Notice: file_put_contents(): Write of 3448 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50

Warning: file_put_contents(): Only 12288 of 15736 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
the translator | Telegram Webview: thetranslatorblog/365 -
Telegram Group & Telegram Channel
Всем привет! Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик с турецкого и английского, редактор, автор канала «Переключи, там мой сериал начинается», гений, миллиардер, плейбой, филантроп. Каждый день я перевожу и редактирую турецкие сериалы, которые в последние годы так кружат голову российским женщинам. Искренне считаю, что результат моей работы приносит людям радость и позволяет хотя бы на часок отвлечься от бытовых забот.

Я фрилансер и ни дня в своей жизни не работала в офисе. Даже спустя восемь лет по-прежнему ищу баланс между жизнью и работой, ведь границы между ними часто стираются где-то в складках моего одеяла. Свои лучшие переводы я делала в кровати и совершенно не стесняюсь об этом говорить

Мое расписание может сильно меняться в зависимости от нагрузки и проектов, над которыми я работаю в данный момент. Иногда я расправляюсь с работой до обеда, в другие дни могу просидеть за экраном ноутбука 15 часов подряд. Но обычный мой день без горящих дедлайнов выглядит примерно так.

06:30-07:50
Время подъема может меняться в зависимости от проекта. Я классическая сова, и ранние подъемы для меня мучительны, но в последние пару лет я заметила, что особенно продуктивно работаю я, как ни странно, рано утром, пока за стенкой не начали сверлить соседи, а под окнами еще не бегает ребятня. Я переключаю будильник еще примерно четыре раза, раскачиваюсь к семи и иду готовить себе завтрак. Завтрак — мой самый любимый прием пищи, поэтому всегда стараюсь его сделать красивым и растягивать удовольствие. Сырнички, вафли и самая большая чашка с кофе — залог того, что до обеда я продержусь не только на морально-волевых.

08:00-13:00
Утром я люблю делать укладку переведенной накануне серии и добивать особо зубодробительные куски, которые мне вечером никак не поддавались. Получается гораздо продуктивнее: глаз и ухо еще не замылились, поэтому я отлично слышу все дыхи персонажей и внимательнее расставляю паузы. Перевод, кстати, в утренние часы тоже идет гораздо быстрее.

13:00-14:00
Прерываюсь на обед. С появлением своей кухни я полюбила готовить, поэтому стараюсь есть домашнюю еду, готовить что-то накануне или в выходные, а во времена особо жестких дедлайнов меня всегда выручает «Самокат». За этот час я успеваю полистать ленту в запрещенной сети, посмотреть что-нибудь на ютубе, закинуть вещи в стиралку, запустить посудомойку. Домашние дела стараюсь дробить на небольшие десятиминутки, чтобы не приходилось копить силы на большой рывок в умонастроении мистера Пропера.

14:00-16:30
В это время могу отредактировать стандартную 45-минутку очередного турецкого мыла или взяться за перевод своей серии. Работу переводчика я люблю намного больше, чем редакторскую, потому что она подразумевает бóльшую свободу. При этом редактура учит меня обрабатывать большие объемы информации, развивает насмотренность (иногда искренне восхищаюсь текстами других переводчиков и думаю, что так здорово сама никогда бы не сформулировала), учит грамотно и экологично давать фидбек коллегам. А еще приносит деньги за то, что я просто более вдумчиво, чем обычный зритель, смотрю турецкие сериалы 😃

16:30-17:30
Пью очередную чашку кофе с глазированным сырком, смотрю видосики, бегу в душ и собираюсь на танцы.

17:30-19:00
Дорога в центр. Я живу в Санкт-Петербурге в очень уютном спальном районе, но с транспортной доступностью здесь беда. Особенно зимой, когда совершенно неожиданно для коммунальщиков в городе выпадает снег. Поэтому я провожу много времени в транспорте, но не отчаиваюсь, потому что эти полтора часа — только для меня. В метро и троллейбусе я читаю книги (для удовольствия, а не по работе!), пишу посты для блога, слушаю подкасты или просто досыпаю 😅

19:00-22:00
Блаженные три часа, когда я даю телу оттанцевать всю свою боль (как вам аллюзии на Анну Асти? 😄) и просто ни о чем не думаю, потому что партнерше во время танца вредно думать. Я перепробовала много видов физической активности, но стабильно заниматься, не съезжать и при этом получать удовольствие я научилась только в танцевальном зале.



group-telegram.com/thetranslatorblog/365
Create:
Last Update:

Всем привет! Меня зовут Рада Бокова, я аудиовизуальный переводчик с турецкого и английского, редактор, автор канала «Переключи, там мой сериал начинается», гений, миллиардер, плейбой, филантроп. Каждый день я перевожу и редактирую турецкие сериалы, которые в последние годы так кружат голову российским женщинам. Искренне считаю, что результат моей работы приносит людям радость и позволяет хотя бы на часок отвлечься от бытовых забот.

Я фрилансер и ни дня в своей жизни не работала в офисе. Даже спустя восемь лет по-прежнему ищу баланс между жизнью и работой, ведь границы между ними часто стираются где-то в складках моего одеяла. Свои лучшие переводы я делала в кровати и совершенно не стесняюсь об этом говорить

Мое расписание может сильно меняться в зависимости от нагрузки и проектов, над которыми я работаю в данный момент. Иногда я расправляюсь с работой до обеда, в другие дни могу просидеть за экраном ноутбука 15 часов подряд. Но обычный мой день без горящих дедлайнов выглядит примерно так.

06:30-07:50
Время подъема может меняться в зависимости от проекта. Я классическая сова, и ранние подъемы для меня мучительны, но в последние пару лет я заметила, что особенно продуктивно работаю я, как ни странно, рано утром, пока за стенкой не начали сверлить соседи, а под окнами еще не бегает ребятня. Я переключаю будильник еще примерно четыре раза, раскачиваюсь к семи и иду готовить себе завтрак. Завтрак — мой самый любимый прием пищи, поэтому всегда стараюсь его сделать красивым и растягивать удовольствие. Сырнички, вафли и самая большая чашка с кофе — залог того, что до обеда я продержусь не только на морально-волевых.

08:00-13:00
Утром я люблю делать укладку переведенной накануне серии и добивать особо зубодробительные куски, которые мне вечером никак не поддавались. Получается гораздо продуктивнее: глаз и ухо еще не замылились, поэтому я отлично слышу все дыхи персонажей и внимательнее расставляю паузы. Перевод, кстати, в утренние часы тоже идет гораздо быстрее.

13:00-14:00
Прерываюсь на обед. С появлением своей кухни я полюбила готовить, поэтому стараюсь есть домашнюю еду, готовить что-то накануне или в выходные, а во времена особо жестких дедлайнов меня всегда выручает «Самокат». За этот час я успеваю полистать ленту в запрещенной сети, посмотреть что-нибудь на ютубе, закинуть вещи в стиралку, запустить посудомойку. Домашние дела стараюсь дробить на небольшие десятиминутки, чтобы не приходилось копить силы на большой рывок в умонастроении мистера Пропера.

14:00-16:30
В это время могу отредактировать стандартную 45-минутку очередного турецкого мыла или взяться за перевод своей серии. Работу переводчика я люблю намного больше, чем редакторскую, потому что она подразумевает бóльшую свободу. При этом редактура учит меня обрабатывать большие объемы информации, развивает насмотренность (иногда искренне восхищаюсь текстами других переводчиков и думаю, что так здорово сама никогда бы не сформулировала), учит грамотно и экологично давать фидбек коллегам. А еще приносит деньги за то, что я просто более вдумчиво, чем обычный зритель, смотрю турецкие сериалы 😃

16:30-17:30
Пью очередную чашку кофе с глазированным сырком, смотрю видосики, бегу в душ и собираюсь на танцы.

17:30-19:00
Дорога в центр. Я живу в Санкт-Петербурге в очень уютном спальном районе, но с транспортной доступностью здесь беда. Особенно зимой, когда совершенно неожиданно для коммунальщиков в городе выпадает снег. Поэтому я провожу много времени в транспорте, но не отчаиваюсь, потому что эти полтора часа — только для меня. В метро и троллейбусе я читаю книги (для удовольствия, а не по работе!), пишу посты для блога, слушаю подкасты или просто досыпаю 😅

19:00-22:00
Блаженные три часа, когда я даю телу оттанцевать всю свою боль (как вам аллюзии на Анну Асти? 😄) и просто ни о чем не думаю, потому что партнерше во время танца вредно думать. Я перепробовала много видов физической активности, но стабильно заниматься, не съезжать и при этом получать удовольствие я научилась только в танцевальном зале.

BY the translator




Share with your friend now:
group-telegram.com/thetranslatorblog/365

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

For tech stocks, “the main thing is yields,” Essaye said. Perpetrators of such fraud use various marketing techniques to attract subscribers on their social media channels. One thing that Telegram now offers to all users is the ability to “disappear” messages or set remote deletion deadlines. That enables users to have much more control over how long people can access what you’re sending them. Given that Russian law enforcement officials are reportedly (via Insider) stopping people in the street and demanding to read their text messages, this could be vital to protect individuals from reprisals. "Someone posing as a Ukrainian citizen just joins the chat and starts spreading misinformation, or gathers data, like the location of shelters," Tsekhanovska said, noting how false messages have urged Ukrainians to turn off their phones at a specific time of night, citing cybersafety. In a message on his Telegram channel recently recounting the episode, Durov wrote: "I lost my company and my home, but would do it again – without hesitation."
from ca


Telegram the translator
FROM American