Одно из важных умений в речи на любом языке — способность отстаивать свое мнение, находить аргументированные ответы на критику или остроумно отвечать на некорректные вопросы или нападки. В немецком есть слово Schlagfertigkeit, которое этот навык и обозначает. И если на родном языке многие из нас интуитивно чувствуют, как правильно реагировать в таких ситуациях (потому что за многие годы пришлось пережить разные конфликты), то при общении на иностранном языке для этого просто-напросто не хватает опыта, из-за чего вести такие разговоры очень сложно.
❔Где этого опыта быстро набраться, если не приходится спорить с кем-то каждый день? Один из способов — просмотр сериалов с осознанной концентрацией на лексике в такого рода сценах. В отличие от фильмов, именно в сериалах много сцен вербального взаимодействия и диалогов. В сериалах можно наблюдать, как персонажи реагируют на неудобные вопросы, спорят и используют разные манипуляции.
❗️При этом я бы настоятельно посоветовал выписывать не отдельные слова из таких сцен, а целые предложения или даже диалоги, чтобы потом их просматривать и развивать умение адекватно реагировать в тех или иных ситуациях.Так вы будете ассоциировать даже такие несложные фразы как “Was geht hier vor?” или “Uns läuft die Zeit davon“ (см. второе прикрепленное видео) с определенными ситуациями и будете реже использовать их невпопад.
Мне также нравится сравнивать одни и те же интересные сцены на разных языках. Обычно я смотрю их на английском, немецком, итальянском и русском (если, конечно, сериал есть в озвучке на всех этих языках). Очень интересно наблюдать как за лексикой, так и за фонетикой при таких спорах.
Я прикрепил отрывок из американского сериала Chicago Med S04E03 на четырех языках: 1. английском (оригинал); 2. немецком (дубляж); 3. итальянском (дубляж); 4. русском (закадровое озвучивание).
Дубляж по качеству, конечно, лучше закадра, но на русский этот сериал, увы, не дублирован.
Ниже еще одно из доказательств, почему важно запоминать в таких ситуациях не слова, а целые предложения.
Сравните конец отрывка:
🇺🇸And that is my concern! And it should be yours as well. (дословно ≈ И это моя забота! И она должна быть Вашей тоже.)
🇩🇪Und das ist mein Anliegen! Und das sollte auch das Ihre sein. (дословно ≈ И это мое дело! И оно должно бытьтакже и Вашим.)
🇮🇹È questo che mi sta a cuore! Anche per Lei dovrebbe essere così. (дословно ≈ Это то, что важно моему сердцу! Для Вас это тоже должно быть так.)
🇷🇺Вот за это я переживаю! И тебе советую.
Как видите, дословный перевод тут не очень работает.
✏️Интересно еще, что две женщины-коллеги в немецком и итальянском вариантах обращаются друг к другу на "Вы" (Sie и Lei), а в русском на "ты".
Одно из важных умений в речи на любом языке — способность отстаивать свое мнение, находить аргументированные ответы на критику или остроумно отвечать на некорректные вопросы или нападки. В немецком есть слово Schlagfertigkeit, которое этот навык и обозначает. И если на родном языке многие из нас интуитивно чувствуют, как правильно реагировать в таких ситуациях (потому что за многие годы пришлось пережить разные конфликты), то при общении на иностранном языке для этого просто-напросто не хватает опыта, из-за чего вести такие разговоры очень сложно.
❔Где этого опыта быстро набраться, если не приходится спорить с кем-то каждый день? Один из способов — просмотр сериалов с осознанной концентрацией на лексике в такого рода сценах. В отличие от фильмов, именно в сериалах много сцен вербального взаимодействия и диалогов. В сериалах можно наблюдать, как персонажи реагируют на неудобные вопросы, спорят и используют разные манипуляции.
❗️При этом я бы настоятельно посоветовал выписывать не отдельные слова из таких сцен, а целые предложения или даже диалоги, чтобы потом их просматривать и развивать умение адекватно реагировать в тех или иных ситуациях.Так вы будете ассоциировать даже такие несложные фразы как “Was geht hier vor?” или “Uns läuft die Zeit davon“ (см. второе прикрепленное видео) с определенными ситуациями и будете реже использовать их невпопад.
Мне также нравится сравнивать одни и те же интересные сцены на разных языках. Обычно я смотрю их на английском, немецком, итальянском и русском (если, конечно, сериал есть в озвучке на всех этих языках). Очень интересно наблюдать как за лексикой, так и за фонетикой при таких спорах.
Я прикрепил отрывок из американского сериала Chicago Med S04E03 на четырех языках: 1. английском (оригинал); 2. немецком (дубляж); 3. итальянском (дубляж); 4. русском (закадровое озвучивание).
Дубляж по качеству, конечно, лучше закадра, но на русский этот сериал, увы, не дублирован.
Ниже еще одно из доказательств, почему важно запоминать в таких ситуациях не слова, а целые предложения.
Сравните конец отрывка:
🇺🇸And that is my concern! And it should be yours as well. (дословно ≈ И это моя забота! И она должна быть Вашей тоже.)
🇩🇪Und das ist mein Anliegen! Und das sollte auch das Ihre sein. (дословно ≈ И это мое дело! И оно должно бытьтакже и Вашим.)
🇮🇹È questo che mi sta a cuore! Anche per Lei dovrebbe essere così. (дословно ≈ Это то, что важно моему сердцу! Для Вас это тоже должно быть так.)
🇷🇺Вот за это я переживаю! И тебе советую.
Как видите, дословный перевод тут не очень работает.
✏️Интересно еще, что две женщины-коллеги в немецком и итальянском вариантах обращаются друг к другу на "Вы" (Sie и Lei), а в русском на "ты".
Also in the latest update is the ability for users to create a unique @username from the Settings page, providing others with an easy way to contact them via Search or their t.me/username link without sharing their phone number. The last couple days have exemplified that uncertainty. On Thursday, news emerged that talks in Turkey between the Russia and Ukraine yielded no positive result. But on Friday, Reuters reported that Russian President Vladimir Putin said there had been some “positive shifts” in talks between the two sides. "This time we received the coordinates of enemy vehicles marked 'V' in Kyiv region," it added. At this point, however, Durov had already been working on Telegram with his brother, and further planned a mobile-first social network with an explicit focus on anti-censorship. Later in April, he told TechCrunch that he had left Russia and had “no plans to go back,” saying that the nation was currently “incompatible with internet business at the moment.” He added later that he was looking for a country that matched his libertarian ideals to base his next startup. "We're seeing really dramatic moves, and it's all really tied to Ukraine right now, and in a secondary way, in terms of interest rates," Octavio Marenzi, CEO of Opimas, told Yahoo Finance Live on Thursday. "This war in Ukraine is going to give the Fed the ammunition, the cover that it needs, to not raise interest rates too quickly. And I think Jay Powell is a very tepid sort of inflation fighter and he's not going to do as much as he needs to do to get that under control. And this seems like an excuse to kick the can further down the road still and not do too much too soon."
from ca