И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, и вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода.
А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.
А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.
Попереводила тут немного анимы с японским видео и англосабами. Вообще не люблю такое, под азиатские языки сложно укладывать, на слух не разобрать количество слогов, но тут очень попросили.
Поразило вот что. Оказывается, в аниме многие элементы глоссария изначально делают калькой с инглиша. Даже из максимально базовых слов. Вот шпарят они по-японски, а потом, там, где в англосабах какой-нибудь Space Sword, прям так и говорят: "Спасу Свордо". Small Lady — "Смоледи", Time Patrol — "Таймо Патроле". Очень странное.
Поразило вот что. Оказывается, в аниме многие элементы глоссария изначально делают калькой с инглиша. Даже из максимально базовых слов. Вот шпарят они по-японски, а потом, там, где в англосабах какой-нибудь Space Sword, прям так и говорят: "Спасу Свордо". Small Lady — "Смоледи", Time Patrol — "Таймо Патроле". Очень странное.
Только не рожая, мужчина может понять уровень радости переводчицы, которой сказали, что можно не доделывать фильм по экранке с автосабами, потому что скоро выйдет цифра.
Как же я ненавижу, когда в фильмах пытаются говорить естественно, под документалку. Кто-то там окейкает на фоне, герои перебивают друг друга и так далее. Сношала я вашу естественную речь. Говорите нормально: пафосная реплика от одного героя — пафосная реплика от другого героя. Чётко и внятно. Совсем о переводчиках не думаете.
Давно чот вам ничего не писала, прошу прощения.
Сегодня хочу вспомнить о том, что я очень люблю мюзиклы. У меня даже есть профессиональная мечта — когда-нибудь перевести какой-нибудь известный мюзикл для российской постановки. Я справлюсь, может быть, несколько хуже Иващенко, но точно лучше Кима или Цирюк, которые подпортили российскому зрителю немало шедевров.
Итак, хочу вспомнить парочку моих "любимых" ошибок в локализациях мюзиклов.
"Собор Парижской богоматери". Моя любимая песня Florence.
Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes
Ким выдаёт:
И плывут корабли Америку искать
И карту мира вновь придётся обновлять
Какую в жопу Америку? На дворе 1482. Даже если ты не читал книжку, тебе Гренгуар в первой арии французским по белому пропел: мий-катре-сан-катре-ван-дэ.
И главное, это же так просто исправляется, 5 секунд раздумий:
И плывут корабли путь в Индию искать.
Продолжаем с той же арией. Это уже не прям ошибка, но крайне спорное творческое решение. Я не зря сказала, что Ким, видимо, книжку не читал, потому что далее это становится очевидно.
Ария заканчивается фразой Ceci tuera cela.
Это не просто слова. Это чуть ли не единственная в мюзикле прямая цитата из романа. В каноническом переводе романа: "Вот это убьёт то". Это ключевая фраза философских рассуждений Фролло о том, что книгопечатание убьёт архитектуру, потому что люди раньше за неимением более надёжных способов аллегорически высекали свои мысли в камне, но вездесущие книги стали надёжнее долговечных, но не вечных готических соборов. И строки об этом есть в арии: Les livres des écoles tueront les cathédrales (букв: Школьные книги убьют соборы).
И так повезло, что русский перевод этой фразы в романе вполне ложится по слогам на "Сеси тьера села". Да, чуть-чуть коряво пропоётся, ударения немного едут, но там эта фраза, считай, проговаривается уже, а не поётся. Можно и, я считаю, нужно чуть пожертвовать гладкостью, ещё сильнее проговорить, а не пропеть, чтобы сохранить цитату. Но зачем Киму первоисточник. В итоге весь куплет потерял не только прямую цитату, но и философию о том, что книги убьют архитектуру. Остались просто рандомные размышления о том, что человек в поисках новых открытий отдаляется от Бога. Эти размышления может и подходят для рандомной зарисовки о думах, терзающих духовенство 15 века, но совсем не передают философию исполняющего эту арию Фролло:
Изменяется мир для небывалых дел,
Мы долетим до звёзд, и это не предел.
И в гордыне своей, о Боге позабыв,
Разрушим старый храм и сложим новый миф.
Всему придёт свой час.
"Бал вампиров". Неутолимая жажда.
Главвампир Граф фон Кролок всю арию поёт о том, как он убивал тех, в кого влюблялся.
И вот в переводе Цирюк звучат уморительные строки:
Увы не ведала опасности
Дочка католического пастора.
Тут сразу несколько вопросов. Во-первых, хуёвая рифма, но допустим. Во-вторых, слово пастор конечно условно применимо к католическим священникам, но... Всё-таки базово слово "пастор" гораздо сильнее завязано на протестантизм. В-третьих, католическим священникам не положено иметь детей. Можно, конечно, допустить, что дочь он зачал до начала своего духовного пути или же прижил с тайной любовницей, но во втором случае её бы скорее не называли дочерью священника во всеуслышанье и так далее. В общем, слишком много натяжек.
Надо ли говорить, что в немецком оригинале есть просто слово "пастор". Никакого упоминания о католичестве.
Вишенка на торте — Цирюк по образованию историк. Бадумтс.
Сегодня хочу вспомнить о том, что я очень люблю мюзиклы. У меня даже есть профессиональная мечта — когда-нибудь перевести какой-нибудь известный мюзикл для российской постановки. Я справлюсь, может быть, несколько хуже Иващенко, но точно лучше Кима или Цирюк, которые подпортили российскому зрителю немало шедевров.
Итак, хочу вспомнить парочку моих "любимых" ошибок в локализациях мюзиклов.
"Собор Парижской богоматери". Моя любимая песня Florence.
Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes
Ким выдаёт:
И плывут корабли Америку искать
И карту мира вновь придётся обновлять
Какую в жопу Америку? На дворе 1482. Даже если ты не читал книжку, тебе Гренгуар в первой арии французским по белому пропел: мий-катре-сан-катре-ван-дэ.
И главное, это же так просто исправляется, 5 секунд раздумий:
И плывут корабли путь в Индию искать.
Продолжаем с той же арией. Это уже не прям ошибка, но крайне спорное творческое решение. Я не зря сказала, что Ким, видимо, книжку не читал, потому что далее это становится очевидно.
Ария заканчивается фразой Ceci tuera cela.
Это не просто слова. Это чуть ли не единственная в мюзикле прямая цитата из романа. В каноническом переводе романа: "Вот это убьёт то". Это ключевая фраза философских рассуждений Фролло о том, что книгопечатание убьёт архитектуру, потому что люди раньше за неимением более надёжных способов аллегорически высекали свои мысли в камне, но вездесущие книги стали надёжнее долговечных, но не вечных готических соборов. И строки об этом есть в арии: Les livres des écoles tueront les cathédrales (букв: Школьные книги убьют соборы).
И так повезло, что русский перевод этой фразы в романе вполне ложится по слогам на "Сеси тьера села". Да, чуть-чуть коряво пропоётся, ударения немного едут, но там эта фраза, считай, проговаривается уже, а не поётся. Можно и, я считаю, нужно чуть пожертвовать гладкостью, ещё сильнее проговорить, а не пропеть, чтобы сохранить цитату. Но зачем Киму первоисточник. В итоге весь куплет потерял не только прямую цитату, но и философию о том, что книги убьют архитектуру. Остались просто рандомные размышления о том, что человек в поисках новых открытий отдаляется от Бога. Эти размышления может и подходят для рандомной зарисовки о думах, терзающих духовенство 15 века, но совсем не передают философию исполняющего эту арию Фролло:
Изменяется мир для небывалых дел,
Мы долетим до звёзд, и это не предел.
И в гордыне своей, о Боге позабыв,
Разрушим старый храм и сложим новый миф.
Всему придёт свой час.
"Бал вампиров". Неутолимая жажда.
Главвампир Граф фон Кролок всю арию поёт о том, как он убивал тех, в кого влюблялся.
И вот в переводе Цирюк звучат уморительные строки:
Увы не ведала опасности
Дочка католического пастора.
Тут сразу несколько вопросов. Во-первых, хуёвая рифма, но допустим. Во-вторых, слово пастор конечно условно применимо к католическим священникам, но... Всё-таки базово слово "пастор" гораздо сильнее завязано на протестантизм. В-третьих, католическим священникам не положено иметь детей. Можно, конечно, допустить, что дочь он зачал до начала своего духовного пути или же прижил с тайной любовницей, но во втором случае её бы скорее не называли дочерью священника во всеуслышанье и так далее. В общем, слишком много натяжек.
Надо ли говорить, что в немецком оригинале есть просто слово "пастор". Никакого упоминания о католичестве.
Вишенка на торте — Цирюк по образованию историк. Бадумтс.
Мой лучший работодатель приехал в Ташкент. Работаем вместе пять лет, увиделись впервые. Подписывайтесь на наш канал https://youtube.com/@glanzru?si=crscDvpt1-R85lGw
Вообще не реклама, просто хочу рассказать вам о своём САМОМ любимом канале о кино. https://www.youtube.com/@Moviewise
Чел одновременно суперпрошаренный и очень смешной. Много узнала из его роликов о том, как оценивать работу режиссёра, оператора и так далее. По-новому фильмы смотреть начала. Если у вас с инглишем норм, смотрите его, пожалуйста. У него преступно маленькая аудитория.
Чел одновременно суперпрошаренный и очень смешной. Много узнала из его роликов о том, как оценивать работу режиссёра, оператора и так далее. По-новому фильмы смотреть начала. Если у вас с инглишем норм, смотрите его, пожалуйста. У него преступно маленькая аудитория.
YouTube
Moviewise
Video essays on screenwriting and film directing.
This is a channel featuring unabashadly formalistic analyses of cinematic style and form.
Here you'll learn to see the invisible beauty of great filmmaking. You'll learn to pay attention to how actors move…
This is a channel featuring unabashadly formalistic analyses of cinematic style and form.
Here you'll learn to see the invisible beauty of great filmmaking. You'll learn to pay attention to how actors move…
Не знаю, может, у кого из коллег по-другому, но мне контент про старые времена переводить с английского гораздо проще, чем что-то современное. Фразы строятся естественно, не приходится думать "блин, а как это по-русски-то сказать". Моя гипотеза в том, что в старые времена языком международного общения был французский, и все языки испытывали его влияние. В том числе и английский. Русский это влияние не сбросил до сих пор, и структурно французский текст всё ещё очень легко переводить на русский. Не приходится полностью перекраивать формулировки. А английский ушёл куда-то далеко-далеко и в итоге стал бесконечно структурно далёк в том числе и от русского. Но когда переводишь архаичную английскую речь, все эти сложности испаряются.
Коротко о том, почему переводчикам нужно ставить ударения в именах собственных, а также в редко используемых словах.
Лорд Корлис Веларион восседает на Driftwood Throne. Driftwood — это дерево, выброшенное морем на берег, или плАвник (да, я тоже раньше не знала этого слова). Переводчик для офдубляжа перевёл-то всё правильно, но, видимо, не поставил ударение, поэтому вот прям в Амедиатеке имеем прекрасное "ПлавникОвый трон", как будто он из плавников))
UPD: Лан, я зря быканула, ребят. По ходу, по словарям "Плавниковый", который "из дрейфуйщего леса", тоже с ударением на О идёт. Сорян, поверила более преданным фанатам Мартина, да и всё чувство языка подсказывало ударение на "а". Ну лан, пост тереть не буду, ошибки надо признавать.
Лорд Корлис Веларион восседает на Driftwood Throne. Driftwood — это дерево, выброшенное морем на берег, или плАвник (да, я тоже раньше не знала этого слова). Переводчик для офдубляжа перевёл-то всё правильно, но, видимо, не поставил ударение, поэтому вот прям в Амедиатеке имеем прекрасное "ПлавникОвый трон", как будто он из плавников))
UPD: Лан, я зря быканула, ребят. По ходу, по словарям "Плавниковый", который "из дрейфуйщего леса", тоже с ударением на О идёт. Сорян, поверила более преданным фанатам Мартина, да и всё чувство языка подсказывало ударение на "а". Ну лан, пост тереть не буду, ошибки надо признавать.
Даша во время перевода "Дома Дракона" для пиратов: "Только бы нигде на автомате не написать "господи", "боже" или "чёрт". В этом мире нет ни бога, ни чёрта, только вера в Семерых. Можно говорить только "боги", во множественном числе. Никакого Ада и Рая".
Создатели "Дома Дракона": "О, аудиозапись службы на церковнославянском. Заебца. Вставим фоном в сцену в Септе. Никто же не поймёт слова "Gospodi Pomilui"".
Создатели "Дома Дракона": "О, аудиозапись службы на церковнославянском. Заебца. Вставим фоном в сцену в Септе. Никто же не поймёт слова "Gospodi Pomilui"".
Видимо, на 11м году работы надо немного пересмотреть взгляды на укладку. Я привыкла длину точь-в-точь класть, но видимо актерам часто важнее количество слов, а не слогов.
Вот например, есть фраза: Do you accept me as your queen and a ruler?
Я пишу: "Ты признаёшь меня своей королевой?". Длина идеально те же 12 слогов.
Но видимо актерам было важнее сохранить упор на and, и записали: "Ты признаешь меня своей королевой и правителем?" А ведь 5 дополнительных слогов. А я обычно больше двух лишних стараюсь не допускать. Загадочно это всё, но видимо надо как-то учитывать эти сложные материи.
Вот например, есть фраза: Do you accept me as your queen and a ruler?
Я пишу: "Ты признаёшь меня своей королевой?". Длина идеально те же 12 слогов.
Но видимо актерам было важнее сохранить упор на and, и записали: "Ты признаешь меня своей королевой и правителем?" А ведь 5 дополнительных слогов. А я обычно больше двух лишних стараюсь не допускать. Загадочно это всё, но видимо надо как-то учитывать эти сложные материи.
Хочу отметить простую и при этом прекрасную переводческую находку Яны Дели в официальном переводе "Фуриосы". Дементус объявляет кровавое мероприятие: претенденты должны сперва подраться за мотоциклы, а потом сесть на них и разорвать ими привязанного к ним провинившегося чела. В оригинале Дементус говорит просто: Ready! Steady! GOOO! А у Яны: "На старт! Внимание! ФАААРШ!!" Это очень классная находка. Тот яркий случай, когда отход от оригинала только усиливает верность духу произведения.
Переводила я тут Ностальгирующего Критика про "Тупой и ещё тупее". У этого фильма нет дубляжа, только сомнительного качества закадры. Поэтому в плане шуток пришлось выкручиваться самой. В одной из сцен Гарри говорит: One time, we successfully mated a bulldog with a shih-tzu. We called it a bullshit.
Не знаю, как бы я выкручивалась, если бы делала реальный подцензурный перевод этого фильма, но в субтитрах к Критику меня никто ни в чём не ограничивает, так что получилось следующее: "Мы скрестили хаски и уиппета. Назвали хуиппет".
А о существовании породы уиппет я узнала потому, что давеча переводила для пиратов мульт "Гарфилд в кино", а там есть второстепенный персонаж этой породы. Люблю, когда один проект помогает другому)
Не знаю, как бы я выкручивалась, если бы делала реальный подцензурный перевод этого фильма, но в субтитрах к Критику меня никто ни в чём не ограничивает, так что получилось следующее: "Мы скрестили хаски и уиппета. Назвали хуиппет".
А о существовании породы уиппет я узнала потому, что давеча переводила для пиратов мульт "Гарфилд в кино", а там есть второстепенный персонаж этой породы. Люблю, когда один проект помогает другому)
YouTube
Ностальгирующий Критик - Тупой ли на самом деле "Тупой и ещё тупее"?
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать проект
Бусти - https://boosty.to/djoshizo
DonationAlerts - https://www.donationalerts.com/r/joshizo…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать проект
Бусти - https://boosty.to/djoshizo
DonationAlerts - https://www.donationalerts.com/r/joshizo…
Так, извините, давно не писала.
Хочу поговорить о плохо переводимом выражении to use shortcuts. В английском (если речь не буквально о коротком пути на местности) это выражение имеет негативный оттенок. Типа человек пытается достигнуть цели быстрее не самыми достойными способами (списать на экзамене, дать взятку итп). И вот нормального перевода я не знаю. Казалось бы, ближайший аналог — "искать лёгкий путь". Но проблема в том, что в русском это выражение имеет далеко не только негативную характеристику. Типа если кто-то решил сделать большое сложное общественное дело или завести много детей, такому человеку тоже могут сказать: "вау, ты лёгких путей не ищешь", но это не будет значить, что тот, кто на себя всё это не взвалил, чем-то плох. В итоге часто приходится переводить to use shortcuts как "сжулить" или "смошенничать", хотя это гораздо менее изящно.
UPD: Подписчики разумно советуют "срезать углы". Хороший вариант. Тоже не всегда негативный, но лучше.
Хочу поговорить о плохо переводимом выражении to use shortcuts. В английском (если речь не буквально о коротком пути на местности) это выражение имеет негативный оттенок. Типа человек пытается достигнуть цели быстрее не самыми достойными способами (списать на экзамене, дать взятку итп). И вот нормального перевода я не знаю. Казалось бы, ближайший аналог — "искать лёгкий путь". Но проблема в том, что в русском это выражение имеет далеко не только негативную характеристику. Типа если кто-то решил сделать большое сложное общественное дело или завести много детей, такому человеку тоже могут сказать: "вау, ты лёгких путей не ищешь", но это не будет значить, что тот, кто на себя всё это не взвалил, чем-то плох. В итоге часто приходится переводить to use shortcuts как "сжулить" или "смошенничать", хотя это гораздо менее изящно.
UPD: Подписчики разумно советуют "срезать углы". Хороший вариант. Тоже не всегда негативный, но лучше.
Снова по мотивам Ностальгирующего Критика пост. На этот раз про мультик "Смывайся!".
Критик в числе прочего процитировал две сложные для перевода шутки. И, увы, я обнаружила, что в офдабе они проигнорированы.
При этом в целом ничего плохого про перевод для офдаба сказать не могу. Язык богатый, формулировки хорошие. А эти два места, и правда, очень сложные, но всё-таки в них можно было выкрутиться хоть как-нибудь, а не забить полностью.
Мои варианты мне тоже не очень нравятся и уступают оригиналу, но всё же поделюсь.
1. Вломившийся к Родди Сид жуёт рыбу, потом спрашивает того: "Do you like seafood?". Затем широко открывает рот с полупрожёванной рыбой и добавляет: "See? Food!"
В офдабе просто: "Хочешь рыбку? На!"
Мой вариант: "Любишь дары моря? Дарю!"
2. Злодей Жаб разговаривает с Родди. Тут у Жаба изо рта вдруг вылетает язык с приклеенной к нему мухой, и муха орёт что-то типа: "Он поехавший! Беги!".
Жаб прячет язык с мухой в рот и в офдабе говорит: "Простите. Мухи нынче беспардонные".
Но что же он сказал в оригинале? "Excuse me. My flies are undone". Эта фраза имеет два значения. Первое -- как в офдабе, а второе -- "У меня ширинка расстёгнута".
С точки зрения юмора шутка весьма посредственная, но с точки зрения игры слов -- интересная. И тут надо бы сохранить хоть какую-то слегка похабную двусмысленность.
Я думала долго, единственное, что придумала: "Простите. Случайный залёт".
Критик в числе прочего процитировал две сложные для перевода шутки. И, увы, я обнаружила, что в офдабе они проигнорированы.
При этом в целом ничего плохого про перевод для офдаба сказать не могу. Язык богатый, формулировки хорошие. А эти два места, и правда, очень сложные, но всё-таки в них можно было выкрутиться хоть как-нибудь, а не забить полностью.
Мои варианты мне тоже не очень нравятся и уступают оригиналу, но всё же поделюсь.
1. Вломившийся к Родди Сид жуёт рыбу, потом спрашивает того: "Do you like seafood?". Затем широко открывает рот с полупрожёванной рыбой и добавляет: "See? Food!"
В офдабе просто: "Хочешь рыбку? На!"
Мой вариант: "Любишь дары моря? Дарю!"
2. Злодей Жаб разговаривает с Родди. Тут у Жаба изо рта вдруг вылетает язык с приклеенной к нему мухой, и муха орёт что-то типа: "Он поехавший! Беги!".
Жаб прячет язык с мухой в рот и в офдабе говорит: "Простите. Мухи нынче беспардонные".
Но что же он сказал в оригинале? "Excuse me. My flies are undone". Эта фраза имеет два значения. Первое -- как в офдабе, а второе -- "У меня ширинка расстёгнута".
С точки зрения юмора шутка весьма посредственная, но с точки зрения игры слов -- интересная. И тут надо бы сохранить хоть какую-то слегка похабную двусмысленность.
Я думала долго, единственное, что придумала: "Простите. Случайный залёт".
YouTube
Ностальгирующий Критик - Смывайся
#ДжоШизо #Ностальгирующийкритик
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать проект
Бусти - https://boosty.to/djoshizo
DonationAlerts - https://www.donationalerts.com/r/joshizo…
Группа в ВК - https://vk.com/joschizo
Плейлист НК в вк - https://vk.com/videos-77575680?section=album_56082967
Поддержать проект
Бусти - https://boosty.to/djoshizo
DonationAlerts - https://www.donationalerts.com/r/joshizo…
Бесконечно можно смотреть на огонь, воду и на то, как люди, встречая в самых разных сериалах эпизод с названием Mirror, mirror..., называют его "Зеркало, зеркало...". Это грёбаное "Свет мой, зеркальце". Александр Сергеевич сделал всю работу за них два века назад...
Уже не раз писала, что есть такая практика — заменять неизвестные реалии на более известные. Лет восемь назад я прибегала к ней довольно часто, потом почти забросила. Причин несколько:
1. Желание сделать замену может быть выражением снобизма. "Ну эти, массовые зрители, они ж не знают, чо это такое".
2. Оно также может быть выражением твоего собственного невежества. "Ну раз я этого не знаю, значит, никто не знает". Этим нередко уже на записи грешат немолодые режиссёры.
3. В сериалах это рискованно. Ты заменяешь реалию А на реалию Б в 10-м эпизоде, а потом реалия Б всплывает в 15-м. В итоге зритель подозревает, что сценаристы одержимы реалией Б.
Я всё ещё считаю, что иногда замены оправданы. Но чтобы их проводить, надо полагаться на проверку. Нужно убедиться, что реалия действительно нифига не известна в России. Самая простая проверка — про неё нет статьи в русской википедии.
Пост навеян просмотром "Хауса" на Нетфликсе с субтитрами. Я привыкла, что субтитры к закупленным проектам там часто очень плохи. В данном случае качество сабов ничего, но вот замены проведены просто на ровном месте.
В одном эпизоде кровь пациента оказывается зелёной. Хаус говорит: "So, he is a Vulcan", а в субтитрах появляется "инопланетянин".
В другом, говоря о сотруднице, готовой пробиваться по карьерной лестнице любой ценой, Хаус заявляет: "You let Tonya Harding do the treatment", а в субтитрах вместо имени просто "стерва".
Ну вот просто зачем...
1. Желание сделать замену может быть выражением снобизма. "Ну эти, массовые зрители, они ж не знают, чо это такое".
2. Оно также может быть выражением твоего собственного невежества. "Ну раз я этого не знаю, значит, никто не знает". Этим нередко уже на записи грешат немолодые режиссёры.
3. В сериалах это рискованно. Ты заменяешь реалию А на реалию Б в 10-м эпизоде, а потом реалия Б всплывает в 15-м. В итоге зритель подозревает, что сценаристы одержимы реалией Б.
Я всё ещё считаю, что иногда замены оправданы. Но чтобы их проводить, надо полагаться на проверку. Нужно убедиться, что реалия действительно нифига не известна в России. Самая простая проверка — про неё нет статьи в русской википедии.
Пост навеян просмотром "Хауса" на Нетфликсе с субтитрами. Я привыкла, что субтитры к закупленным проектам там часто очень плохи. В данном случае качество сабов ничего, но вот замены проведены просто на ровном месте.
В одном эпизоде кровь пациента оказывается зелёной. Хаус говорит: "So, he is a Vulcan", а в субтитрах появляется "инопланетянин".
В другом, говоря о сотруднице, готовой пробиваться по карьерной лестнице любой ценой, Хаус заявляет: "You let Tonya Harding do the treatment", а в субтитрах вместо имени просто "стерва".
Ну вот просто зачем...
Forwarded from словарик
все кто поздравляет друг друга с днём переводчика в день памяти блаженного иеронима помните пожалуйста что настоящий покровитель переводчиков не иероним а лев который получает у него зарплату (святой великомученик). день его памяти 10 августа (я загуглил). будьте внимательны и осторожны