В нашей профессии часто сложность проекта и, соответственно, ставка за минуту, часто определяется разделением по типу озвучки: закадр или липсинк/дубляж. Грубо говоря, во втором работы больше, потому что надо указывать звуки, более чётко следить за длиной строки и иногда учитывать смыкания губ.
Я в целом не считаю этот параметр определяющим для установления ставки. Как по мне: плотность и сложность текста влияют гораздо сильнее.
Но если оперировать этим параметром, я ещё для определения справедливости ставки я всю карьеру разделяю в этом плане "Дубляж, за который душу вынут и будут подробно потом рассказывать, где два слога лишних, а где одну паузу забыла, и как от этого все страдали", а где "Дубляж, но если совсем не нахалтуришь, обратной связи не будет. Если реплик 10 на 45-минутную серию не лягут, актёры-режиссёр сами на месте разберутся, и никто тебе не будет делать голову".
Стараюсь делать хорошо я, конечно, для всех. Но для придирчивых перепроверяю, как уложила, раза два. А для непридирчивых — сразу как сделала, так сделала (хорошо, но где-то шероховатости могут промелькнуть). Разница по времени большая выходит, так что, понятно, что и ставки устраивают разные.
Я в целом не считаю этот параметр определяющим для установления ставки. Как по мне: плотность и сложность текста влияют гораздо сильнее.
Но если оперировать этим параметром, я ещё для определения справедливости ставки я всю карьеру разделяю в этом плане "Дубляж, за который душу вынут и будут подробно потом рассказывать, где два слога лишних, а где одну паузу забыла, и как от этого все страдали", а где "Дубляж, но если совсем не нахалтуришь, обратной связи не будет. Если реплик 10 на 45-минутную серию не лягут, актёры-режиссёр сами на месте разберутся, и никто тебе не будет делать голову".
Стараюсь делать хорошо я, конечно, для всех. Но для придирчивых перепроверяю, как уложила, раза два. А для непридирчивых — сразу как сделала, так сделала (хорошо, но где-то шероховатости могут промелькнуть). Разница по времени большая выходит, так что, понятно, что и ставки устраивают разные.
Как понять, что слишком много читаешь Твиттер?
Увидеть в мультике реплику: "Nice story but what a load of rubbish!" и еле-еле сдержать порыв написать: "Хорошая история. Жаль, что пиздёж".
Увидеть в мультике реплику: "Nice story but what a load of rubbish!" и еле-еле сдержать порыв написать: "Хорошая история. Жаль, что пиздёж".
— Что делаешь, дорогая?
— Ничего, милый, читаю важные вещи по работе.
Важные вещи по работе:
Считается, что каппа любит шалости, но не наносит человеку вреда. Однако есть и истории о том, что проходящих возле воды или купающихся людей каппа затягивает в воду, топит и вытаскивает из ануса человека шарик, который съедает или отдаёт Королю Драконов в качестве налога. Этот мифический шарик представлялся особым органом в заднем проходе, при вынимании которого человек становился дураком. Основанием к появлению такой легенды могло послужить то, что у утопленника расслабляется мышца заднего прохода и кажется, что оттуда вытащили шарик. Также есть гипотеза о том, что этот шарик символизирует внутренности в целом.
(возможно, зачастила с постами, но, простите, вдохновение)
— Ничего, милый, читаю важные вещи по работе.
Важные вещи по работе:
Считается, что каппа любит шалости, но не наносит человеку вреда. Однако есть и истории о том, что проходящих возле воды или купающихся людей каппа затягивает в воду, топит и вытаскивает из ануса человека шарик, который съедает или отдаёт Королю Драконов в качестве налога. Этот мифический шарик представлялся особым органом в заднем проходе, при вынимании которого человек становился дураком. Основанием к появлению такой легенды могло послужить то, что у утопленника расслабляется мышца заднего прохода и кажется, что оттуда вытащили шарик. Также есть гипотеза о том, что этот шарик символизирует внутренности в целом.
(возможно, зачастила с постами, но, простите, вдохновение)
Cereal translator
Если что, еще есть варианты для знающих испанский и чешский, к которым тоже нет англоскрипта. Я в такое больше не впишусь, но мало ли кому надо. Но только, пожалуйста, откликайтесь, только если вы 1. Хорошо знаете испанский или чешский 2. Чисто, без калек…
Чехи, если что, всё ещё нужны. Два сериала под закадр висят, страдают от невостребованности. Испанцы и португалец уже нашлись. Где же чехи, где же вы?))
АПД: Немного чехов нашлось. Не авп, но будем как-то строить тандемы, видимо) Люблю вас, подписчики, вы качественная аудитория.
АПД2: Горшочек, пока можно не варить. Уже раздали по серии на пробу. Нужен ли ещё кто, будем смотреть по результатам.
АПД: Немного чехов нашлось. Не авп, но будем как-то строить тандемы, видимо) Люблю вас, подписчики, вы качественная аудитория.
АПД2: Горшочек, пока можно не варить. Уже раздали по серии на пробу. Нужен ли ещё кто, будем смотреть по результатам.
Отдельный гемор в работе над сериалами — раздел "В предыдущих сериях" в начале эпизода. Если делаешь сериал вдвоём, тебя ждёт вечная переписка "Дай мне флешбеки оттуда-то". Если один — то лезть в готовые, искать, где была нужная фраза, копировать. Иногда ещё указывать таймы, где именно была эта фраза, чтобы на студии достали и вставили готовую запись (это, впрочем, только для дубляжа иногда запариваются, в закадре всегда заново озвучивают). Особенно мы не любим, когда в эти флешбеки вставляют фразы из разных эпизодов. Сидишь, как дурак, ради 30 секунд открываешь 10 файлов и ищешь.
Зато эти же отрывки — хороший маркер добросовестности студии или самих переводчиков. Если в этих отрывках фразы переведены иначе, чем было в эпизоде, из которого отрывок взят, значит, либо переводчику насрать, либо, что, увы, до сих пор бывает часто — на студии раскидали эпизоды по одному по разным переводчикам и даже познакомить их не удосужились.
Впрочем, иногда бывает необходимо изменить перевод: если флэшбеки нарезали так, что твой прежний перевод никак не бьётся с этой нарезкой.
Зато эти же отрывки — хороший маркер добросовестности студии или самих переводчиков. Если в этих отрывках фразы переведены иначе, чем было в эпизоде, из которого отрывок взят, значит, либо переводчику насрать, либо, что, увы, до сих пор бывает часто — на студии раскидали эпизоды по одному по разным переводчикам и даже познакомить их не удосужились.
Впрочем, иногда бывает необходимо изменить перевод: если флэшбеки нарезали так, что твой прежний перевод никак не бьётся с этой нарезкой.
Минутка напоминания, что у нас с Петей Гланцем есть Бусти, и мы там выкладываем переводы всяких прикольных скетчей. Например, недавно вышел вот такой от актрисы из Babylon Bee. https://boosty.to/peteglanz/posts/bbd42ff7-f964-4bfd-8347-8839d9d21e1e?share=post_link
Давайте к нам, очень уж хочется уже 50 подписчиков пробить)
Давайте к нам, очень уж хочется уже 50 подписчиков пробить)
boosty.to
Как прогрессивные пары празднуют День Святого Валентина - Пётр Гланц
Смешная зарисовка с личного канала Чэндлер Джулиет - постоянной участницы скетчей Babylon Bee.
Бля, нарочно не придумаешь. Заходим в бар тусить с одной довольно новой для нас компанией. Меня представляют человеку: "Это Даша, она переводит сериалы". И тот, ничего не зная, спрашивает: "А ты переводила что-нибудь из Стартрека?" Выпала в осадок, задрала рукав до татухи с дармоком.
Перевожу мультик, в котором идут рассказы от лица детей. Капец, как сложно ломать нейронные связи и не бояться корявых формулировок. Основы основ шатаются. Надо не бояться писать что-то типа: "Мальчик был маленький. У него была палочка. Он пошёл в деревню. И пришёл в деревню". Всё хочется причесать, литературизировать, приходится бить себя по пальцам.
Cereal translator
Друзья, хвалите переводчиков в соцсетях, это приятно.
Да, если чо, НЕ подписывайтесь на мой твиттер. Там я почти не пишу про переводы. В основном, воюю с леваками, вам это не будет интересно.
Хочу внезапно порассуждать в общем виде о том, как выбрать работу, которая делает тебя счастливым.
Вкратце — надо слушать, как работает лично твоя система вознаграждения.
Так вот, моя нормально реагирует только на то, что я лично сделала руками.
Я пять лет была маркетологом-аналитиком. Создавала тарифы для мобильной связи. Я в целом скорее любила эту работу, чем нет.
Но как работала моя система вознаграждения:
"Мы молодцы, мы филиалом превысили цель по выручке за год, все получим премию" — 🗿
"Тариф, который мы нашим отделом разработали, стал успешным, его скопировали другие филиалы и конкуренты" — 😕
"В рамках расчёта я придумала очень изящный способ запилить длиннючую формулу" — 😃
"Я между своими основными обязанностями вычитала буклетик с описанием тарифов, и теперь он будет без ошибок и с длинными тире" — 🎉
В общем, вы поняли, почему я ушла в работу с текстиками, да?
Понимаю ли я головой, что разработать тариф, которым будут пользоваться десятки тысяч людей, важнее, чем удачно перевести одну строку в каком-нибудь мультике? Да. Но от первого я не чувствую почти ничего, а от второго варюсь в дофамине. От каждой чёртовой удачной строки. Плюс скрупулёзность оформления текста постоянно кормит моё ОКР (хотя иной бы от этого сдох бы со скуки).
Но немного завидую людям, который умеют получать дофамин от комадной работы, конечно. Для моего мозга командная работа = не моя, а значит, радоваться нечему.
Вкратце — надо слушать, как работает лично твоя система вознаграждения.
Так вот, моя нормально реагирует только на то, что я лично сделала руками.
Я пять лет была маркетологом-аналитиком. Создавала тарифы для мобильной связи. Я в целом скорее любила эту работу, чем нет.
Но как работала моя система вознаграждения:
"Мы молодцы, мы филиалом превысили цель по выручке за год, все получим премию" — 🗿
"Тариф, который мы нашим отделом разработали, стал успешным, его скопировали другие филиалы и конкуренты" — 😕
"В рамках расчёта я придумала очень изящный способ запилить длиннючую формулу" — 😃
"Я между своими основными обязанностями вычитала буклетик с описанием тарифов, и теперь он будет без ошибок и с длинными тире" — 🎉
В общем, вы поняли, почему я ушла в работу с текстиками, да?
Понимаю ли я головой, что разработать тариф, которым будут пользоваться десятки тысяч людей, важнее, чем удачно перевести одну строку в каком-нибудь мультике? Да. Но от первого я не чувствую почти ничего, а от второго варюсь в дофамине. От каждой чёртовой удачной строки. Плюс скрупулёзность оформления текста постоянно кормит моё ОКР (хотя иной бы от этого сдох бы со скуки).
Но немного завидую людям, который умеют получать дофамин от комадной работы, конечно. Для моего мозга командная работа = не моя, а значит, радоваться нечему.
Быть аудио-визуальным переводчиком — это:
4:19 Увидеть, что срочная работка кончилась, решить пару дней порелаксировать.
4:20 Вписаться в полный метр, чтобы упахаться в ссанину ближайшие три дня, потому что фильм хороший и просят очень.
Бля, меня же мужик может полностью содержать, почему я каждый раз попадаюсь на это вот.
4:19 Увидеть, что срочная работка кончилась, решить пару дней порелаксировать.
4:20 Вписаться в полный метр, чтобы упахаться в ссанину ближайшие три дня, потому что фильм хороший и просят очень.
Бля, меня же мужик может полностью содержать, почему я каждый раз попадаюсь на это вот.
До войны почти никогда не работала на пиратов. Теперь время такое, что приходится.
И короч, освоила новый навык для резюме. Могу из:
1. экранки оригинала
2. плюс-минус качественных авто-сабов с экранки оригинала
3. официального дубляжа
4. и, конечно, такой-то матери
— плюс минус собрать полную картину текста фильма и таки написать ёбаный перевод.
(если думаете, что официальный дубляж всё упрощает, знай себе рерайть, то нихуя)
И короч, освоила новый навык для резюме. Могу из:
1. экранки оригинала
2. плюс-минус качественных авто-сабов с экранки оригинала
3. официального дубляжа
4. и, конечно, такой-то матери
— плюс минус собрать полную картину текста фильма и таки написать ёбаный перевод.
(если думаете, что официальный дубляж всё упрощает, знай себе рерайть, то нихуя)
Отсебятина в переводе — дополнительные шуточки, пасхалочки и прочее — это всё хорошо, полезно, это полезный инструмент в арсенале худпереводчика.
Но вот иногда надо посмотреть на фильм, выдохнуть, покурить и понять: "А вот сюда не надо, блять, сюда точно не надо, даже если напрашивается в отдельных сценах".
Но вот иногда надо посмотреть на фильм, выдохнуть, покурить и понять: "А вот сюда не надо, блять, сюда точно не надо, даже если напрашивается в отдельных сценах".