"Паутина Вселенных" была для меня большим челленджем. Я подошла серьезно. Посмотрела первый фильм, посмотрела саму Паутину в казахском русском дубляже, благо живу в Ташкенте и могла пойти в кино. Потом переводила по старой экранке и автосабам с оглядкой на казахский вариант. Возможно, какие-то ошибки, связанные с бесконечным лором комиксов, у меня есть, но если так, то и у казахов они есть тоже. Я имела в виду их находки и дополнительно изучала источники, но, конечно, всё изучить в три дня невозможно. В целом, задачу я себе поставила -- сделать свой вариант более взрослым. У казахов перевод неплохой, но, такое чувство, что переводчик счёл фильм детским. Типа по комиксам же, хаха. В итоге в официалке вышло многовато сленга а-ля йоуйоу сноубординг дискета и прозвучало многовато шутеек, которых в оригинале не было. Я люблю усмешнять материал и добавлять шутки, но когда работаю над ситкомами. А тут тебе не хер собачий, а прям таки великое кино. Тут к исходному материалу, на мой взгляд, стоило относиться более бережно. Так же, мне было тяжело сделать такой выбор, но пара игр слов в моем варианте может прозвучать калечно. Дело в том, что я нашла связанные с ними переклички в других сценах, которые в казахском варианте утеряны. И я решила сохранить связки в ущерб изящности конкретных моментов.
Отдельно хочу отметить сцену, где индус возмущается словосочетанием chai tea, мол это чай чай. У казахов говорится "чай масала", и мол масала -- это и есть чай. Изящно, но по факту неверно. Потому что масала -- это специи. Поэтому у меня Майлз просит масалу со специями, а индийский паук ему уже на это говорит, что это бред.
Отдельно хочу отметить сцену, где индус возмущается словосочетанием chai tea, мол это чай чай. У казахов говорится "чай масала", и мол масала -- это и есть чай. Изящно, но по факту неверно. Потому что масала -- это специи. Поэтому у меня Майлз просит масалу со специями, а индийский паук ему уже на это говорит, что это бред.
Forwarded from Екатерина Шульман (Ekaterina Schulmann)
Материалы к эфиру: некоторые слушатели беспокоятся насчёт той единственной болезни, которую не обнаружил у себя герой повести Джерома Джерома Трое в лодке, не считая собаки. Родильная горячка или вода в колене? Внесём ясность.
Вот оригинал на картинке ниже: housemaid's knee. Это препателлярный бурсит, он же, действительно, вода в колене.
Из русских переводов наиболее известны и растиражированы два: Михаила Салье (того, который перевёл восьми томов Тысячи и одной ночи, отраду нашего детства) и Михаила Донского (наиболее известного своими переводами испанской и французской драматургии) с Эльгой Линецкой. Что интересно, оба вышли друг за другом, в 1958 и 1959 году: что заставило почтенных и востребованных советских переводчиков заняться одновременно одним текстом автора не первого ряда, малопонятно.
Салье следует тексту: у героя нет воспаления коленной чашечки.
У Донского и Линецкой единственная болезнь, которой у себя не обнаруживает рассказчик - это родильная горячка. Что вдруг? Чтоб смешнее было? У кого-то из соавторов был бурсит, и шутить этим не хотелось? Тайна, ушедшая от нас во мрак веков.
Я проверила оба перевода на другом пассаже, навсегда запечатлённом в моём сердце - про фарфоровую собачку (перечтите, кстати, всё рассуждение о викторианских артефактах: сбылось до последнего слова, включая туристов из Японии - сейчас уже непонятно, что тут смешного).
У Салье собачка выражает своим видом приветливость, граничащую со слабоумием. У Донского и Линецкой на морде её написано добродушие, граничащее с идиотизмом. В оригинале, кстати, криво: amiability carried to verge of imbecility. В тексте моей памяти - озабоченность, доходящая до идиотизма, но откуда это взялось, теперь уже не выяснишь.
Слава переводчикам - почтовым лошадям просвещения!
Вот оригинал на картинке ниже: housemaid's knee. Это препателлярный бурсит, он же, действительно, вода в колене.
Из русских переводов наиболее известны и растиражированы два: Михаила Салье (того, который перевёл восьми томов Тысячи и одной ночи, отраду нашего детства) и Михаила Донского (наиболее известного своими переводами испанской и французской драматургии) с Эльгой Линецкой. Что интересно, оба вышли друг за другом, в 1958 и 1959 году: что заставило почтенных и востребованных советских переводчиков заняться одновременно одним текстом автора не первого ряда, малопонятно.
Салье следует тексту: у героя нет воспаления коленной чашечки.
У Донского и Линецкой единственная болезнь, которой у себя не обнаруживает рассказчик - это родильная горячка. Что вдруг? Чтоб смешнее было? У кого-то из соавторов был бурсит, и шутить этим не хотелось? Тайна, ушедшая от нас во мрак веков.
Я проверила оба перевода на другом пассаже, навсегда запечатлённом в моём сердце - про фарфоровую собачку (перечтите, кстати, всё рассуждение о викторианских артефактах: сбылось до последнего слова, включая туристов из Японии - сейчас уже непонятно, что тут смешного).
У Салье собачка выражает своим видом приветливость, граничащую со слабоумием. У Донского и Линецкой на морде её написано добродушие, граничащее с идиотизмом. В оригинале, кстати, криво: amiability carried to verge of imbecility. В тексте моей памяти - озабоченность, доходящая до идиотизма, но откуда это взялось, теперь уже не выяснишь.
Слава переводчикам - почтовым лошадям просвещения!
Не реклама, а от души. Автора канала знаю лично. Интереснейший человек, настолочный гик и сам гейм-дизайнер настолок. На канале выкладывает обзоры сыгранных игр, а главное — подкасты, в которых играет в разные настолки с их создателями. Если любите на досуге что-нибудь разложить — подпишитесь, там интересно.
Forwarded from НАСТОЛКИНГ
#настолкинг 400-405. Июль 2023 часть 1
В этой статье я говорю о драфтах, колодостроях и истории древней Греции и Рима. В общем, обо всём по-немногу, хорошем и плохом.
https://telegra.ph/nastolking-400-405-Iyul-23-08-13
В этой статье я говорю о драфтах, колодостроях и истории древней Греции и Рима. В общем, обо всём по-немногу, хорошем и плохом.
https://telegra.ph/nastolking-400-405-Iyul-23-08-13
Telegraph
#настолкинг 400-405. Июль 23
Что-то странное происходит: пока не пишу пост за прошлый месяц, новые игры не играются. Пора уже взяться. Будет 2 раза по 6. 400. Порт Пирей Играл с автором Андреем Александровым, но подкаст не записывал, договорились на потом.
Нахожусь в профессиональном охуевозе.
Посмотрела "Оппенгеймера". В грузинском дубляже. Когда-то читала, но успела забыть, что там где-то есть малоузнаваемый Роберт Дауни-младший. И в какой-то момент я узнала его по голосу. По дубляжному голосу. Чётко услышала Тони Старка. И подумала ещё такая: "Вау, мастодонт дубляжа доехал до грузинской студии".
А щас проверила по КП. И нет! Некий Георгий Вардиашвили идеально, неотличимо воспроизвёл голос Владимира Зайцева.
Посмотрела "Оппенгеймера". В грузинском дубляже. Когда-то читала, но успела забыть, что там где-то есть малоузнаваемый Роберт Дауни-младший. И в какой-то момент я узнала его по голосу. По дубляжному голосу. Чётко услышала Тони Старка. И подумала ещё такая: "Вау, мастодонт дубляжа доехал до грузинской студии".
А щас проверила по КП. И нет! Некий Георгий Вардиашвили идеально, неотличимо воспроизвёл голос Владимира Зайцева.
Пару слов и об официальном переводе "Оппенгеймера". В целом, на слух всё воспринималось хорошо. Может, что и упущено, но звучало гладко, плюс, я боюсь даже представить общую сложность задачи.
Но вдруг — как ножом по стеклу — прозвучал мой главный триггер последних лет двух. Слово "набери" в значении "позвони". Без слова "номер". Я не против этого слова как глубоко разговорного (да, оно меня подбешивает, "набери ему" — звучит как "ща человечек кабанчиком метнётся, вопросики порешает", но любой сленг имеет право на существование), но каким-то образом оно в последнее время проникло в более официальный язык. Его вдруг стали произносить и писать в тех статьях и подкастах, где никогда бы не сказали слово "звякнуть". Проникает оно и в переводы. И если о его допустимости в переводе фильмосериалов, действие готорых происходит в наше время (именно в наше, даже не лет пять назад), ещё можно дискутировать, то в "Оппенгеймере" — ну как так? Не было этой проклятой языковой конструкции в 40-е. Переводчики, не забывайте об эпохе, пожалуйста.
Но вдруг — как ножом по стеклу — прозвучал мой главный триггер последних лет двух. Слово "набери" в значении "позвони". Без слова "номер". Я не против этого слова как глубоко разговорного (да, оно меня подбешивает, "набери ему" — звучит как "ща человечек кабанчиком метнётся, вопросики порешает", но любой сленг имеет право на существование), но каким-то образом оно в последнее время проникло в более официальный язык. Его вдруг стали произносить и писать в тех статьях и подкастах, где никогда бы не сказали слово "звякнуть". Проникает оно и в переводы. И если о его допустимости в переводе фильмосериалов, действие готорых происходит в наше время (именно в наше, даже не лет пять назад), ещё можно дискутировать, то в "Оппенгеймере" — ну как так? Не было этой проклятой языковой конструкции в 40-е. Переводчики, не забывайте об эпохе, пожалуйста.
Перевожу я укурный мультик — странный пересказ Красной шапочки с плохой анимацией.
И дровосека там зовут Big Al.
Написала я "дровосек Большой Эл", а потом подумала-подумала — и переписала "Большой Эл-дровосек".
Эту шутку поймут не только лишь все, конечно...
И дровосека там зовут Big Al.
Написала я "дровосек Большой Эл", а потом подумала-подумала — и переписала "Большой Эл-дровосек".
Эту шутку поймут не только лишь все, конечно...
Cereal translator
Пару слов и об официальном переводе "Оппенгеймера". В целом, на слух всё воспринималось хорошо. Может, что и упущено, но звучало гладко, плюс, я боюсь даже представить общую сложность задачи. Но вдруг — как ножом по стеклу — прозвучал мой главный триггер…
Справедливости ради, коллега указал, что словосочетание "наберём Ане" всё-таки встречается в книге "Эра милосердия" (написано в 75-м про 45-й). Окей, видимо оборот существовал и раньше, но только в блатном жаргоне, и, в отличие от другого блатняка типа слова "зашквар", выбралось в речь простых смертных только совсем недавно. Я "Эру" читала, видимо, поэтому, у меня этот оборот подсознательно и ассоциировался с бандюганами.
Общего пойнта это не меняет. Где американский учёный, а где жаргон московских урок.
Общего пойнта это не меняет. Где американский учёный, а где жаргон московских урок.
Страшно бесит глагол stab. Грёбаный односложный пижон, вертится такой "ну как ты меня перевёдешь". Если удар смертельный, то ладно, можно впихнуть глагол "заколоть". А в несмертельных случаях сидишь себе обтекаешь среди конструкций вида ударит/проткнёт/пронзит ножом/клинком/шпагой, в то время как на инглише просто stab — и ничего уточнять им не надо.
Аниматор, который нарисовал эту сумку. Я найду тебя. (там есть сабы на картинках, телега странно верстает)
Спасибо дорогому подписчику.
Итак:
— She just put a curse on Briar Rose.
— A purse?
— A curse!
— Oh, no. Curses are bad.
— Эта кошёлка прокляла Розу!
— Кошёлка?
— Люция! (я так злую фею назваля, но в оригинале она Grimsley)
— О нет. Это не к добру.
Итак:
— She just put a curse on Briar Rose.
— A purse?
— A curse!
— Oh, no. Curses are bad.
— Эта кошёлка прокляла Розу!
— Кошёлка?
— Люция! (я так злую фею назваля, но в оригинале она Grimsley)
— О нет. Это не к добру.
В память о Николае Добронравове выложу ролик с концерта в честь 90-летия Пахмутовой, который несколько лет назад прошёл в Волгоградской филармонии (Пахмутова из Волгограда). Алевтина Егорова исполняет "Нежность", в которой я перевела второй куплет на французский. Извините за вк. https://vk.com/video145153618_456239149
VK Видео
Алевтина Егорова «Нежность»
Концерт ко дню рождения А.Пахмутовой
Одна из причин, почему я не люблю переводить под сабы — бесит постоянно гуглить, что является вводной конструкцией, а что — нет. У меня вообще хорошо с пунктуацией. Я и корректором подрабатываю. Но ебучие вводные слова и их отличия от части наречий — это мой криптонит. Под озвучку все ебали такие второстепенные запятые, а тут сиди-корячься.
Переводы на слух — возможность пробудить в себе внутреннего Шерлока.
Итак чел даёт интервью, и в какой-то момент я слышу хуй пойми какое слово, вроде "мокерс".
Я иду в мультитран и проверяю несколько вариантов написания — всё, что могу придумать.
С какого-то раза нахожу "macker — австрал., жарг. новобранец".
Проверяю, что по контексту плюс-минус норм.
И финалочка-добивочка — гуглю, а не австралиец ли этот чел. И таки австралиец.
Всё, блин, Мориарти повержен. Всем чертоги разума, поцоны.
Итак чел даёт интервью, и в какой-то момент я слышу хуй пойми какое слово, вроде "мокерс".
Я иду в мультитран и проверяю несколько вариантов написания — всё, что могу придумать.
С какого-то раза нахожу "macker — австрал., жарг. новобранец".
Проверяю, что по контексту плюс-минус норм.
И финалочка-добивочка — гуглю, а не австралиец ли этот чел. И таки австралиец.
Всё, блин, Мориарти повержен. Всем чертоги разума, поцоны.
Чот медийности у меня всё прибавляется. Снова позвали на подкаст. И не абы какой, а выходящий уже семь лет. Вот тут вот болтаю о работе снова:
https://music.yandex.ru/album/6880286/track/117655307
https://music.yandex.ru/album/6880286/track/117655307
Яндекс Музыка
S22.04. Дарья Фирсова о переводах и переводческо...
Подкаст «Славные парни» • Подкаст • 2993 подписчика • Сезон 22
Cereal translator
#playingwithfire #играслов #трудностиперевода Нора Галь cчитала, что когда переводчик говорит о "непереводимой игре слов", он расписывается в собственной некомпетентности. В целом это полезно помнить и в 90% случаев, так и есть. Но всё же бывают моменты,…
Перевожу Критика про фильм "Лжец, лжец" и нашла там хороший пример к своему старому посту о том, когда (редко) игра слов реально становится непереводимой. Потому что ни одно слово из тех, которые использованы в обыгрыше, менять в переводе нельзя.
В самом начале фильма сына главного героя в школе спрашивают, кем работает его отец, и он отвечает: My father is a liar. А дальше учительница выясняет, что всё-таки lawyer.
И всё, и капец. Нужны оба слова именно в этом значении. И варианты для первого слова только: адвокат, юрист, край — законник, а для второго: лжец, лгун, врун, обманщик. Ни малейшего созвучия.
Выручает только то, что дословный перевод с проёбанной игрой слов всё равно звучит осмысленно. Типа папа адвокат, но мальчику кто-то сказал, что все адвокаты профессионально лгут, вот он и повторяет.
UPD: Пишут, что было бы суперудобно, если бы Флетчер работал врачом. "Мой папа врун" "Аа, в смысле врач?". Но нет, увы.
В самом начале фильма сына главного героя в школе спрашивают, кем работает его отец, и он отвечает: My father is a liar. А дальше учительница выясняет, что всё-таки lawyer.
И всё, и капец. Нужны оба слова именно в этом значении. И варианты для первого слова только: адвокат, юрист, край — законник, а для второго: лжец, лгун, врун, обманщик. Ни малейшего созвучия.
Выручает только то, что дословный перевод с проёбанной игрой слов всё равно звучит осмысленно. Типа папа адвокат, но мальчику кто-то сказал, что все адвокаты профессионально лгут, вот он и повторяет.
UPD: Пишут, что было бы суперудобно, если бы Флетчер работал врачом. "Мой папа врун" "Аа, в смысле врач?". Но нет, увы.