, выпускница CWS Маргарита Ключак расскажут смешные, грустные и полезные истории из своей переводческой практики, а также поделятся профессиональными секретами.
Обсудим, чего издатели ждут от переводчиков, как начать с ними сотрудничать и на что обращать внимание при составлении договора. Расскажем, как организовать свою переводческую рутину и какими ресурсами пользоваться в работе с немецкими переводами. А еще разберемся, ради чего вообще стоит заниматься переводом и получают ли переводчики какие-то особые бонусы.
Вход свободный, но нужна регистрация
16 января 19:00
Обсудим все этапы работы над переводом с Александром Филипповым-Чеховым и Маргаритой Ключак
Отправляемся в переводческое закулисье вместе с опытными переводчиками с немецкого языка.
Постоянный мастер CWS Александр Филиппов-Чехов и переводчица, выпускница CWS Маргарита Ключак расскажут смешные, грустные и полезные истории из своей переводческой практики, а также поделятся профессиональными секретами.
Обсудим, чего издатели ждут от переводчиков, как начать с ними сотрудничать и на что обращать внимание при составлении договора. Расскажем, как организовать свою переводческую рутину и какими ресурсами пользоваться в работе с немецкими переводами. А еще разберемся, ради чего вообще стоит заниматься переводом и получают ли переводчики какие-то особые бонусы.
Вход свободный, но нужна регистрация
Литературные мастерские Creative Writing School
Открытый вебинар «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами»
Запишитесь на литературную мастерскую от профессиональных преподавателей: Открытый вебинар «Ступени перевода: как работать с текстами и издательствами» - Creative Writing School.