Forwarded from PhD на чердаке
Люблю советы переводчиков в духе dо/don’t, норм/стрем
Сформулировала свои профессиональные особенности, которые для кого-то наверняка don’t и стрем:
😱Художку я перевожу очень медленно
Максимум — 5 тысяч знаков в день. Конечно, я не все 9 часов перевожу, у меня на это 3-4 часа, а дальше дела, которые приносят деньги, а ещё там муж, дети, жизнь. Для книгоиздательства это немыслимый темп. Но я пару раз обожглась, пытаясь переводить быстрее, чем могу, так что теперь скорее откажусь от классной книги, чем соглашусь перевести её не в своем темпе.
😱 Я выписываю слова для темпоральной стилизации
Если я перевожу книгу столетней давности, то читаю литературу того времени (русскоязычную и хорошие переводы). Так я вывожу с задворок разума другой, чуть устаревший язык и другие обороты: всякие явь, услада, под стать, поодаль и т.п. Стараюсь вкраплять где уместно, ведь важно и не переборщить.
😱Я пользуюсь ИИ
Да, и Deepl, и ChatGPT. Вижу, что все открещиваются от нейросетей, но не до конца это понимаю. Конечно, если переводить весь текст через ИИ и выдавать за свой интеллектуальный труд — тут и комментарии излишни. Но ведь есть варианты сотрудничества и сотворчества. Я иногда, намучившись с особенно сложной фразой и отыскав уже свое решение, прогоняю оригинал через ИИ и сравниваю, есть ли у него какое-то словечко поточнее, а чаще всего его версия наталкивает на мысль, как мой перевод можно улучшить, но не по его модели, а по какой-то третьей. Точно так же я обсуждаю сложные места с друзьями и перебираю с ними варианты. В целом, я считаю, чем больше голов (даже искусственных), тем лучше. В итоге ведь только я делаю выбор и несу за него ответственность.
😱Словарем синонимов я тоже пользуюсь
Об этом немного стыдно писать, как будто это значит, что мой русский не такой богатый и могучий, как у мастеров, которые обходятся без словарей. Наверное, так и есть. Верю, что у меня есть языковое чутье, и я понимаю, когда даже самое точное слово никак не встает в предложение, а синоним с неуловимо иным оттенком прямо в точку. Опять же часто, просматривая синонимы, вспоминаю слово не из списка, которое мне как раз и нужно.
😱Я ставлю во главу угла ритм
Вирджиния Вулф писала: «Стиль это просто; всё дело в ритме. Когда постигнешь его, уже не сможешь выбирать не те слова». Не претендую на уровень Вулф, но понимаю ее. Всегда читаю перевод вслух: фраза должна скользить, а не стопориться тут и там (только если автор не задумал такой спецэффект), особенно если это сложное длинное предложение, нагруженное причастиями и подчиненными предложениями. Мне важно, чтобы текст звучал. Иногда приходится отказываться от самых точных слов, ведь они не те, и подбирать синонимы, которые подходят по ритму.
Все инструменты хороши, если они мне помогают переводить, — будь то вкусный кофе, цветы на окне, нейросеть, гугл-картинки или какой-то особенный интервал между строк.
Сформулировала свои профессиональные особенности, которые для кого-то наверняка don’t и стрем:
😱Художку я перевожу очень медленно
Максимум — 5 тысяч знаков в день. Конечно, я не все 9 часов перевожу, у меня на это 3-4 часа, а дальше дела, которые приносят деньги, а ещё там муж, дети, жизнь. Для книгоиздательства это немыслимый темп. Но я пару раз обожглась, пытаясь переводить быстрее, чем могу, так что теперь скорее откажусь от классной книги, чем соглашусь перевести её не в своем темпе.
😱 Я выписываю слова для темпоральной стилизации
Если я перевожу книгу столетней давности, то читаю литературу того времени (русскоязычную и хорошие переводы). Так я вывожу с задворок разума другой, чуть устаревший язык и другие обороты: всякие явь, услада, под стать, поодаль и т.п. Стараюсь вкраплять где уместно, ведь важно и не переборщить.
😱Я пользуюсь ИИ
Да, и Deepl, и ChatGPT. Вижу, что все открещиваются от нейросетей, но не до конца это понимаю. Конечно, если переводить весь текст через ИИ и выдавать за свой интеллектуальный труд — тут и комментарии излишни. Но ведь есть варианты сотрудничества и сотворчества. Я иногда, намучившись с особенно сложной фразой и отыскав уже свое решение, прогоняю оригинал через ИИ и сравниваю, есть ли у него какое-то словечко поточнее, а чаще всего его версия наталкивает на мысль, как мой перевод можно улучшить, но не по его модели, а по какой-то третьей. Точно так же я обсуждаю сложные места с друзьями и перебираю с ними варианты. В целом, я считаю, чем больше голов (даже искусственных), тем лучше. В итоге ведь только я делаю выбор и несу за него ответственность.
😱Словарем синонимов я тоже пользуюсь
Об этом немного стыдно писать, как будто это значит, что мой русский не такой богатый и могучий, как у мастеров, которые обходятся без словарей. Наверное, так и есть. Верю, что у меня есть языковое чутье, и я понимаю, когда даже самое точное слово никак не встает в предложение, а синоним с неуловимо иным оттенком прямо в точку. Опять же часто, просматривая синонимы, вспоминаю слово не из списка, которое мне как раз и нужно.
😱Я ставлю во главу угла ритм
Вирджиния Вулф писала: «Стиль это просто; всё дело в ритме. Когда постигнешь его, уже не сможешь выбирать не те слова». Не претендую на уровень Вулф, но понимаю ее. Всегда читаю перевод вслух: фраза должна скользить, а не стопориться тут и там (только если автор не задумал такой спецэффект), особенно если это сложное длинное предложение, нагруженное причастиями и подчиненными предложениями. Мне важно, чтобы текст звучал. Иногда приходится отказываться от самых точных слов, ведь они не те, и подбирать синонимы, которые подходят по ритму.
Все инструменты хороши, если они мне помогают переводить, — будь то вкусный кофе, цветы на окне, нейросеть, гугл-картинки или какой-то особенный интервал между строк.
Forwarded from Детёныш Гуры Перевода
Курс в очередной раз заставил задуматься, и я, кажется, доформулировала в голове ключевое отличие обучения переводу в универе от обучения у практиков.
У нас в вузе тоже был худпер — в виде лекций. Их вела, вообще-то, замечательная преподавательница, которая интересно рассказывала и всё показывала на примерах.
Если честно, я из него более или менее помню только доместикацию-форейнизацию, и прочую адаптацию текста, но мои вручную (!) написанные билеты говорят, что мы в подробностях изучали, чем худтекст отличается от нехудожественного, какими способами там передаётся информация, какова цель перевода и задача переводчика, почему могут быть разные прочтения и варианты перевода, от чего зависит восприятие, как взаимодействуют творческие личности автора и переводчика, в чём разница между лингвистическим и литературоведческим подходами, и даже чем определяется качество поэтического перевода (это был мой вопрос на экзамене, и меня очень долго подталкивали и выводили на какой-то нужный ответ, который я уже не помню).
Это всё, наверное, очень важно для формирования какого-нибудь там переводческого мышления и понимания процессов, которые происходили в науке и подходах к переводу, но не отвечает на ключевой вопрос — с текстом-то делать что?
Вся эта теория выведена в результате анализов и подсчётов. Наверное, из этого можно сделать какие-то практически применимые выводы, но в моей голове эта теория сферического перевода в вакууме ни к чему не прикладывается и ничего не объясняет. Можно бесконечно изучать виды, способы, классификации и уровни чего-нибудь, но когда остаёшься наедине с задачей (которую ещё надо получить и самостоятельно заменеджерить, но это уже совсем другая история), не очень понятно мне, как вообще к этому подступиться и за что хвататься, а потому перевод и превратился в состояние потока, когда вроде что-то получается, но что и как, — непонятно.
На курсах у переводчиков теоретический блок только называется теоретическим. По факту это разбитый на последовательные шаги алгоритм работы с текстом: как его читать, что в нём искать, как это понимать, во что это формулировать, вот текст — переводим (и даже организационные вопросы затронули тоже). Каждый элемент теории напрямую помогает понять, что делать непосредственно в поле.
Ещё пример. Всё на том же экзамене был у меня вопрос про уровни вероятностного прогнозирования. Нам и правда на лекции рассказывали, что это такое, а в учебнике была приведена классификация,которая преподу на экзамене не понравилась . Летом на интенсиве по устному переводу Галина где-то за час подробно рассказала о том, как работает этот навык, как его у себя развить и поддерживать, и показала примеры упражнений для самостоятельных тренировок. (До этого я думала, что это какая-то сугубо теоретическая штука, которая просто объясняет, что там происходит в голове у переводчика, и вообще не понимала, почему эта тема выносится в отдельный блок на интерпрефоне и на интенсиве.)
Теория? Теория. Разница в полезности, применимости и ориентации на практику, наверное, не нуждается в комментариях.
Какая-то тут получается мораль нафиг высшее образование, все идём учиться на краткосрочных курсах, но у меня есть подозрение, что если бы не пять лет в вузе, многие вещи, которые я узнала извне, легли бы всё-таки по-другому. Поэтому хочется, чтобы какой-то такой подход использовался на нашенских теоретических курсах в университете и коннектился с практическими парами. Но это так, мысли вслух.
У нас в вузе тоже был худпер — в виде лекций. Их вела, вообще-то, замечательная преподавательница, которая интересно рассказывала и всё показывала на примерах.
Если честно, я из него более или менее помню только доместикацию-форейнизацию, и прочую адаптацию текста, но мои вручную (!) написанные билеты говорят, что мы в подробностях изучали, чем худтекст отличается от нехудожественного, какими способами там передаётся информация, какова цель перевода и задача переводчика, почему могут быть разные прочтения и варианты перевода, от чего зависит восприятие, как взаимодействуют творческие личности автора и переводчика, в чём разница между лингвистическим и литературоведческим подходами, и даже чем определяется качество поэтического перевода (это был мой вопрос на экзамене, и меня очень долго подталкивали и выводили на какой-то нужный ответ, который я уже не помню).
Это всё, наверное, очень важно для формирования какого-нибудь там переводческого мышления и понимания процессов, которые происходили в науке и подходах к переводу, но не отвечает на ключевой вопрос — с текстом-то делать что?
Вся эта теория выведена в результате анализов и подсчётов. Наверное, из этого можно сделать какие-то практически применимые выводы, но в моей голове эта теория сферического перевода в вакууме ни к чему не прикладывается и ничего не объясняет. Можно бесконечно изучать виды, способы, классификации и уровни чего-нибудь, но когда остаёшься наедине с задачей (которую ещё надо получить и самостоятельно заменеджерить, но это уже совсем другая история), не очень понятно мне, как вообще к этому подступиться и за что хвататься, а потому перевод и превратился в состояние потока, когда вроде что-то получается, но что и как, — непонятно.
На курсах у переводчиков теоретический блок только называется теоретическим. По факту это разбитый на последовательные шаги алгоритм работы с текстом: как его читать, что в нём искать, как это понимать, во что это формулировать, вот текст — переводим (и даже организационные вопросы затронули тоже). Каждый элемент теории напрямую помогает понять, что делать непосредственно в поле.
Ещё пример. Всё на том же экзамене был у меня вопрос про уровни вероятностного прогнозирования. Нам и правда на лекции рассказывали, что это такое, а в учебнике была приведена классификация,
Теория? Теория. Разница в полезности, применимости и ориентации на практику, наверное, не нуждается в комментариях.
Какая-то тут получается мораль нафиг высшее образование, все идём учиться на краткосрочных курсах, но у меня есть подозрение, что если бы не пять лет в вузе, многие вещи, которые я узнала извне, легли бы всё-таки по-другому. Поэтому хочется, чтобы какой-то такой подход использовался на нашенских теоретических курсах в университете и коннектился с практическими парами. Но это так, мысли вслух.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Творческий юрист Наталья Левених
Почему не работает стратегия “если что — заберу права”.
О трудностях расторжения лицензионных договоров.
Есть договоры, выйти из которых легко. По закону для этого достаточно желания одной из сторон.
Например, договор оказания услуг. Если вы сотрудничаете со мной как с юристом, а потом раз — и передумали, без проблем. Вы направляете уведомление об отказе, оплачиваете оказанные услуги и мы расстаемся. Кстати, я могу сделать то же самое.
А есть другие договоры.
Например, договор аренды нельзя расторгнуть просто по желанию. У него обычно есть конкретный срок, и для досрочного прекращения нужны серьезные причины.
Так законодатель обеспечивает стабильность экономических отношений.
Лицензионные договоры о праве использования произведений (литературных, изобразительных и т.п.), относятся ко второй группе.
Если уж вы подписали договор, то расторгнуть его будет не просто. Причем как лицензиару (тому, кто дал права), так и лицензиату (тому, кто взял права).
Закон позволяет лицензиару (автору произведения) расторгнуть договор в одностороннем порядке, по уведомлению. Но для этого нужна конкретная причина: существенное нарушение лицензиатом обязанности по выплате вознаграждения.
Порядок следующий:
- лицензиат не платит вознаграждение
- лицензиар направляет лицензиату претензию с уведомлением о намерении отказаться
- у лицензиата есть тридцать дней, чтобы заплатить
- если оплаты нет — договор расторгается, права возвращаются лицензиару,
- если оплата поступает — договор остается в силе, права остаются у лицензиата на указанный в договоре срок.
В остальных случаях лицензиар (автор) должен ждать истечения срока действия договора.
Если видит нарушения своих прав — может пойти в суд, доказать, что нарушения существенны, и потребовать расторжения.
Но просто “забрать права” — нет, не может.
Поэтому договоры всегда нужно внимательно читать до подписания. Желательно с юристом (у меня такая услуга есть, у многих других юристов тоже) или с человеком, близким к соответствующему бизнесу.
Выйти из лицензионного договора, который вас не устраивает — задача сложная и дорогостоящая.
Ссылки для любопытных:
п. 4 ст. 1237 ГК РФ
#правовые_основы
*и есть нюанс про издательский договор, но про это позже
О трудностях расторжения лицензионных договоров.
Есть договоры, выйти из которых легко. По закону для этого достаточно желания одной из сторон.
Например, договор оказания услуг. Если вы сотрудничаете со мной как с юристом, а потом раз — и передумали, без проблем. Вы направляете уведомление об отказе, оплачиваете оказанные услуги и мы расстаемся. Кстати, я могу сделать то же самое.
А есть другие договоры.
Например, договор аренды нельзя расторгнуть просто по желанию. У него обычно есть конкретный срок, и для досрочного прекращения нужны серьезные причины.
Так законодатель обеспечивает стабильность экономических отношений.
Лицензионные договоры о праве использования произведений (литературных, изобразительных и т.п.), относятся ко второй группе.
Если уж вы подписали договор, то расторгнуть его будет не просто. Причем как лицензиару (тому, кто дал права), так и лицензиату (тому, кто взял права).
Закон позволяет лицензиару (автору произведения) расторгнуть договор в одностороннем порядке, по уведомлению. Но для этого нужна конкретная причина: существенное нарушение лицензиатом обязанности по выплате вознаграждения.
Порядок следующий:
- лицензиат не платит вознаграждение
- лицензиар направляет лицензиату претензию с уведомлением о намерении отказаться
- у лицензиата есть тридцать дней, чтобы заплатить
- если оплаты нет — договор расторгается, права возвращаются лицензиару,
- если оплата поступает — договор остается в силе, права остаются у лицензиата на указанный в договоре срок.
В остальных случаях лицензиар (автор) должен ждать истечения срока действия договора.
Если видит нарушения своих прав — может пойти в суд, доказать, что нарушения существенны, и потребовать расторжения.
Но просто “забрать права” — нет, не может.
Поэтому договоры всегда нужно внимательно читать до подписания. Желательно с юристом (у меня такая услуга есть, у многих других юристов тоже) или с человеком, близким к соответствующему бизнесу.
Выйти из лицензионного договора, который вас не устраивает — задача сложная и дорогостоящая.
Ссылки для любопытных:
п. 4 ст. 1237 ГК РФ
#правовые_основы
*и есть нюанс про издательский договор, но про это позже
Если вы не отвечаете на письма редактора два месяца, редактор будет волноваться.
А у меня недавно была зеркальная история. Редакция не отвечала на мои письма. Я прислала комментарии по правке, и они канули в лету. Посылала раз в неделю письма счастья (вы получили? подтвердите хотя бы, что получили) — молчание. В итоге объявились тоже почти через два месяца со словами ой, мы ваши сообщения в удаленных нашли 🤷♀️ (И я уж не говорю о том, что у меня вообще-то другие дела есть и я не планировала тащить с собой эту редактуру столько времени и через два месяца вспоминать, какие там комментарии оставила и о чем это все вообще 😒)
Надеюсь, с Дарьей все ок
#какиздаюткниги
А у меня недавно была зеркальная история. Редакция не отвечала на мои письма. Я прислала комментарии по правке, и они канули в лету. Посылала раз в неделю письма счастья (вы получили? подтвердите хотя бы, что получили) — молчание. В итоге объявились тоже почти через два месяца со словами ой, мы ваши сообщения в удаленных нашли 🤷♀️ (И я уж не говорю о том, что у меня вообще-то другие дела есть и я не планировала тащить с собой эту редактуру столько времени и через два месяца вспоминать, какие там комментарии оставила и о чем это все вообще 😒)
Надеюсь, с Дарьей все ок
#какиздаюткниги
Telegram
Отчаявшийся чайник
Я сегодня со странной просьбой. Дело в том, что у меня пропала переводчица, Дарья Жирнова. Перевела половину книги (замечательно перевела!), договорились, что сдаст вторую половину попозже, и пропала. Вот буквально пропала — человек почти 2 месяца не отвечает…
А вот ещё случай из практики и снова боль взаимодействия переводчика с литредактурой. И успешное тестовое не помогло 😢
Вот правда только со своим литредом везде ходить, иначе как ещё застраховаться от таких вариантов развития событий
#литературныйперевод #литредактура
Вот правда только со своим литредом везде ходить, иначе как ещё застраховаться от таких вариантов развития событий
#литературныйперевод #литредактура
Telegram
Книжная субмарина
А вот здесь рассказываю, как так вышло 👆🫰
Forwarded from Катя редактирует и переводит
С одной стороны, задерживать сдачу перевода очень-очень плохо. С другой, если долго сидеть на берегу, мимо тебя, того и гляди, проплывёт (потому что не тонет) очередное законодательное новшество, и ты сможешь самостоятельно подчистить свой перевод, чтобы чуть-чуть облегчить непростую жизнь редактора в издательстве.
Хорошая новость: русский язык всё ещё богат синонимами и возможностями словообразования, и в нём всё ещё свободный порядок слов (хоть что-то у нас свободное). Многое можно выразить, если ловко использовать ф-слова(фонетику и флексии, а вы о чём подумали, охальники?!) , интонацию и пунктуацию, словари и корпуса.
Хорошая новость: русский язык всё ещё богат синонимами и возможностями словообразования, и в нём всё ещё свободный порядок слов (хоть что-то у нас свободное). Многое можно выразить, если ловко использовать ф-слова
Пользуясь случаем, напомню о правилах общения в комментариях 🙃 раз списочек нецензурных слов обновили ⬆️ переводчикам детских и янгэдалт книг особенно актуально
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram
Спроси переводчика
Всем привет! Начнем строить сообщество с того, что договоримся о правилах общения. Мне бы хотелось, чтобы здесь было комфортно, поэтому давайте задавать и обсуждать вопросы спокойно, конструктивно и вежливо, без нецензурных выражений, оскорблений, пассивной…
Задали вопрос в личке — напомню для всех в канале
Вам понравилась книга.
Перевода на русский ещё нет.
Можно ли как-то предложить эту книгу издательству?
Да, можно. Многие переводчики так делают. Что нужно проверить и куда и как писать, слушайте в этих выпусках подкаста «Спроси переводчика»:
1) Начиная с 37:24
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-4
2) Начиная с 14:23
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
UPD В комментариях читайте, какие есть риски, и несколько неприятных, а также вдохновляющих историй
#литературныйперевод #какиздаюткниги
Вам понравилась книга.
Перевода на русский ещё нет.
Можно ли как-то предложить эту книгу издательству?
Да, можно. Многие переводчики так делают. Что нужно проверить и куда и как писать, слушайте в этих выпусках подкаста «Спроси переводчика»:
1) Начиная с 37:24
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-4
2) Начиная с 14:23
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
UPD В комментариях читайте, какие есть риски, и несколько неприятных, а также вдохновляющих историй
#литературныйперевод #какиздаюткниги
Forwarded from pobuchteam
Порадуйтесь за меня — я сказала «нет»!!!
Всего 4 года перевода книг — и вот уже собственный комфорт мне дороже возможности попереводить)
Вообще с отказами у меня проблем нет, это закладывается в детстве.
Для понимания: бездетная деревенская ведунья перед смертью предложила моей прабабушке передать дар, но та отказалась из-за плотного графика. Я такая же😁
Но перевод книг — другое дело. Мне это так нравится, что в первые годы я была готова переводить в отпуске и не спать ночами (больше не готова). И почти на все предложения я отвечала ДА, а если уже не лезло, то очень печалилась.
И вот недавно издательство, с которым я бы очень хотела поработать, предлагает книгу.
Книга прикольная. Сроки — сжатые. Ставка — смехотворная.
Но я же мечтала с ними поработать! И сейчас как раз ничего нет…. Предложила пойти на компромисс — поднимаем ставку не в два раза, а всего в полтора раза, но также в полтора раза увеличиваем сроки, чтобы мне было комфортнеее работать. Не согласились.
Ну и я смело отказалась, и даже мысли «эх, а кому теперь книжечка достанется» не мелькнуло. Знаю только, что лето у этого человека будет напряженным.
#перевод@pobuchteam
Всего 4 года перевода книг — и вот уже собственный комфорт мне дороже возможности попереводить)
Вообще с отказами у меня проблем нет, это закладывается в детстве.
Для понимания: бездетная деревенская ведунья перед смертью предложила моей прабабушке передать дар, но та отказалась из-за плотного графика. Я такая же😁
Но перевод книг — другое дело. Мне это так нравится, что в первые годы я была готова переводить в отпуске и не спать ночами (больше не готова). И почти на все предложения я отвечала ДА, а если уже не лезло, то очень печалилась.
И вот недавно издательство, с которым я бы очень хотела поработать, предлагает книгу.
Книга прикольная. Сроки — сжатые. Ставка — смехотворная.
Но я же мечтала с ними поработать! И сейчас как раз ничего нет…. Предложила пойти на компромисс — поднимаем ставку не в два раза, а всего в полтора раза, но также в полтора раза увеличиваем сроки, чтобы мне было комфортнеее работать. Не согласились.
Ну и я смело отказалась, и даже мысли «эх, а кому теперь книжечка достанется» не мелькнуло. Знаю только, что лето у этого человека будет напряженным.
#перевод@pobuchteam
Про ставки, сроки, комфортные сроки, отказы и выполнение обязательств, если заказ взял.
Книжные переводчики, пройдите, пожалуйста, ещё один опрос🖍️
Спасибо!
#сроки
Книжные переводчики, пройдите, пожалуйста, ещё один опрос
Спасибо!
#сроки
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Google Docs
«Не профукать дедлайн» (с)
Сроки — важная составляющая в переводческом, редакторском и в целом издательском деле. Попытаемся разобраться, почему они иногда не соблюдаются и что с этим делать
Forwarded from Издательство «Волки на парашютах»
Друзья, у меня часто спрашивают, не нужны ли переводчики. Я всем отвечаю одно: несите крутые идеи, ловите хитовые романы (можно взрослые, конечно), авторы не должны быть уже куплены и изданы в больших издательствах, ищите новых, неожиданных, убеждайте — и переводчики будут очень нужны! Если Вы заново переводите какую-то интересную классику, тоже предлагайте. Предлагайте. Пароли и явки вы знаете: [email protected]
Поделюсь историей из комментариев — на ту же тему ⬆️ переводчик предлагает книгу издательству
Меня такие истории вдохновляют🙃 Иногда лучше не знать, как всё устроено, а просто делать.
(На всякий случай скажу, что такой общей базы данных международных прав не существует, а то вдруг ))
#какиздаюткниги
Меня такие истории вдохновляют
(На всякий случай скажу, что такой общей базы данных международных прав не существует, а то вдруг ))
#какиздаюткниги
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Helen Feldman
Я знала, что час этой кулстори когда-нибудь настанет! 😂
Далее цитата из моего блога за 2016 год, когда у меня былонамного меньше мозгов намного больше энтузиазма:
«...Может быть, вы помните - прошлым летом я писала про книгу, которую мы делали со студентами: для них это было одновременно зачетом на курсах худпера и возможностью получить первую публикацию в портфолио. Борисенко со своими семинаристами таким макаром перевели несколько сборников детективных рассказов ("Не только Холмс" и т.д.), но я представила, как мы полгода будем копаться в викторианских трупах, и у меня заныли зубы. Поэтому для перевода - профессорским произволом - была выбрана фэнтези-антология Эллен Датлоу и Терри Виндлинг, содержащая 15 рассказов о "лесной магии", Зеленом человеке, Рогатом боге и прочихкошерных кельтских вещах, которые без сомнения порадуют сердца минимум нескольких моих читателей.
Правда, выбрать сборник для перевода - это одно, а вот напечатать его - совсем другое. Камнем преткновения стали авторские права - вернее, принципиальный вопрос, кому они принадлежат. Я точно знала, что если мы потратим полгода на книгу, которая уже находится в работе у какого-нибудь издательства, треть группы, включая меня, хватит инфаркт. Значит, сперва нужно выяснить, свободен ли текст. Казалось бы, чего проще? Написать в любое литературное агентство, имеющее доступ к международной базе, и аккуратно провентилировать этот вопрос.
Так я и сделала, для надежности выбрав самое крупное агентство в России. Его директор так обалдела от моей наглости, что лично ответила на письмо и подробно объяснила, что с частными переводчиками никто не работает, и такую информацию они предоставляют только по запросу издательства. Поэтому нам сперва нужно заинтересовать своим проектом издательство, а уж они должны будут подать официальное прошение в агентство и т.д.
Я почесала в затылке и попыталась объяснить, что, чтобы заинтересовать издательство, нам нужно перевести минимум треть книги, а переводить такой объем мы согласны, только если будем уверены, что наши труды не пропадут впустую. Директор агентства схватилась за голову и написала мне еще более подробное письмо, где объяснила, что в книжном бизнесе дела так не делаются. Я ответила, что мы не "книжный бизнес", а интеллигентный вуз и вообще поднимаем с колен советскую школу перевода. Директор схватилась за голову повторно и предложила созвониться.
В общем, после пятнадцатиминутного разговора она поняла, что на другом конце провода - какой-то чокнутый профессор, выпивавший еще с Чуковским в Переделкино, а я наконец уяснила, что доступ к международной базе нам не дадут. Поговорили мы при этом очень сердечно, и она даже навскидку привела мне список редакций, куда можно будет обратиться, если "Мейнстрим" нас завернет.
Поэтому студентам было сказано, что работаем мы в штатном режиме. Пока ребята переводили рассказы, я ходила кругами возле нашего главреда и вкрадчиво мурлыкала: "Нил Гейман... Чарльз де Линт... Всемирная премия фэнтези..." Где-то через полгода главред умурлыкался, редакция выдержала короткое, но яростное сражение с коммерческим отделом - и вуаля! Нам одобрили покупку прав. Кажется, только после этого я выдохнула окончательно».
Далее цитата из моего блога за 2016 год, когда у меня было
«...Может быть, вы помните - прошлым летом я писала про книгу, которую мы делали со студентами: для них это было одновременно зачетом на курсах худпера и возможностью получить первую публикацию в портфолио. Борисенко со своими семинаристами таким макаром перевели несколько сборников детективных рассказов ("Не только Холмс" и т.д.), но я представила, как мы полгода будем копаться в викторианских трупах, и у меня заныли зубы. Поэтому для перевода - профессорским произволом - была выбрана фэнтези-антология Эллен Датлоу и Терри Виндлинг, содержащая 15 рассказов о "лесной магии", Зеленом человеке, Рогатом боге и прочих
Правда, выбрать сборник для перевода - это одно, а вот напечатать его - совсем другое. Камнем преткновения стали авторские права - вернее, принципиальный вопрос, кому они принадлежат. Я точно знала, что если мы потратим полгода на книгу, которая уже находится в работе у какого-нибудь издательства, треть группы, включая меня, хватит инфаркт. Значит, сперва нужно выяснить, свободен ли текст. Казалось бы, чего проще? Написать в любое литературное агентство, имеющее доступ к международной базе, и аккуратно провентилировать этот вопрос.
Так я и сделала, для надежности выбрав самое крупное агентство в России. Его директор так обалдела от моей наглости, что лично ответила на письмо и подробно объяснила, что с частными переводчиками никто не работает, и такую информацию они предоставляют только по запросу издательства. Поэтому нам сперва нужно заинтересовать своим проектом издательство, а уж они должны будут подать официальное прошение в агентство и т.д.
Я почесала в затылке и попыталась объяснить, что, чтобы заинтересовать издательство, нам нужно перевести минимум треть книги, а переводить такой объем мы согласны, только если будем уверены, что наши труды не пропадут впустую. Директор агентства схватилась за голову и написала мне еще более подробное письмо, где объяснила, что в книжном бизнесе дела так не делаются. Я ответила, что мы не "книжный бизнес", а интеллигентный вуз и вообще поднимаем с колен советскую школу перевода. Директор схватилась за голову повторно и предложила созвониться.
В общем, после пятнадцатиминутного разговора она поняла, что на другом конце провода - какой-то чокнутый профессор, выпивавший еще с Чуковским в Переделкино, а я наконец уяснила, что доступ к международной базе нам не дадут. Поговорили мы при этом очень сердечно, и она даже навскидку привела мне список редакций, куда можно будет обратиться, если "Мейнстрим" нас завернет.
Поэтому студентам было сказано, что работаем мы в штатном режиме. Пока ребята переводили рассказы, я ходила кругами возле нашего главреда и вкрадчиво мурлыкала: "Нил Гейман... Чарльз де Линт... Всемирная премия фэнтези..." Где-то через полгода главред умурлыкался, редакция выдержала короткое, но яростное сражение с коммерческим отделом - и вуаля! Нам одобрили покупку прав. Кажется, только после этого я выдохнула окончательно».
💖 Слушайте новый эпизод подкаста на основных платформах и ютубе 💖
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»
Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
▶️ Гостья двадцать второго выпуска — Ольга Дробот, переводчик с норвежского, датского, шведского и английского, специалист по скандинавской литературе, редактор и член правления Гильдии «Мастера литературного перевода»
Беседу ведет Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языка и еще одна из новых ведущих подкаста 👏✨💛
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод
* Как начать переводить книги для издательств
* Бестселлеры и ноуселлеры
* О важности переводческого коммьюнити
* Что такое хорошо и что такое плохо
* Перевод книг — это основная работа или нет
* Обязательно ли редактору знать язык оригинала
* Взгляд литредактора на работу с переводами
* Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти
* Театральные постановки и аудиокниги
* Имя переводчика на обложке книги
* Продление лицензионного договора
* Помощь переводчика в продвижении книг
* Чего не хватает индустрии литературного перевода
* Где и как учиться литературному переводу
* Советы начинающим переводчикам
Приятного прослушивания 🎧
Подкаст выходит при поддержке чистого энтузиазма и щедрости гостей, которые делятся своим опытом бесплатно, чтобы у коллег-переводчиков была информация о рынке.
Если вам понравился этот разговор, поддержите нас делом — подпишитесь, поставьте лайк или звезду на подкаст-платформе, расскажите о подкасте друзьям. Спасибо!
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #норвежский #датский #шведский #английский
YouTube
ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров
В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода».
Беседу ведет Наталия…
Беседу ведет Наталия…
Новость прошлой недели
Очередной переводчик признан иноагентом. Из всей серии про Петсона и Финдуса всего четыре книги были переведены Александрой — они временно сняты с продажи, пока обновляется маркировка (что для детской книги большой удар по продажам, так что поддержите издательство денежкой 🙏)
Вот такой грустный повод для книжного сообщества вспомнить, что #переводчиктожеавтор
И заодно напоминание переводчикам не подписывать договор с пунктами, по которым переводчик несёт ответственность за соответствие текста действующим нормам закона. Вот тут можно подробнее почитать, что это и почему. Нормы (и маты) меняются быстро и на деле почему-то имеют обратную силу, так что лучше не надо
#договорсиздательством
Очередной переводчик признан иноагентом. Из всей серии про Петсона и Финдуса всего четыре книги были переведены Александрой — они временно сняты с продажи, пока обновляется маркировка (что для детской книги большой удар по продажам, так что поддержите издательство денежкой 🙏)
Вот такой грустный повод для книжного сообщества вспомнить, что #переводчиктожеавтор
И заодно напоминание переводчикам не подписывать договор с пунктами, по которым переводчик несёт ответственность за соответствие текста действующим нормам закона. Вот тут можно подробнее почитать, что это и почему. Нормы (и маты) меняются быстро и на деле почему-то имеют обратную силу, так что лучше не надо
#договорсиздательством
Идеально, когда выпуски подкаста наводят на размышления 🥰 🙏
Для этого и стараемся.
Приходите в комментарии к Алине поделиться своими соображениями по поводу переводческих сообществ⬇️
Для этого и стараемся.
Приходите в комментарии к Алине поделиться своими соображениями по поводу переводческих сообществ
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Послушала чудесный выпуск подкаста “Спроси переводчика” с Ольгой Дробот и третий день о нём думаю. Очень советую всем, и начинающим, и продолжающим: думать вместе интереснее, а слушать Ольгу Дмитриевну – чистое счастье.
В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.
Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):
众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.
И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”
Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.
Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
В подкасте вообще много важного и полезного – и о том, как начать работать с издательствами, и о редакторской правке, и о договорах, и о театральных постановках, и том, как отличать хорошее от плохого, и об уважении к автору, которое временами пропадает, и тогда ой. Но меня больше всего заинтересовала тема переводческого сообщества. Мне давно кажется, что у скандинавистов особенно дружная семья, и больше такой ни у кого нет. Они открыты для новичков, они часто устраивают мастерские, они редактируют друг друга, и еще там какая-то удивительная концентрация классных переводчиков на единицу площади. Наверное, это и называется сильной переводческой школой. Конечно, существование такой семьи – большое счастье и редкая удача, но я давно размышляю над тем, почему где-то сообщество появляется и растет, а где-то нет. Почему у скандинавистов, японистов и французов оно есть, а у китаистов и кореистов – не сложилось.
Попробую порассуждать про китаистов (на всякий случай: я пришла в перевод “с улицы”, если что-то реконструирую неверно, поправляйте меня, пожалуйста):
众所周知, девяностые были не лучшим временем для науки и переводов, многие школы распались, но у китаистов черная полоса началась раньше из-за длительного периода охлаждения отношений между Китаем и СССР. Скажем, Дания и Япония были странами каплагеря, но их литературу следовало изучать, ведь там тоже есть свое рабочее движение, а Китай – враг-враг.
И мало того что враг, он еще и младший брат, поэтому у нас очень долго держалось патерналистское отношение к современной китайской литературе. Классика – да, “Сон в красном тереме” это замечательно, но современность – нет, увольте. Еще лет десять назад профессор из родного университета с большим скепсисом отнесся к идее вводить в курс литературы современных авторов: “Они там сподобились что-то написать после Хань Юя?”
Поэтому из переводов современной литературы, которые выходили у нас в восьмидесятые, текст выбрасывали абзацами, и дело не в цензуре – это была такая редакторская правка. Я согласна, когда читаешь “Судьбу” Лу Яо, “Тяжелые крылья” Чжан Цзе, “Средний возраст” Чэнь Жун и прочий соцреализм с грустинкой, скулы сводит от испанского стыда. Но в том числе из-за этого снисходительно-брезгливого отношения у нас не было специалистов, которые занимались бы только современной литературой, чаще всего такие переводы были довеском к чему-то “серьезному”. И в результате китаисты проморгали появление совсем других авторов, которые писали уже иначе: Мо Янь, Юй Хуа, Гао Синцзянь, Янь Лянькэ. А еще появление этих авторов на сцене совпало с приходом девяностых, которые вымыли из китаистики всех, кого могли вымыть, остались только самые буйные, которые и переводили дальше свою любимую классику.
Что-то вроде сообщества или школы пытался создать Игорь Егоров на форуме Полушарие и вокруг журнала Светильник, он искал молодых переводчиков, помогал им с редактурой, проводил мастерские, пристраивал переводы, но мне кажется, ему очень помешала ущербность платформы: форум Полушарие умирал, а китайское руководство журнала Светильник хотело только отмывать грантовые деньги, а больше ничего не хотело.
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Что у нас сейчас. Китаисты все держатся друг с другом немного наособицу, каждый ковыряет своего автора (но к чести нашей надо сказать, авторов никто ни у кого не подрезает). Мы и не знаем толком друг друга, потому что есть переводы “боллитры”, которыми занимаются от силы десять человек, а есть большой и неизведанный мир новелл, там складываются свои нормы и традиции (возможно – свое сообщество), но мне кажется, эти два мира абсолютно непроницаемы. Как у них там дела с редактурой – не знаю, но в мире боллитры друг друга мы не редактируем, редакторы у нас без знания китайского, и они очень нас щадят. Конечно, это развращает, ни о каком росте тут речи быть не может. Критики переводов тоже нет, переводы либо “блестящие”, либо мы молчим в тряпочку, потому что нас никто не спрашивал, а обижать коллег не хочется.
Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
Такая вот история, перечитала и даже загрустила. Поэтому очень жду советов от скандинавистов (японистов / французов /…), как жить счастливо и построить дружную семью)
А вот кстати, раз такое дело, мне было бы очень интересно пригласить в подкаст переводчика новелл с китайского 👀 Посоветуйте, с кем поговорить? Куда бежать, где искать?
Пока мы готовим следующий выпуск — как раз с Алиной 💛✨