Telegram Group Search
Forwarded from Игра слов
Представьте, что вам нужно отредактировать перевод и он лежит перед вами вместе с оригиналом. Вы справедливо считаете, что прежде чем сверять их друг с дружкой фразу за фразой, неплохо было бы составить себе мнение обо всей книге (говорю условно: это может быть рассказ, повесть или роман, что угодно) в целом, а вы ее еще не читали и автора, для чистоты экперимента, тоже не знаете. Что вы прочтете сначала – оригинал или перевод?

Как ни странно, от этого выбора может зависеть и результат редактуры, особенно если вы не слишком опытный редактор. Если первым вы прочтете оригинал, вам будет труднее «поверить» в перевод, даже хороший, и вы будете больше к нему придираться. Это как с экранизацией прочитанной книги: много ли шансов на то, что фильм вам безусловно понравится и вы сочтете, что режиссер попал в точку и с трактовкой, и с кастингом? А перевод – это ведь тоже интерпретация, и она никак не может полностью совпасть с той, которая невольно складывается у вас, когда вы читаете оригинал. (Читатель – точно такой же интерпретатор, как переводчик, только менее внимательный.) Есть еще и объективная разница в восприятии текстов, написанных на разных языках; именно поэтому в начале работы над новой книгой переводчику бывает трудно нащупать верный тон (я это знаю и по своему опыту, и по словам коллег).

Это явление объясняет многое: и излишнюю суровость некоторых неопытных редакторов, и излишнее возмущение (хорошим) переводом книги некоторых читателей, сумевших прежде одолеть ее в оригинале. Вернемся к ситуации, описанной в первом абзаце: казалось бы, тогда напрашивается вывод, что сначала надо читать перевод, но и у этого варианта есть свои минусы, которые, возможно, превосходят минусы первого. Все-таки оригинал родился раньше, и если перевод вам понравится, но окажется от него чересчур далеким (да еще и вправду неудачным по духу), это сильно усложнит вам задачу его редактуры.

Так что куда ни кинь – всюду клин. Но не все так плохо; просто не надо забывать, что перевод и оригинал отличаются друг от друга принципиально, и переводчик всегда интерпретирует текст по-своему не потому, что он глуп и косорук, а потому, что иначе ни одну книгу ни прочесть, ни перевести невозможно.
Привет всем, кто недавно подписался 👋 Спасибо за интерес! 

☀️ Здесь мы поддерживаем пространство дружелюбного общения — буду рада вашим комментариям. Задавайте вопросы, делитесь впечатлениями 💛

Все анонсы выпусков подкаста — по тегу #спросипереводчика. Слушать можно на любой удобной платформе, включая плеер в телеграме (выбрать можно здесь). За два года там уже море полезной информации — абсолютно бесплатно. (Кстати, если кто-то хочет помочь сделать транскрипты выпусков, напишите мне)

Выпуски выходят примерно раз в месяц, а пока мы их готовим, на этом канале появляются посты и репосты на темы, связанные с переводом книг и издательским миром.

#гдеучиться — где учиться литературному переводу 

#какначать и #какненадо — полезная информация для начинающих

#конкурс — только художественный перевод

#литредактура — про взаимодействие переводчика с литературным редактором книги

#какиздаюткниги — всё про издательские процессы

#договорсиздательством и #ставки — про договоры и условия сотрудничества с литературными переводчиками на фрилансе

#переводчиктожеавтор — разбираемся с путаницей в терминах и обесцениванием переводчиков

Чат для добрых переводчиков книг

Кто я? 🦜

Как запустить свой подкаст

Будем знакомы и добро пожаловать
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Идеально, когда выпуски подкаста вдохновляют на действия 🥰 🙏
Для этого и стараемся⬇️

Пост о #нехобби здесь

Чат литературных переводчиков здесь
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Именно после прослушивания одного из выпусков подкаста «Спроси переводчика» у меня зародилась мысль о создании чата литературных переводчиков. Очень благодарна Лене за то, что поднимает темы ставок, видимости переводчика в информационном поле и вообще привлекает внимание к нашему труду. И еще, конечно, очень откликнулся вот этот пост. Ведь и правда: хобби — это то, что мы делаем, чтобы отдохнуть от работы. А перевод — это наша работа. Давайте будем ее ценить!

Традиционно, всем peace🕊
Какая-то часть меня орёт

Давно у меня не было нытья по поводу всяких аберраций в текстах, по частоте граничащих с эпидемией. И, да, я опять гундю из-за фигни, которая вообще не rocket science, но поди ж ты.

Выжигайте из текстов калёным железом обороты типа «Какая-то его часть хотела остаться/уйти/сказать…».
Я даже не буду тут шутить про то, какая его часть и чего там хотела — тут, так сказать, додумайте сами.
Кроме шуток, это не просто уродская калька, это прямо бич какой-то. Встречаю сплошь и рядом и в переводных текстах, и в авторских, и в уже отпечатанных (то есть по меньшей мере два человека это видели и решили, что это ок).

#не_надо_так 😭

Если не хочется долго выдумывать, возьмите простое «в глубине души» — оно сработает в большинстве контекстов. Пусть будет не очень креативно, зато по-русски (но всё равно круто).
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Спроси переводчика
Центр детской книги Библиотеки иностранной литературы приглашает опытных и начинающих литературных переводчиков принять участие в круглом столе «Особенности перевода детских книг». Когда: 25 февраля с 11 до 18 часов мск Время выступления: 10-15 минут Где:…
Запись февральского круглого стола «Особенности перевода детских книг»

На 1:15:08 Ольга Варшавер подробно рассказывает о театральных постановках по переводным книгам, правах и деньгах.

А следом Марина Бородицкая — о допустимом уровне отсебятины в переводе )

Записи прошлых годов лежат здесь и здесь

#литературныйперевод #договорсиздательством
Тем временем: театральные постановки и реальность. Без упоминания автора оригинала и Виктора Меламеда, автора перевода на русский язык (чей текст переработан для постановки без разрешения и денег) #договорсиздательством
#переводчиктожеавтор

Были у вас такие случаи? Отслеживаете спектакли по своим переведенным книгам?
Всем привет 👋 Есть у кого-нибудь под рукой переводные книжки через третий язык, например, с китайского или японского, или корейского на русский через английский?

Покажите, как оформляют выходные данные. Указывают ли как-то переводчика на английский и его копирайт?
Друзья, очень срочно нужен переводчик с испанского на очень уютную ламповую фэнтези-историю.

💌 Писать: [email protected]

Расшерьте, пожалуйста. Переводчик найдись! :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
⭐️ Свежий эпизод подкаста уже на основных платформах и ютубе ⭐️

▶️ В этом выпуске говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского

Беседу ведет Андрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор, автор блога «Имхи и омги»

Что вас ждет:

* Первый изданный перевод книги   
* Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна»
* Перевод детской литературы — как и почему
* Аудиокниги и театральные постановки
* Как начать переводить книги для издательств
* Договор с издательством — лицензия или отчуждение
* Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
* Литературная редактура переводов с китайского
* Ставки за перевод книг для детей и взрослых
* Имя переводчика на обложке книги
* Как и зачем преподавать художественный перевод
* Где учиться художественному переводу
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью

Приятного прослушивания 🎧

Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке. 

Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо! 

#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #китайский
#испанский

Здравствуйте!
Ищем переводчика с испанского для перевода детской книги. Желательно со знанием игры Майнкрафт, так как могут встречаться игровые термины.
Если вас заинтересовало предложение, можете написать на почту: [email protected]
6️⃣ Индивидуальные #резиденции для литературных переводчиков

Что это? Восемь-десять человек, в том числе литературных переводчиков, отбирают на трехнедельную индивидуальную резиденцию для работы над текстом.

• 1 - 22 октября ➡️ дедлайн подачи заявки 31 июля

• 19 ноября - 10 декабря ➡️ дедлайн подачи заявки 21 сентября

🔗 Подать заявку: https://pro-peredelkino.org/individualres

Дом творчества Переделкино предоставляет участникам проезд до Москвы и обратно (по России), проживание в гостинице и трехразовое питание.

2️⃣ #конкурс стипендий в мастерскую CWS «Перевод с английского: от сериала до комикса»

Победитель занимается бесплатно, финалистам скидки.

Мастера курса — переводчики Светлана Арестова и Виталий Нуриев.

Старт 12 августа ➡️ дедлайн подачи работ 13 июля

🔗 Конкурсное задание: https://litschool.pro/contests/konkurs-v-masterskuyu-perevod-s-anglijskogo/

#английский
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Игра слов
#книжныйклубазарт

Дорогие друзья, товарищи и сочувствующие!

Первая полномасштабная встреча членов новорожденного – или новоиспеченного – Книжного клуба «Азарт» состоится онлайн 22 июля в 20.00 по московскому времени. На ней будет обсуждаться рассказ Стивена Миллхаузера «Кошки-мышки» (Steven Millhauser, Cat ‘n’ Mouse). Напомню регламент: примерно часовая беседа инициативной группы на экране и после небольшого перерыва – общий разговор такой же продолжительности, во время которого вы при желании сможете выходить в видеорежим, чтобы задать вопрос или поделиться своими соображениями. Чат программы можно будет использовать в тех же целях. Если вы хотите принять участие в этом рискованном начинании и заодно высечь свое имя золотыми буквами на пока еще девственно чистых скрижалях Клуба, вам предлагается такой план действий:

1. отправить на адрес [email protected] письмо следующего содержания: я хотел(а) бы попасть на пилотную встречу Клуба 22 июля. Эти письма мы будем собирать до 10 июля включительно. Впрочем, будем собирать и после )
2. после 10-го вы получите ссылку на оплату участия в первой встрече (= месячный взнос члена Клуба) в размере 1000 рублей или их эквивалента в любой валюте (если рубли вам не годятся, пожалуйста, предупредите об этом в первом же письме). Продуктивно воспользовавшись этой ссылкой, вы
3. получите вторую – приглашение в закрытую группу Клуба в телеграме, где вас уже будет ждать русскоязычная версия рассказа (в сети ее нет, она не публиковалась) и хорошая компания, а также третья ссылка – на виртуальную комнату, в которой пройдет встреча.

Несколько примечаний:

1. Знать английский не обязательно. Мы будем обсуждать перевод – иногда, возможно, заглядывая в оригинал и сравнивая его с переводом, но без фанатизма.
2. Если вы не сможете прийти на встречу, ничего страшного: уже на следующий день получите ее запись (так же как и те, кто придет).
3. Разговоры в телеграм-чате Клуба будут вестись как до, так и после встречи, нон-стоп.
4. Возможно, за два-три дня до встречи мы проведем небольшой сеанс связи для выявления и устранения возможных технических неполадок с вашей стороны (с нашей вроде бы все работает). Время назначим в чате Клуба.
5. После пилотной встречи объявим программу первого сезона (она практически готова), и желающие смогут подписаться на него целиком или выбрать интересующие их обсуждения. Даты и время согласуем в чате Клуба так, чтобы они были удобны большинству участников.
6. Вся дополнительная информация о Клубе лежит в закрепе этого канала.
7. Любые вопросы задавайте в комментах.

Если это не противоречит вашим убеждениям и ощущениям, сделайте, пожалуйста, репост.

И скажу честно: количество мест в Клубе не ограничено. Во всяком случае, пока.
пятничный #разогрев 🌀

Обложка должна продавать.
Ни слова больше 🌚

1) оригинальная японская с полусупером и фото автора
2) американская с именем переводчика на обложке
3) британская без указания переводчика на обложке (перевод тот же)
4) российская без указания переводчика на обложке (перевод Наталии Бонадык)

Делитесь в комментариях — какие обложки вас недавно удивили или рассмешили 🙃
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/07/05 10:38:33
Back to Top
HTML Embed Code: