Notice: file_put_contents(): Write of 17585 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
the translator | Telegram Webview: thetranslatorblog/350 -
Telegram Group & Telegram Channel
the translator
Флёр вечернего митапа после работы в шестидневку: brain.exe not found Ходила слушать доклад технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты». Мысли такие: у техписов и переводчиков больше общего, чем кажется на первый взгляд.…
Чтобы понять автора, нужно думать как автор

30 октября ходила на митап System Talks для аналитиков. Организатор — Korona Tech. Компания, которая подарила нам платежную систему «Золотая Корона», регулярно проводит такие встречи в Санкт-Петербурге. Участие бесплатное.

Зачем редактор бутикового агентства переводов пришел на встречу для аналитиков? Послушать выступление технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты».

Заметила, что мои представления о хорошем тексте совпадают с представлениями техписателя в финтехе.

Наталия называет документы инструментом передачи информации и считает, что от качества текстов зависит эффективность коммуникации между специалистами.

На докладе обсудили концепции от «автор всегда должен быть на стороне читателя» до «каждая страница документа — и центр, и отправная точка», а также контекст, цель и смысловые части текста, абзацы и строение предложений, лексику.

Для себя отметила:

▪️Уровень подготовки читателя важно учитывать: пишем для опытного или для неофита?

В тестовых заданиях переводчики-соискатели часто забывают анализировать этот самый уровень подготовки читателя. Предположим, мы работаем в сегменте B2B. Наш заказчик — компания, которая производит и продает оборудование. Эта компания разработала брошюру для потенциального клиента, другой компании, которая такое оборудование купит и будет с его помощью решать свои задачи. Автор и реципиент текста — эксперты в определенной области. Если в исходном тексте на английском языке написано «LNG», нужно ли в переводе писать «сжиженный природный газ (СПГ)»?

▪️Мозг вычеркивает примечания в скобках: если текст нельзя перефразировать, выделить в отдельное предложение, достать из скобок, его лучше убрать совсем.

▪️Иногда маркированный список без знаков препинания в пунктах и подпунктах легче воспринимать.

«Не по стандарту» не значит плохо или неправильно. Текст должен выполнять свои функции, то есть быть пригодным назначению и ориентированным на целевого получателя.

📚 Настольная книга технического писателя: «Разработка документации пользователя программного продукта (методика и стиль изложения)», Кагарлицкий Ю. В.

Я считаю, что создание документации — интересный вектор развития для переводчика. Профессия техписателя находится на стыке гуманитарного и технического.

P. S. С прошлого митапа я принесла сувенир в виде списка слов на языке айтишников. В этот раз забыла. Записала только одну фразу, которая мне понравилась: на бою. Например, «продукт на бою». Раньше слышала только «в проде».



group-telegram.com/thetranslatorblog/350
Create:
Last Update:

Чтобы понять автора, нужно думать как автор

30 октября ходила на митап System Talks для аналитиков. Организатор — Korona Tech. Компания, которая подарила нам платежную систему «Золотая Корона», регулярно проводит такие встречи в Санкт-Петербурге. Участие бесплатное.

Зачем редактор бутикового агентства переводов пришел на встречу для аналитиков? Послушать выступление технического писателя Наталии Галкиной «Давай проще, или Как писать понятные тексты».

Заметила, что мои представления о хорошем тексте совпадают с представлениями техписателя в финтехе.

Наталия называет документы инструментом передачи информации и считает, что от качества текстов зависит эффективность коммуникации между специалистами.

На докладе обсудили концепции от «автор всегда должен быть на стороне читателя» до «каждая страница документа — и центр, и отправная точка», а также контекст, цель и смысловые части текста, абзацы и строение предложений, лексику.

Для себя отметила:

▪️Уровень подготовки читателя важно учитывать: пишем для опытного или для неофита?

В тестовых заданиях переводчики-соискатели часто забывают анализировать этот самый уровень подготовки читателя. Предположим, мы работаем в сегменте B2B. Наш заказчик — компания, которая производит и продает оборудование. Эта компания разработала брошюру для потенциального клиента, другой компании, которая такое оборудование купит и будет с его помощью решать свои задачи. Автор и реципиент текста — эксперты в определенной области. Если в исходном тексте на английском языке написано «LNG», нужно ли в переводе писать «сжиженный природный газ (СПГ)»?

▪️Мозг вычеркивает примечания в скобках: если текст нельзя перефразировать, выделить в отдельное предложение, достать из скобок, его лучше убрать совсем.

▪️Иногда маркированный список без знаков препинания в пунктах и подпунктах легче воспринимать.

«Не по стандарту» не значит плохо или неправильно. Текст должен выполнять свои функции, то есть быть пригодным назначению и ориентированным на целевого получателя.

📚 Настольная книга технического писателя: «Разработка документации пользователя программного продукта (методика и стиль изложения)», Кагарлицкий Ю. В.

Я считаю, что создание документации — интересный вектор развития для переводчика. Профессия техписателя находится на стыке гуманитарного и технического.

P. S. С прошлого митапа я принесла сувенир в виде списка слов на языке айтишников. В этот раз забыла. Записала только одну фразу, которая мне понравилась: на бою. Например, «продукт на бою». Раньше слышала только «в проде».

BY the translator







Share with your friend now:
group-telegram.com/thetranslatorblog/350

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"There is a significant risk of insider threat or hacking of Telegram systems that could expose all of these chats to the Russian government," said Eva Galperin with the Electronic Frontier Foundation, which has called for Telegram to improve its privacy practices. Crude oil prices edged higher after tumbling on Thursday, when U.S. West Texas intermediate slid back below $110 per barrel after topping as much as $130 a barrel in recent sessions. Still, gas prices at the pump rose to fresh highs. However, the perpetrators of such frauds are now adopting new methods and technologies to defraud the investors. Emerson Brooking, a disinformation expert at the Atlantic Council's Digital Forensic Research Lab, said: "Back in the Wild West period of content moderation, like 2014 or 2015, maybe they could have gotten away with it, but it stands in marked contrast with how other companies run themselves today." Friday’s performance was part of a larger shift. For the week, the Dow, S&P 500 and Nasdaq fell 2%, 2.9%, and 3.5%, respectively.
from ca


Telegram the translator
FROM American