Telegram Group Search
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Вчера друг предложил перевести мем. Считаю, что грех не поделиться креативом с подписчиками))
_____
ПС: А я напоминаю, что мне можно помочь с благим делом реставрации старых окошек. Инфа в закрепе.
Cereal translator
Одна из самых прекрасных вещей в работе аудио-визуального переводчика — то, что она раз за разом монетизирует всю твою прокрастинацию. Когда я в школе пырила сериальчики в то время, как могла бы делать уроки, чтобы потом не делать их до ночи — это я к будущей…
Этот удивительный фокус снова сработал. Оказывается первого января я не откисала в нежнейшем откисоне, впервые за 20 лет пересматривая всего "Властелина колец", а прям с похмелоса, как истинный трудоголик работала работу. Потому что "Ностальгирующий критик" объявил март LOTR month, и получается, что я прям очень кстати освежила воспоминания.
Cereal translator
Некоторые студии (к счастью, вроде, немногочисленные) практикуют максимально всратую модель работы. Я лично, к счастью, к таким не попадала, но наслышана. Модель следующая: сперва какой-нибудь несчастный, неопытный или просто наивный переводчик переводит фильм/эпизод…
Хочу напомнить вам свой старый текст и добавить примечание в современных реалиях.

Сейчас эта всратая модель организации рабочего процесса должна умереть особенно. Потому что студент, которого вы наняли за 20 руб/мин и плюете ему в лицо своим отношением, чтобы потом редактор за ним проверил, просто пришлет вам нейронку. Потому что КАКУЮ-ТО простыню, на первый взгляд похожую на перевод, можно сделать нейронкой, само собой. У вас больше не будет никакой гарантии, что ваши подёнщики вообще смотрели видео и хоть что-то думали о глоссарии или ты/вы.

В современных условиях это особенно важно, выбейте в камне: Платите сразу нормальным переводчикам за идеальный текст.
Очередной шерлоковский кейс из жизни переводчика. Перевожу статейку про фильм "Крушение мира". От создателей "Платформы". Тоже сатира на тему "ешь богатых", вот это всё. К "Платформе" в тексте есть отсылки, прямо фразы типа: "Like the protagonist of 'The Platform'..."

И тут вдруг фраза: "Using the same raw and ironic tone as 'The Hole' the picture uses its satirical premise as an allegory to uncompromisingly argue the injustice...". Что, блин, думаю, за The Hole такая? Иду на Кинопоиск и имдб. Первым делом везде вылезает молодёжный триллер "Яма" с Кирой Найтли. Если бы я работала спинным мозгом, я бы его и написала и не парилась. Но нет, думаю, при чём тут эта старая картина? Не похоже вообще. Есть другой фильм — "Врата в 3D", там вроде и какая-то сатира есть, типа нашли дыру в какую-то неведомую хтонь, и это тоже наводит на какие-то мысли, но всё же не то. Я ещё всё это проверяла на предмет каких-то общих создателей с фильмом, о котором статья, — тоже мимо. Поиски продолжались. Я нашла французский фильм 1960 года о побеге из тюрьмы и итальянский фильм 2021 года о пещерах. Всё вообще не то. Я уже почти полностью уверилась, что речь о гонконгском фильме Dong 99-го года, потому что там тоже речь о неизвестной эпидемии...

И тут меня осенило. Я открыла страничку "Платформы" и поняла, что её оригинальное испанское название: El hoyo — «яма». Ни в одном англоязычном источнике её не называют The Hole. Она всегда The Platform. Ровно в этой же статье, на пару абзацев выше, она тоже The Platform. Я пыталась найти какой-то другой референс, а оказывается, просто я гивила гораздо больше факов при переводе этого текста, нежели его автор при написании...

_____
ПС: А я напоминаю, что мне можно помочь с благим делом реставрации старых окошек. Инфа в закрепе.
Ну оч милый сериальчик начала переводить. Прям давно так приятно не было. Ни на какие глубокие смыслы не претендует. Никакого постмодернизма и социального подтекста. Просто много линий: склоки и любовные многоугольники в маленьком городке. Залипательно, хорошие диалоги, много актёров, знакомых по другим сериалам. А в главной роли вообще подросшая Виолетта из "Чарли и шоколадной фабрики" (это её в чернику раздуло). Переводить одно удовольствие: говорят чётко, по очереди, вот бы и всякие суперзвёзды в полнометражках так делали...
Абсолютно обычный день в рабочем чате переводчиков.

"Шизофрения" — это если чо про вот эту фильму. В моём переводе в кино в РФ пойдёт с 8 мая. Фильм как-то очень понравился. Снят за три копейки, но при этом с очень добротным сценарием и заслуженными актёрами.
На сайте Редхедсаунда вышел "Микки 17" с моим переводом. Мне лично фильм в целом приглянулся не слишком, но многим моим друзьям понравился, так что, видимо я в меньшинстве. Ну и я тоже оценила отдельные элементы: роскошную игру Паттинсона, саундтрек (хорошо бы он попал под награды даже при общем пролёте фильма мимо наградного сезона) и милейших графонных существ, похожих на тихоходок.

В общем, если вас этот фильм интересует, смотрите его, пожалуйста, в нашей версии. Увы, это тот случай, когда офдаб так себе. Вы меня знаете, я здесь часто восхваляю офдабы, особенно когда их делают мои любимые грузины. Но офдаб этой картины делал неведомо кто (на КП нет инфы). К игре и звукомонтажу у меня там вопросов нет, но в переводе увы есть косяки таких масштабов, каких я в прокатных переводах не видела много лет. Просто калька местами налеплена, часто меняющая смысл.

Для примера. Маршалл шепчет жене: "Honey, I'm trying to make it here, okay?". По смыслу и контексту это значит что-то типа "милая, я тут пытаюсь дельце провернуть, не лезь". А в офдабе — "Дорогая, я хочу сделать это здесь"..................

В общем, у нас такой фигни нет. Все очень старались, зацените, порадуйтесь.
Если бы мне давали цент каждый раз, когда я перевожу эпизод, в котором героиня Нэнси Трэвис увлечённо отстреливает зомби в видео-игре, у меня было бы два цента. Это немного, но странно, что это случилось дважды ("Последний настоящий мужчина" и "Садовое общество Гросс-Пойнта").
Хороший авторский канал про лингвистику и переводы. Там больше про книги, но про киносериалы тоже встречается, вот репощу то, что больше всего зацепило. Сама подписалась. #реклама (но от души)
Forwarded from Прекрасен наш предлог! (Anna Dik)
Ради красного словца переводчики бывают готовы на многое. Даже заменить одну часть речи тела на другую. Даже в медицинском сериале (да, пока всё в том же).

Новый поворот сюжета: один из пациентов в реанимационном отделении, слегка очухавшись, начинает проявлять интерес к дамам в белых халатах. Выйдя из его палаты, старшая медсестра делится с коллегой мужского пола своими опасениями: как бы сейчас не разбежался весь временный персонал, нанятый через агентство на период отпусков. Медбрат не вкуривает, в чем проблема, и философски пожимает плечами: мол, на то он и временный, пусть себе бежит. Но для его собеседницы это настоящая беда: именно она отвечает за расписание работы медсестер и регулярно огребает за то, что персонала не хватает. Поэтому за своих временных девочек она держится зубами и когтями:

— Пока мы в такой заднице, я их не отдам. Кстати, о заднице… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут задница? — недоумевает медбрат.
Дама бросает на него выразительный взгляд, и тут до жирафа наконец доходит, о чем вообще сыр-бор:
— А-а-а, еще один любитель пощупать?

Это тот случай, когда сохранить игру слов совсем легко. В оригинале, правда, было «пока они спасают мою задницу», но, на мой вкус, это калька, поэтому я ее заменила. Проблема в другом. При переводе сериалов на русский язык заказчики часто просят убирать не только мат, но и вообще всё, что представляется им грубым. (Много и других неочевидных запретов: например, нельзя упоминать названия наркотических веществ — это в медицинском-то сериале!)

«Задница» могла не пройти. Поэтому пришлось поиграть с анатомией. Если слегка сместить фокус, диалог получается таким:
— Пока у нас не хватает рук, я их не отдам. Кстати, о руках… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут руки? А-а-а, еще один любитель их пораспускать?

Только вот «распускать руки» все же чаще означает «драться». Этого пациент, при всей своей одизности, всё же не делал (да и сил у него на такой подвиг вряд ли бы хватило). Снова меняем оптику:
— Пока мы сбиваемся с ног, я их не отдам. Кстати, о ногах… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут ноги? А-а-а, еще один любитель пощупать?

Ноги вполне годятся как объект сексуального интереса. Но вот беда: старшая медсестра, которая только что подверглась домогательствам и не жаждет повторить, — коренастая пышечка. Ноги не ее козырь. Пришлось изобретать четвертый вариант:
— Пока у нас не хватает людей, я за них грудью буду стоять. Кстати, о груди… Может, ты сам ему капельницу поменяешь?
— А при чем тут грудь? А-а-а, еще один любитель пощупать?

Между прочим, в итоге редактор написал, что с учетом взаимоотношений между героями сериала слово «задница» в виде исключения разрешено к употреблению. Но я ни о чем не жалею.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Давно хотела написать, что меня бесит недавно распространившаяся калька с male/female, типа "женские персонажи". Потому что всегда считала, что в русском слово "женский" означает "для женщин", типа "женская одежда", а не "является женщиной". А вот сейчас перечитала рассказ Куприна "Белая акация" и там "Она ругается с женской прислугой, как извозчик"... Много думаю.
Плюсы перевода фильмов, которые нравятся: Переводишь фильм, который нравится.
Минусы перевода фильмов, которые нравятся: Находишь косяки монтажа и расстраиваешься.
2025/06/11 10:43:08
Back to Top
HTML Embed Code: