Telegram Group Search
Плюсы перевода фильмов, которые нравятся: Переводишь фильм, который нравится.
Минусы перевода фильмов, которые нравятся: Находишь косяки монтажа и расстраиваешься.
Вышла "Расплата 2" в моём переводе. Только обязательно сначала первый фильм посмотрите, если не смотрели.

Из переводческих находок. В начале там в заведении играют в бинго, ведущий объявляет номера и, конечно же, шуткует. Во многих распространившихся переводах его реплики переведены дословно. Но я конечно так не могла, поэтому подняла всё наследие предков: топорики, барабанные палочки, гуси-лебеди, где мои 17 лет. Помогло, что самих шаров в кадре почти нет.

ПС: Да, предыдущий пост был про этот фильм. На 5:57 и 6:55 из бара в страхе выбегает одна и та же девушка))

ПС2: Да, на сайте РХСа тоже есть.
Вписалась 20 и 21 июня в онлайн-конференцию для переводчиков КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!. Сама я там не выступаю, но послушаю лекции, поучаствую в нетворкинг-сессиях, любопытно.

Раньше я про это мероприятие не слышала, но программа (на сайте, там немного вниз промотать) выглядит симпатично, да и проходит конфа уже седьмой год, оказывается.

Обещают:
2 дня лекций про всё на свете: письменный перевод, устный, синхронный, художественный, технический, творческие и денежные аспекты профессии
строгий регламент
сертификат об участии
полную видеозапись

Билет стоит 4999р, платежи принимаются до 19 июня.

Я реально пойду-послушаю, пост этот по бартеру написан за билет, а не за отдельные деньги, потому что вроде как действительно интересно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Дорогие подписчики, мне сегодня стукнуло 35! 🎆

Если хотите меня порадовать, можете закинуть мне на реставрацию старинного окошка в моей парадной в Питере.

Основную сумму (410тыр) на реставрацию я уже набрала, 50к из них вложила сама. Окно уже давно в мастерской (видео выше), но надо бы набрать ещё тысяч 40 на заказ фацетных стёклышек взамен утраченных (пример на фото) и некоторой фурнитуры по мелочи.

Сбор в Сберонлайн: https://messenger.online.sberbank.ru/sl/KrzeWHRSPI7mKFabc

Просто карта Сбера: 2202 2061 1564 7088

Карта Тинька: 2200 7001 6994 9285

Долларовая узбекская виза для визадиректа:
4278 3200 2601 1097 DARIA FIRSOVA

Крипта:
Ethereum и другие EVM-сети (BNB, Arb, Optimism, Polygon): 0x89a0Fd23EBcb7ba874A7EfDDA92fAba3Ac6A8577
Solana: AKi68pWNs8tM1GbQ8F3qpS52rugitJUXNkhqFN9sTQXH
Bitcoin: bc1quwqd30rvl4hx40dp68caglc5sa7st4vraenl78
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Cereal translator
Вписалась 20 и 21 июня в онлайн-конференцию для переводчиков КОНТАКТ #7. ПЕРЕВОД БЕЗ ГРАНИЦ!. Сама я там не выступаю, но послушаю лекции, поучаствую в нетворкинг-сессиях, любопытно. Раньше я про это мероприятие не слышала, но программа (на сайте, там немного…
Конфа кстати действительно была очень клёвая. Много прикольных узких тем, типа переводов названий картин или устного перевода на массовых забегах. Это очень свежо и приятно. Когда я была маркетологом, я ходила на всякие пафосные мероприятия, где выступали очень важные дядьки и говорили одни банальности, так что очень приятно осознавать, что не во всех профессиях конфы бесполезные. Может, в следующем году сама выступлю.

Но хочу обсудить один тейк. Там был товарищ, который говорил о софт-скиллах переводчика, и он в частности затронул борьбу с синдромом самозванца. Мол, если вы сдали перевод, работу приняли и заплатили деньги, то вы уже переводчик. Может, кто-то мог сработать ещё лучше, но позвали-то почему-то вас. НЕТ. В переводах это так не работает. Совсем. Никак. Вы должны сами обладать чувством языка и адекватно оценивать качество своей работы. В аудио-визуальном переводе существует нереальное количество студий, которые годами и десятилетиями платят за чистой воды халтуру. Если вам заплатили и даже если исправно платят 10 лет, это нередко означает только то, что вы сдали в срок и плюс-минус пристойно уложили, а на качество текста, качество русского языка огромному количеству заказчиков насрать глубочайше. Вы можете оценить качество своей работы либо сами, либо по обратной связи студий, которые реально придираются (цените их). Если вы работаете со студиями, которые не дают обратной связи никогда или дают её только например за перепутки персонажей, то всё, если у вас нет собственного тонкого чувства языка, у вас нет никаких гарантий, что вы перевели хорошо.

И это правило применимо не только к АВП. В мои маркетинговые годы мне как-то сунули на проверку презенташку, которую на английский перевёл сотрудник какого-то агентства. Это было не просто плохо, а немыслимо плохо. Я бы заподозрила гугл-транслейт, но оный хотя бы не допускает ошибок в переводе названий городов. Я правила эту презу три часа сверхурочно. Мне сказали спасибо, а сотруднику агентства заплатили, "чтобы не ссориться с подрядчиком". Так что, нет, если вам платят, это не значит почти ничего. Вам может просто везти. В нашей работе большинство заказов завязаны только на нашей личной добросовестности, а заказчикам похер.
2025/06/26 22:42:30
Back to Top
HTML Embed Code: