Telegram Group & Telegram Channel
Good Material by Dolly Alderton

Долли Олдертон написала еще один по-британски остроумный роман-перевёртыш, который составляет прекрасную пару к её дебютному роману "Ghosts". Там, напомню, речь идёт о девушке, которую гоустит парень её мечты, а она не понимает, почему, и страдает. Здесь же главным героем становится молодой стэндап-комик Энди, который на первый взгляд представляет собой полную противоположность стереотипному избегающему мужчине:

I dated all the men I was supposed to date - doctors, lawyers, men in finance. Men called Tom and James and Charlie. We never made it past date three. Either the conversation was flat or the attraction was missing and there was a polite, unspoken agreement that we wouldn't be seeing each other again. Or I was interested in meeting again and they weren't - always for the same reason of not looking for a relationship. 'I'm not ready for something serious and I don't think I will be for a while,' said a long-time single, never-married and childless man, aged forty-one, without a hint of doubt. He was clearly unaware of the expiration date marked 'thirty-five' that so many women think is slapped on them like a discounted chicken on display in a supermarket. Good for him, I thought.

Так вот, Энди не такой. Он добрый, заботливый и тонко чувствующий. Husband material! Он любит свою маму, обожает нянчиться с детьми своих друзей и сам мечтает о детях и семье. А еще он безумно любит свою девушку Джен. Вот только Джен после четырех лет отношений говорит, что им нужно расстаться. Тем самым запуская настоящую спираль из бесконечных страданий и всех стадий скорби по очереди. И только в самом конце романа писательница меняет перспективу и рассказывает историю этих отношений от лица женщины, давая отгадку на так долго мучивший и главного героя, и читателя вопрос "Почему?!"

Роман полон ловко расставленных когнитивных ловушек. Энди самый настоящий ненадёжный рассказчик, который силой и искренностью своих страданий маскирует целую кучу белых пятен в этой любовной истории. И тем мощнее действует концовка, когда ты уже задним числом говоришь себе "Минуточку, а почему он ни разу не упомянул вот про это?.." Ответ понятен: про это Энди даже и не думал. Вырваться из тесных рамок мужской гендерной социализации очень и очень трудно, даже для хороших, в общем-то, парней. Но именно из-за этого вопросами "а нужно ли мне вообще всё это счастье?" все чаще и чаще задаются не только женщины на пороге перименопаузы, как у Миранды Джулай, но и тридцатилетние.

Особенно интересно в этом романе то, как много разных его прочтений существует. Долли Олдертон уже называют новой Норой Эфрон, потому что она пишет очень тонко и с кучей нюансов. Например, ведущая книжного подкаста The New York Times прочитала роман ровно наоборот: как историю холодной бездушной женщины, бросившей хорошего парня из-за какой-то надуманной ерунды. Так что не верьте мне на слово, что это роман о том, почему в патриархальной модели отношений женщины вынуждены идти на огромные жертвы, если хотят в них оставаться (и часто выбирают не оставаться). Возможно, я всё поняла не так, поэтому лучше идите и читайте тоже, а я потом буду рада с вами это обсудить!

#feminism



group-telegram.com/williwaw_reads/639
Create:
Last Update:

Good Material by Dolly Alderton

Долли Олдертон написала еще один по-британски остроумный роман-перевёртыш, который составляет прекрасную пару к её дебютному роману "Ghosts". Там, напомню, речь идёт о девушке, которую гоустит парень её мечты, а она не понимает, почему, и страдает. Здесь же главным героем становится молодой стэндап-комик Энди, который на первый взгляд представляет собой полную противоположность стереотипному избегающему мужчине:

I dated all the men I was supposed to date - doctors, lawyers, men in finance. Men called Tom and James and Charlie. We never made it past date three. Either the conversation was flat or the attraction was missing and there was a polite, unspoken agreement that we wouldn't be seeing each other again. Or I was interested in meeting again and they weren't - always for the same reason of not looking for a relationship. 'I'm not ready for something serious and I don't think I will be for a while,' said a long-time single, never-married and childless man, aged forty-one, without a hint of doubt. He was clearly unaware of the expiration date marked 'thirty-five' that so many women think is slapped on them like a discounted chicken on display in a supermarket. Good for him, I thought.

Так вот, Энди не такой. Он добрый, заботливый и тонко чувствующий. Husband material! Он любит свою маму, обожает нянчиться с детьми своих друзей и сам мечтает о детях и семье. А еще он безумно любит свою девушку Джен. Вот только Джен после четырех лет отношений говорит, что им нужно расстаться. Тем самым запуская настоящую спираль из бесконечных страданий и всех стадий скорби по очереди. И только в самом конце романа писательница меняет перспективу и рассказывает историю этих отношений от лица женщины, давая отгадку на так долго мучивший и главного героя, и читателя вопрос "Почему?!"

Роман полон ловко расставленных когнитивных ловушек. Энди самый настоящий ненадёжный рассказчик, который силой и искренностью своих страданий маскирует целую кучу белых пятен в этой любовной истории. И тем мощнее действует концовка, когда ты уже задним числом говоришь себе "Минуточку, а почему он ни разу не упомянул вот про это?.." Ответ понятен: про это Энди даже и не думал. Вырваться из тесных рамок мужской гендерной социализации очень и очень трудно, даже для хороших, в общем-то, парней. Но именно из-за этого вопросами "а нужно ли мне вообще всё это счастье?" все чаще и чаще задаются не только женщины на пороге перименопаузы, как у Миранды Джулай, но и тридцатилетние.

Особенно интересно в этом романе то, как много разных его прочтений существует. Долли Олдертон уже называют новой Норой Эфрон, потому что она пишет очень тонко и с кучей нюансов. Например, ведущая книжного подкаста The New York Times прочитала роман ровно наоборот: как историю холодной бездушной женщины, бросившей хорошего парня из-за какой-то надуманной ерунды. Так что не верьте мне на слово, что это роман о том, почему в патриархальной модели отношений женщины вынуждены идти на огромные жертвы, если хотят в них оставаться (и часто выбирают не оставаться). Возможно, я всё поняла не так, поэтому лучше идите и читайте тоже, а я потом буду рада с вами это обсудить!

#feminism

BY Приключения Кати и её Киндла


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/williwaw_reads/639

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"Russians are really disconnected from the reality of what happening to their country," Andrey said. "So Telegram has become essential for understanding what's going on to the Russian-speaking world." On February 27th, Durov posted that Channels were becoming a source of unverified information and that the company lacks the ability to check on their veracity. He urged users to be mistrustful of the things shared on Channels, and initially threatened to block the feature in the countries involved for the length of the war, saying that he didn’t want Telegram to be used to aggravate conflict or incite ethnic hatred. He did, however, walk back this plan when it became clear that they had also become a vital communications tool for Ukrainian officials and citizens to help coordinate their resistance and evacuations. Apparently upbeat developments in Russia's discussions with Ukraine helped at least temporarily send investors back into risk assets. Russian President Vladimir Putin said during a meeting with his Belarusian counterpart Alexander Lukashenko that there were "certain positive developments" occurring in the talks with Ukraine, according to a transcript of their meeting. Putin added that discussions were happening "almost on a daily basis." Pavel Durov, Telegram's CEO, is known as "the Russian Mark Zuckerberg," for co-founding VKontakte, which is Russian for "in touch," a Facebook imitator that became the country's most popular social networking site. WhatsApp, a rival messaging platform, introduced some measures to counter disinformation when Covid-19 was first sweeping the world.
from ca


Telegram Приключения Кати и её Киндла
FROM American