group-telegram.com/pohodu/6282
Last Update:
Bunny Girl
AKASAKI
夜の始まりさ
Yoru no hajimari-sa
И ночь только началась
Bunny girl
誘惑される
Yuuwaku sa re ru
Она полна соблазнов
鼓動に
Kodou ni
В ритме вен
弾け飛ぶ葛藤に
Hajike tobu kattou ni
Отбрось печали
愛を乾杯
Ai o kanpai
И любовь приветствуй
伝えられなくても
Tsutae rarenakute mo
Хоть я и подойти не решусь
恋の始まりさ
Koi no hajimari-sa
И любовь только началась
Bunny girl
誰かを
Dareka o
И кто-то взгляд не может
穿って
Ugatte
Отвести
澄んだ君の目を
Sunda kimi no me o
Твоими ясными глазами
孕んで
Harande
Окрылён
Перевод — Алекс Лапшин
Примечания:
穿って Ugatte не может отвести взгляд: вообще ugatsu — это смотреть пронизывающе, но часто у японцев это аналог нашего «косого взгляда», осуждающего. Потому что не принято сверлить взглядом. Но в целом филологи утверждают, что это слово должно значить взгляд проницательный.
Так что там два смысла сразу: «пусть косо смотрят на тебя» (Высоцкий) и тот, что я оставил в переводе.
И такое же короткое
孕んで harande, которое хорошо ложится в ритм и ударное.
И мне кажется, секрет успеха именно в этом слове.
Дело в том, что это ни фига не «окрылен». 孕む haramu — это «беременный», как говорил Горбачев «я выхожу с собрания оплодотворенный». То есть у слова смысл «созревать, наливаться».
И обычно песня застревает в голове именно из-за такого странного, цепляющего, неожиданного слова.
Так и тут.
Оно слишком много даёт двусмысленностей и намеков.
Но у него есть один подходящий смысл. В японском, как и в русском, есть довольно редкое выражение «паруса, беременные ветром» 帆に風を孕んで Ho ni kaze o harande.
Поэтому и «окрылен».
Кстати, у Акасаки уже пишется ещё песня, пока без названия.
BY Как у Алекса
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/pohodu/6282