Telegram Group Search
В этот уикенд в российский и снгшный прокат выходит фильма с моим переводом. Хоррорчик низкобюджетный, но не бессмысленный. Те, кто его снимал за еду, делали это определённо с любовью. Если вы задрот жанра, можете заценить вполне.
В англотитре сербского фильмеца написано: Bring some alcohol.
Реально актриса говорит: ДОНЕСИ РАКИЯ! РАКИЯ ДОНЕСИ!
Метапереводческий пост. Не о переводах сериалов, а о переводах в сериалах)

Смотрю "Хауса". Там в 7-м сезоне есть серия, где героям надо срочно узнать, что написано в судовом журнале с голландского судна. И они такие "Но в Нидерландах сейчас ночь. Нам никто не поможет". Хаус звонит нидерландской вебкамщице, потому что она-то не спит, отправляет ей текст по факсу, и она в платном видеочате им переводит.

На дворе был 2011 год, гуглотранслейт давно существовал, с задачей "просто понять, про что текст" он вполне справлялся. Я понимаю, что вебкамщица это прикольно, но такой бред.
Познавательная функция переводов. Узнала, что основная часть цилиндрового замка в обиходе называется личинкой. Но выбрала всё-таки чуть менее популярный вариант "сердечник". Показалось, что на первой минуте фильма вкидывать фразу "Может, заменить вам личинку?" как-то кринжово.
Питчинг про второго "Джокера".

Сценарист просит на роль Харли Квин "someone who can sing well and, I don't know, someone who along with Arthur caught in a bad romance".

И я капец как горжусь своим вариантом:
В онлайн-кинотеатре Твоё вышла редхедсаундовская озвучка второго "Джокера" с моим переводом. Если в целом подумывали посмотреть этот фильм, зацените. Не забудьте включить форсированные русские сабы: там эквиритмичный перевод песенок.
Ребятушки, я принесла вам фильм! Он на бусти, но доступен всем. Это прекрасная сербская трагикомедия 2016 года. Сербы отправляли её на Оскар, но в номинацию не попали, а зря. Локализацию заказал и оплатил хороший человек, которого просто расстраивало, что у такого шедевра есть только сомнительные одноголоски. Я перевела, Петя Гланц с ХДрезкой сделали отличный закадр. Переводить было очень интересно, потому что, оказалось, что сербский похож на русский больше любых других славянских языков. У меня были англосабы, но я больше половины понимала просто на слух. И вообще фильм воспринимался, как родной, потому что похож на всякую советскую классику. Эдакой данелиевщиной отдаёт. Посмотрите, оно того стоит. https://boosty.to/peteglanz/posts/9b3230f3-095c-4e0c-8d9a-9d4a67501721?share=post_link
Иногда во время перевода приходится разгадывать квест "как блять зовут всех этих людей", потому что упомянуть их имена могут полраза или ноль раз. Потом сидишь такой со шпорой у ноута, чтобы не запутаться.
Думаете, вас на просмотре ужастиков в кино пугают скримеры? А теперь представьте, что вы сидите в наушниках, включили полную громкость, потому что герои что-то невнятно бубнят и дышат, а вам всё это надо правильно записать, и тут СКРИМЕР!
Кинопереводчик, когда у него осталась пара минут видео, а до утренней записи полчаса.
В онлайн-кинотеатре ТВОЁ вышла "Улыбка 2" в моём переводе с озвучкой RHS. Если в целом хотите посмотреть этот фильм в дубляже, смотрите наш вариант, пожалуйста, а не офдаб. Тут две причины. Во-первых, офдаб для СНГ в этот раз почему-то делали не классные профессиональные грузины, как обычно, а какая-то малоизвестная контора, и он звучит ну совсем по-любительски и в плане игры, и в плане сведения. Извините, если кто-то из этой конторы меня читает. Когда плохо, тогда плохо. Во-вторых, офдаб, разумеется, как обычно, без мата, а это тот редкий фильм, который без мата совсем не звучит. Молодые тусовщики-кокаинщики в полнейшем ужасе и офигении не кричат "Чёрт! Боже!", это противоестественно. Я там блядей отсыпала нормально, наслаждайтесь.

А если вы не собирались смотреть этот фильм вообще, советую передумать. Это грёбаный шедевр, лучший фильм, который я видела в этом году, при том, что хорроры — вообще не мой жанр. Я их смотрю только тогда, когда мне за это платят, потому что ужастики очень выгодно переводить. Герои орут и дышат по три минуты, а денежки капают 😁. Но не суть, фильм великолепен. В идеальном мире у него должно быть несколько номок на Оскар в этом году, в том числе за лучшую женскую роль, но надежды мало.

PS: Да, если вы не смотрели первую "Улыбку", советую сначала посмотреть её. Её для RHS переводила тоже я, эту озвучку сейчас уже можете найти где угодно. Фильм тоже очень хороший, хоть и попроще и подешевле, чем второй, и сыграли наши актёры озвучки тоже сочнейше.
Походу, ИИшки не только не помогли переводчикам в работе, но уже начали её усложнять. Я всегда любила сайт context.reverso.net. Там можно было найти десяток вариантов переводов какого-нибудь оборота, находки других переводчиков в книгах и фильмах. А в последний месяц - капец. Что ни введёшь - все варианты будут с полностью дословным переводом. Видимо, сайт начал индексировать массивы машинного перевода, и все нормальные варианты затерялись в этой лавине. Теперь сайт бесполезен полностью. В итоге, из-за ИИ мне теперь придётся думать своей головой больше, а не меньше.
Абсолютно нормальная шпаргалка переводчика
Cereal translator
Квест выше был вот про это. Ожидайте! https://youtu.be/vMcfwGJ8ZJ8?si=XHekfNNwyjbzIgtD
Ребятушки, фильм с моим переводом вышел в России в редхедсаундовской озвучке. Посмотрите, не идёт ли у вас где поблизости. Уорнеры покинули Клинта через колено. У фильма не было широкого релиза в США и нет никакого офдаба для СНГ. Так что наш дубляж единственный. Фильм очень хороший, взрослый, осмысленный. Очень советую.
В "Улыбке 2" есть сцена, где главная героиня — певица — ругается с матерью-менеджером на тему того, что не может она прям щас выступать, тяжело ей и всё такое.

И вот такой идёт монолог матери:
You arrogant little asshole. I have given up everything for you. Every second of my time. Years of my life, my career, and here I am sacrificing every fiber of my being to support you. You're too selfish to even see it. You put everyone through absolute hell and still we support you. But you want to go and throw it away? Fine. Do it. Throw it away. I don't care. That's what everyone expects of you anyway.

Это можно было бы перевести почти дословно, и было бы норм. Но я задала себе вопрос: а какие слова русский человек слышит от матери, когда та разражается тирадой о том, как разочарована в своём дитятке? Получилось вот так:

Наглая ты засранка! Да я на тебя жизнь положила. Все силы и время. Лучшие годы. Мою карьеру. Я каждый час жертвовала каждой частичкой существа ради тебя. А ты, эгоистка, не замечала. Ты устроила всем нам кромешный ад, а мы тебя тянем. А ты хочешь всё смыть в унитаз? Ладно! Действуй! Всё погуби! Мне плевать! От тебя ведь иного никто и не ждёт.
Переписчики больше не нужны, но добродетели людей, занимающихся текстами по сдельной оплате, со времён Диккенса не изменились...
Перевожу Критика про первого "Паддингтона", и хочу показать, какие ошибки очень легко допустить в самых вроде бы простых диалогах, без игры слов и чего-то такого. Пост не с целью поругать переводчицу офдаба, тем более, что я её лично знаю. Такие ошибки, наверно, и у меня где-то есть. Кроме того, с прокатными полнометражками никогда не знаешь, какая часть текста принадлежит переводчику, а какая — неизвестному редактору от студии.

Речь о нюансах согласования фраз, которые переводчику легко на автомате не уловить. Зритель их чаще всего тоже не замечает. Даже я впервые посмотрела этот фильм с год назад и не в рабочем режиме не заметила этих ошибок. Хочу, чтобы вы поняли, что следить за такими штуками сложнее, чем придумать крутой перевод шутки или стихотворения, например.

Первый пример:

Миссис Браун видит медвежонка на станции и спрашивает: Shouldn't you be at home?
А он ей отвечает: I haven't quite worked out how to find one.

В дубляже:
— Не пора ли тебе домой?
— Я никак не могу понять, как его найти.


Проблема в том, что в русском "домой" — наречие. Поэтому в ответе некорректно использовать "его" по отношению якобы к вышеупомянутому дому.

Корректно было бы что-то вроде:
— Не пора ли тебе домой?
— Я пока не понял, как найти дом.

Второй пример:

Злодейка, которая хочет сделать из Паддингтона чучело, говорит: That creature means a great deal to me.
А её информатор спрашивает: Why? Is he endangered?

В дубляже:
— Этот зверь много значит для меня.
— Почему? Оно вымирающее?


Тут ошибка более грубая, но, опять же, просто при расслабленном просмотре, даже я профессиональным ухом её не заметила. Корень ошибки банален. Сперва в первой фразе ты пишешь "животное" или "существо", потом — вероятно, укладки ради — правишь на "зверя" — иии... забываешь подправить согласование в ответе. Это прям очень просто упустить, невероятно просто, каким бы ты ни был перфекционистом. Так что, следим, коллеги, трудная у нас служба.
Сегодня рекомендую симпатичный личный блог @dontgivepapaya. В закромах там подробный отчёт о кругосветке, а сейчас просто забавные короткие очерки с некоторой довлатовщинкой.

Популярные посты на любой вкус:
Про гашиш серебряного века
Про Хаксли и Льюиса
Про клитор и рэп
Про мотивацию и Чака Норриса

Подписывайтесь. Я вот тоже подписалась, а не просто рекламку разместила.
#реклама
2024/12/29 01:46:13
Back to Top
HTML Embed Code: