Telegram Group Search
И в целом многие не очень понимают, что в современном кинопереводческом мире можно считать укладкой, а не переводом. Вы можете нанять отдельно укладчика и дать ему меньше денег, чем за полноценный перевод, если у вас уже есть готовый хороший перевод человека, который пытался в целом следить за длиной, но вы не уверены, что он везде справился. Допустим, он раньше делал только закадры и только недавно взялся за дубляж. Или даже он умеет в дубляж, но у вас настолько приоритетный проект, что всё должно быть мегаидеально, и вы хотите, чтобы кто-то ещё за переводчиком напильничком подпилил. Вычитал/отсмотрел два-три раза, нашёл, где переводчик забыл паузы, где-то убрал два слога, где-то добавил два слога — без радикальных правок. Вот тогда, да, это отдельный процесс укладки, который стоит меньше полноценного перевода.

А если у вас есть готовый, пусть даже очень хороший и правильный, перевод под субтитры, и вы хотите, чтобы кто-то превратил их в перевод под закадр/дубляж — это НЕ укладка. Это перевод с нуля, в котором вы просто подсобили переводчику с глоссарием, честь вам и хвала. Он всё равно будет писать текст с нуля, просто у него будет перед глазами удобный референс для сверки каких-то неочевидных решений.
Попереводила тут немного анимы с японским видео и англосабами. Вообще не люблю такое, под азиатские языки сложно укладывать, на слух не разобрать количество слогов, но тут очень попросили.

Поразило вот что. Оказывается, в аниме многие элементы глоссария изначально делают калькой с инглиша. Даже из максимально базовых слов. Вот шпарят они по-японски, а потом, там, где в англосабах какой-нибудь Space Sword, прям так и говорят: "Спасу Свордо". Small Lady — "Смоледи", Time Patrol — "Таймо Патроле". Очень странное.
Только не рожая, мужчина может понять уровень радости переводчицы, которой сказали, что можно не доделывать фильм по экранке с автосабами, потому что скоро выйдет цифра.
Как же я ненавижу, когда в фильмах пытаются говорить естественно, под документалку. Кто-то там окейкает на фоне, герои перебивают друг друга и так далее. Сношала я вашу естественную речь. Говорите нормально: пафосная реплика от одного героя — пафосная реплика от другого героя. Чётко и внятно. Совсем о переводчиках не думаете.
Давно чот вам ничего не писала, прошу прощения.

Сегодня хочу вспомнить о том, что я очень люблю мюзиклы. У меня даже есть профессиональная мечта — когда-нибудь перевести какой-нибудь известный мюзикл для российской постановки. Я справлюсь, может быть, несколько хуже Иващенко, но точно лучше Кима или Цирюк, которые подпортили российскому зрителю немало шедевров.

Итак, хочу вспомнить парочку моих "любимых" ошибок в локализациях мюзиклов.

"Собор Парижской богоматери". Моя любимая песня Florence.

Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes


Ким выдаёт:
И плывут корабли Америку искать
И карту мира вновь придётся обновлять


Какую в жопу Америку? На дворе 1482. Даже если ты не читал книжку, тебе Гренгуар в первой арии французским по белому пропел: мий-катре-сан-катре-ван-дэ.

И главное, это же так просто исправляется, 5 секунд раздумий:
И плывут корабли путь в Индию искать.

Продолжаем с той же арией. Это уже не прям ошибка, но крайне спорное творческое решение. Я не зря сказала, что Ким, видимо, книжку не читал, потому что далее это становится очевидно.

Ария заканчивается фразой Ceci tuera cela.

Это не просто слова. Это чуть ли не единственная в мюзикле прямая цитата из романа. В каноническом переводе романа: "Вот это убьёт то". Это ключевая фраза философских рассуждений Фролло о том, что книгопечатание убьёт архитектуру, потому что люди раньше за неимением более надёжных способов аллегорически высекали свои мысли в камне, но вездесущие книги стали надёжнее долговечных, но не вечных готических соборов. И строки об этом есть в арии: Les livres des écoles tueront les cathédrales (букв: Школьные книги убьют соборы).

И так повезло, что русский перевод этой фразы в романе вполне ложится по слогам на "Сеси тьера села". Да, чуть-чуть коряво пропоётся, ударения немного едут, но там эта фраза, считай, проговаривается уже, а не поётся. Можно и, я считаю, нужно чуть пожертвовать гладкостью, ещё сильнее проговорить, а не пропеть, чтобы сохранить цитату. Но зачем Киму первоисточник. В итоге весь куплет потерял не только прямую цитату, но и философию о том, что книги убьют архитектуру. Остались просто рандомные размышления о том, что человек в поисках новых открытий отдаляется от Бога. Эти размышления может и подходят для рандомной зарисовки о думах, терзающих духовенство 15 века, но совсем не передают философию исполняющего эту арию Фролло:

Изменяется мир для небывалых дел,
Мы долетим до звёзд, и это не предел.
И в гордыне своей, о Боге позабыв,
Разрушим старый храм и сложим новый миф.
Всему придёт свой час
.

"Бал вампиров". Неутолимая жажда.

Главвампир Граф фон Кролок всю арию поёт о том, как он убивал тех, в кого влюблялся.

И вот в переводе Цирюк звучат уморительные строки:

Увы не ведала опасности
Дочка католического пастора.


Тут сразу несколько вопросов. Во-первых, хуёвая рифма, но допустим. Во-вторых, слово пастор конечно условно применимо к католическим священникам, но... Всё-таки базово слово "пастор" гораздо сильнее завязано на протестантизм. В-третьих, католическим священникам не положено иметь детей. Можно, конечно, допустить, что дочь он зачал до начала своего духовного пути или же прижил с тайной любовницей, но во втором случае её бы скорее не называли дочерью священника во всеуслышанье и так далее. В общем, слишком много натяжек.

Надо ли говорить, что в немецком оригинале есть просто слово "пастор". Никакого упоминания о католичестве.
Вишенка на торте — Цирюк по образованию историк. Бадумтс.
Мой лучший работодатель приехал в Ташкент. Работаем вместе пять лет, увиделись впервые. Подписывайтесь на наш канал https://youtube.com/@glanzru?si=crscDvpt1-R85lGw
Вообще не реклама, просто хочу рассказать вам о своём САМОМ любимом канале о кино. https://www.youtube.com/@Moviewise
Чел одновременно суперпрошаренный и очень смешной. Много узнала из его роликов о том, как оценивать работу режиссёра, оператора и так далее. По-новому фильмы смотреть начала. Если у вас с инглишем норм, смотрите его, пожалуйста. У него преступно маленькая аудитория.
Не знаю, может, у кого из коллег по-другому, но мне контент про старые времена переводить с английского гораздо проще, чем что-то современное. Фразы строятся естественно, не приходится думать "блин, а как это по-русски-то сказать". Моя гипотеза в том, что в старые времена языком международного общения был французский, и все языки испытывали его влияние. В том числе и английский. Русский это влияние не сбросил до сих пор, и структурно французский текст всё ещё очень легко переводить на русский. Не приходится полностью перекраивать формулировки. А английский ушёл куда-то далеко-далеко и в итоге стал бесконечно структурно далёк в том числе и от русского. Но когда переводишь архаичную английскую речь, все эти сложности испаряются.
Коротко о том, почему переводчикам нужно ставить ударения в именах собственных, а также в редко используемых словах.
Лорд Корлис Веларион восседает на Driftwood Throne. Driftwood — это дерево, выброшенное морем на берег, или плАвник (да, я тоже раньше не знала этого слова). Переводчик для офдубляжа перевёл-то всё правильно, но, видимо, не поставил ударение, поэтому вот прям в Амедиатеке имеем прекрасное "ПлавникОвый трон", как будто он из плавников))

UPD: Лан, я зря быканула, ребят. По ходу, по словарям "Плавниковый", который "из дрейфуйщего леса", тоже с ударением на О идёт. Сорян, поверила более преданным фанатам Мартина, да и всё чувство языка подсказывало ударение на "а". Ну лан, пост тереть не буду, ошибки надо признавать.
Даша во время перевода "Дома Дракона" для пиратов: "Только бы нигде на автомате не написать "господи", "боже" или "чёрт". В этом мире нет ни бога, ни чёрта, только вера в Семерых. Можно говорить только "боги", во множественном числе. Никакого Ада и Рая".

Создатели "Дома Дракона": "О, аудиозапись службы на церковнославянском. Заебца. Вставим фоном в сцену в Септе. Никто же не поймёт слова "Gospodi Pomilui"".
Видимо, на 11м году работы надо немного пересмотреть взгляды на укладку. Я привыкла длину точь-в-точь класть, но видимо актерам часто важнее количество слов, а не слогов.

Вот например, есть фраза: Do you accept me as your queen and a ruler?
Я пишу: "Ты признаёшь меня своей королевой?". Длина идеально те же 12 слогов.
Но видимо актерам было важнее сохранить упор на and, и записали: "Ты признаешь меня своей королевой и правителем?" А ведь 5 дополнительных слогов. А я обычно больше двух лишних стараюсь не допускать. Загадочно это всё, но видимо надо как-то учитывать эти сложные материи.
Хочу отметить простую и при этом прекрасную переводческую находку Яны Дели в официальном переводе "Фуриосы". Дементус объявляет кровавое мероприятие: претенденты должны сперва подраться за мотоциклы, а потом сесть на них и разорвать ими привязанного к ним провинившегося чела. В оригинале Дементус говорит просто: Ready! Steady! GOOO! А у Яны: "На старт! Внимание! ФАААРШ!!" Это очень классная находка. Тот яркий случай, когда отход от оригинала только усиливает верность духу произведения.
Переводила я тут Ностальгирующего Критика про "Тупой и ещё тупее". У этого фильма нет дубляжа, только сомнительного качества закадры. Поэтому в плане шуток пришлось выкручиваться самой. В одной из сцен Гарри говорит: One time, we successfully mated a bulldog with a shih-tzu. We called it a bullshit.

Не знаю, как бы я выкручивалась, если бы делала реальный подцензурный перевод этого фильма, но в субтитрах к Критику меня никто ни в чём не ограничивает, так что получилось следующее: "Мы скрестили хаски и уиппета. Назвали хуиппет".

А о существовании породы уиппет я узнала потому, что давеча переводила для пиратов мульт "Гарфилд в кино", а там есть второстепенный персонаж этой породы. Люблю, когда один проект помогает другому)
Так, извините, давно не писала.

Хочу поговорить о плохо переводимом выражении to use shortcuts. В английском (если речь не буквально о коротком пути на местности) это выражение имеет негативный оттенок. Типа человек пытается достигнуть цели быстрее не самыми достойными способами (списать на экзамене, дать взятку итп). И вот нормального перевода я не знаю. Казалось бы, ближайший аналог — "искать лёгкий путь". Но проблема в том, что в русском это выражение имеет далеко не только негативную характеристику. Типа если кто-то решил сделать большое сложное общественное дело или завести много детей, такому человеку тоже могут сказать: "вау, ты лёгких путей не ищешь", но это не будет значить, что тот, кто на себя всё это не взвалил, чем-то плох. В итоге часто приходится переводить to use shortcuts как "сжулить" или "смошенничать", хотя это гораздо менее изящно.

UPD: Подписчики разумно советуют "срезать углы". Хороший вариант. Тоже не всегда негативный, но лучше.
Снова по мотивам Ностальгирующего Критика пост. На этот раз про мультик "Смывайся!".

Критик в числе прочего процитировал две сложные для перевода шутки. И, увы, я обнаружила, что в офдабе они проигнорированы.

При этом в целом ничего плохого про перевод для офдаба сказать не могу. Язык богатый, формулировки хорошие. А эти два места, и правда, очень сложные, но всё-таки в них можно было выкрутиться хоть как-нибудь, а не забить полностью.

Мои варианты мне тоже не очень нравятся и уступают оригиналу, но всё же поделюсь.

1. Вломившийся к Родди Сид жуёт рыбу, потом спрашивает того: "Do you like seafood?". Затем широко открывает рот с полупрожёванной рыбой и добавляет: "See? Food!"

В офдабе просто: "Хочешь рыбку? На!"

Мой вариант: "Любишь дары моря? Дарю!"

2. Злодей Жаб разговаривает с Родди. Тут у Жаба изо рта вдруг вылетает язык с приклеенной к нему мухой, и муха орёт что-то типа: "Он поехавший! Беги!".

Жаб прячет язык с мухой в рот и в офдабе говорит: "Простите. Мухи нынче беспардонные".

Но что же он сказал в оригинале? "Excuse me. My flies are undone". Эта фраза имеет два значения. Первое -- как в офдабе, а второе -- "У меня ширинка расстёгнута".

С точки зрения юмора шутка весьма посредственная, но с точки зрения игры слов -- интересная. И тут надо бы сохранить хоть какую-то слегка похабную двусмысленность.

Я думала долго, единственное, что придумала: "Простите. Случайный залёт".
Бесконечно можно смотреть на огонь, воду и на то, как люди, встречая в самых разных сериалах эпизод с названием Mirror, mirror..., называют его "Зеркало, зеркало...". Это грёбаное "Свет мой, зеркальце". Александр Сергеевич сделал всю работу за них два века назад...
Уже не раз писала, что есть такая практика — заменять неизвестные реалии на более известные. Лет восемь назад я прибегала к ней довольно часто, потом почти забросила. Причин несколько:
1. Желание сделать замену может быть выражением снобизма. "Ну эти, массовые зрители, они ж не знают, чо это такое".
2. Оно также может быть выражением твоего собственного невежества. "Ну раз я этого не знаю, значит, никто не знает". Этим нередко уже на записи грешат немолодые режиссёры.
3. В сериалах это рискованно. Ты заменяешь реалию А на реалию Б в 10-м эпизоде, а потом реалия Б всплывает в 15-м. В итоге зритель подозревает, что сценаристы одержимы реалией Б.

Я всё ещё считаю, что иногда замены оправданы. Но чтобы их проводить, надо полагаться на проверку. Нужно убедиться, что реалия действительно нифига не известна в России. Самая простая проверка — про неё нет статьи в русской википедии.

Пост навеян просмотром "Хауса" на Нетфликсе с субтитрами. Я привыкла, что субтитры к закупленным проектам там часто очень плохи. В данном случае качество сабов ничего, но вот замены проведены просто на ровном месте.

В одном эпизоде кровь пациента оказывается зелёной. Хаус говорит: "So, he is a Vulcan", а в субтитрах появляется "инопланетянин".
В другом, говоря о сотруднице, готовой пробиваться по карьерной лестнице любой ценой, Хаус заявляет: "You let Tonya Harding do the treatment", а в субтитрах вместо имени просто "стерва".
Ну вот просто зачем...
"Да похер, дипл переведёт" (или "Да похер, наймём студента за еду") выглядит так, если что:
ЖЫЗНЕННО
Forwarded from словарик
все кто поздравляет друг друга с днём переводчика в день памяти блаженного иеронима помните пожалуйста что настоящий покровитель переводчиков не иероним а лев который получает у него зарплату (святой великомученик). день его памяти 10 августа (я загуглил). будьте внимательны и осторожны
2025/06/14 19:05:30
Back to Top
HTML Embed Code: