Notice: file_put_contents(): Write of 7273 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 4096 of 11369 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
the translator | Telegram Webview: thetranslatorblog/127 -
Telegram Group & Telegram Channel
Нейросеть заменит переводчика?

Ответ на этот вопрос зависит от уровня качества перевода, о котором мы говорим.

Нейронный машинный перевод существует уже несколько лет, именно на нейронной модели построены движки всех ведущих компаний (Amazon, Google, Yandex и т. д.). Рутинную работу с низкими требования к качеству машинка может выполнять уже сегодня, но слабых мест пока много.

Я работаю с машинным переводом как постредактор (отпостредактировала тысячи страниц). НМП «учитывает контекст» пока только в кавычках. Фактически он построен на базе матричных вычислений, с помощью которых создаются более сложные вероятностные модели и векторные представления слов. Он не учитывает условия взаимодействия, не даёт оценку ситуациям и т. д. Перевод вслепую не может дать предсказуемый результат.

Типовые ошибки НМП (на основе опыта специалистов компании Phrase):
· синтаксис (порядок слов, конструкции, несвойственные для языка);
· орфография и пунктуация (диакритика, апострофизация, капитализация);
· терминология (неверное употребление терминов в тексте, несоблюдение единообразия терминологии);
· точность перевода (неправильный перевод, опущения, добавления, повторы, машинные неологизмы);
· стиль (книжный/разговорный, буквальный перевод, сухой информативный язык, который не передает образность);
· форматирование (теги, переменные, ссылки, искажение знаков, длина строки);
· зоны локализации (форматы даты и времени, формат денежных величин, единицы измерения).

Ещё одна проблема машинного перевода: на некоторые языки он выполняется через «языки-посредники». Перевод с иврита на русский может выполняться через английский, при этом африканское государство Togo превращается в «Идти», а Iran в «Я побежал». С русского на болгарский машинный перевод тоже может выполняться через английский, при этом «долгожительница» (long liver) превращается в «длинную печень» (дълъг черен дроб).

Кроме того, не будем забывать, что с нейронкой не подпишешь NDA, нейронке не предъявишь иск, загрузка документа в онлайн-переводчики — это передача документа третьим лицам, что для конфиденциальной информации вообще не подходит.

Пока что отношения сервисов для автоматического перевода на основе нейросетей и людей-переводчиков основаны не на конкуренции, а на взаимовыгодном сотрудничестве.



group-telegram.com/thetranslatorblog/127
Create:
Last Update:

Нейросеть заменит переводчика?

Ответ на этот вопрос зависит от уровня качества перевода, о котором мы говорим.

Нейронный машинный перевод существует уже несколько лет, именно на нейронной модели построены движки всех ведущих компаний (Amazon, Google, Yandex и т. д.). Рутинную работу с низкими требования к качеству машинка может выполнять уже сегодня, но слабых мест пока много.

Я работаю с машинным переводом как постредактор (отпостредактировала тысячи страниц). НМП «учитывает контекст» пока только в кавычках. Фактически он построен на базе матричных вычислений, с помощью которых создаются более сложные вероятностные модели и векторные представления слов. Он не учитывает условия взаимодействия, не даёт оценку ситуациям и т. д. Перевод вслепую не может дать предсказуемый результат.

Типовые ошибки НМП (на основе опыта специалистов компании Phrase):
· синтаксис (порядок слов, конструкции, несвойственные для языка);
· орфография и пунктуация (диакритика, апострофизация, капитализация);
· терминология (неверное употребление терминов в тексте, несоблюдение единообразия терминологии);
· точность перевода (неправильный перевод, опущения, добавления, повторы, машинные неологизмы);
· стиль (книжный/разговорный, буквальный перевод, сухой информативный язык, который не передает образность);
· форматирование (теги, переменные, ссылки, искажение знаков, длина строки);
· зоны локализации (форматы даты и времени, формат денежных величин, единицы измерения).

Ещё одна проблема машинного перевода: на некоторые языки он выполняется через «языки-посредники». Перевод с иврита на русский может выполняться через английский, при этом африканское государство Togo превращается в «Идти», а Iran в «Я побежал». С русского на болгарский машинный перевод тоже может выполняться через английский, при этом «долгожительница» (long liver) превращается в «длинную печень» (дълъг черен дроб).

Кроме того, не будем забывать, что с нейронкой не подпишешь NDA, нейронке не предъявишь иск, загрузка документа в онлайн-переводчики — это передача документа третьим лицам, что для конфиденциальной информации вообще не подходит.

Пока что отношения сервисов для автоматического перевода на основе нейросетей и людей-переводчиков основаны не на конкуренции, а на взаимовыгодном сотрудничестве.

BY the translator


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/thetranslatorblog/127

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

In 2014, Pavel Durov fled the country after allies of the Kremlin took control of the social networking site most know just as VK. Russia's intelligence agency had asked Durov to turn over the data of anti-Kremlin protesters. Durov refused to do so. He adds: "Telegram has become my primary news source." Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities. To that end, when files are actively downloading, a new icon now appears in the Search bar that users can tap to view and manage downloads, pause and resume all downloads or just individual items, and select one to increase its priority or view it in a chat. On Feb. 27, however, he admitted from his Russian-language account that "Telegram channels are increasingly becoming a source of unverified information related to Ukrainian events."
from ca


Telegram the translator
FROM American