Notice: file_put_contents(): Write of 11854 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Китайский Городовой | Telegram Webview: chinabewithyou/4123 -
Telegram Group & Telegram Channel
моя любимая биполярка:
я внутри своей головы хожу на интервью к популярным блогерам, отвечаю на невероятно провокационные вопросы, но в итоге мы все равно расстаемся лучшими друзьями. такое хобби, кто осудит.

мы тут критически обсуждали мо яня — и в литературном мире нет консенсуса о том, что он самый красивый мальчик в городе и по-настоящему достоин нобелевской премии (а кто достоин?). большая часть критики сводится к тому, что проза и сюжеты мо яня простые как тумбочки. если внимательно присмотреться (и даже если не очень внимательно), то во всех романах одна локация, одни и те же персонажи, один и тот же нарратив, одни и те же исторические рамки. огрубляя, мо янь собрал толпу людей из родной деревни и пишет о них с упорством достойным уважения. краткий пересказ всех романов: как 20-ый век и бесконечные перегибы на местах в результате мудрой политики одного известного вождя (кхе-кхе) сломали их жизнь. мо янь это не скрывает и в нобелевской лекции называет это своей зоной комфорта.

что еще пишут критики?
мо яню невероятно везет с переводчиками, которые переводят его грубо-босяцкий реализм на уровень ихних великих шекспиров и толстых.

контровершиал.
я как раз в том лагере, где переводчик не великий со-творец, а обслуживающий персонал. не надо никакого улучшайзинга, если роман на языке оригинала хорош, а на языке перевода — нет, то есть вопросы к переводчику. тут все просто решается — нужно много и разных переводов. и если все еще читают, то значит все ок, не в переводчике дело. но есть ощущение, что очередь на перевод мо яня на русский пока не выстроилась, поэтому пока оставим вопрос открытым.

да, сам себя опровергну — на русском мо янь действительно лучше, чем на китайском. миш, я так чувствую. некоторые иероглифы ты даже не в первый раз видишь, а вообще удивляешься, что она вот такая кривулька есть. грамматика очень часто тоже покинула чат — таким потоком без грамматики (на эмоциях) пишут обычно в инсте мои тайваньские подруги. но в целом, мо янь как дальний дед из деревни, который приехал в гости и рассказывает про жизнь семиюродной родни, которую ты никогда не видел и не планировал. а по-русски — как будто этого же деда отмыли, одели в костюм, говор оставили, а словарный запас увеличили.

разве плохо, что мо янь вот такой?
у него есть своя комфортная полянка, он там сидит и копает, копает, копает. “бубубу, нам недостаточно красиво, не играет в стиль, просто местечковый дед с перверсиями”. ну, как будто бы нам улиссов не надо, всем спасибо, можете дальше читать его в 300-ый раз и искать еще один тайный смысл.
добавляя истерики — китайская литература ничего никому не должна, и тем более ребятам, культура которых появилась, когда в пекине уже были бумажные деньги (да, минута эйджизма).

спрашивается, зачем тут это все. просто сам до себя докопался. все ок — сама придумала, сама обиделась.



group-telegram.com/chinabewithyou/4123
Create:
Last Update:

моя любимая биполярка:
я внутри своей головы хожу на интервью к популярным блогерам, отвечаю на невероятно провокационные вопросы, но в итоге мы все равно расстаемся лучшими друзьями. такое хобби, кто осудит.

мы тут критически обсуждали мо яня — и в литературном мире нет консенсуса о том, что он самый красивый мальчик в городе и по-настоящему достоин нобелевской премии (а кто достоин?). большая часть критики сводится к тому, что проза и сюжеты мо яня простые как тумбочки. если внимательно присмотреться (и даже если не очень внимательно), то во всех романах одна локация, одни и те же персонажи, один и тот же нарратив, одни и те же исторические рамки. огрубляя, мо янь собрал толпу людей из родной деревни и пишет о них с упорством достойным уважения. краткий пересказ всех романов: как 20-ый век и бесконечные перегибы на местах в результате мудрой политики одного известного вождя (кхе-кхе) сломали их жизнь. мо янь это не скрывает и в нобелевской лекции называет это своей зоной комфорта.

что еще пишут критики?
мо яню невероятно везет с переводчиками, которые переводят его грубо-босяцкий реализм на уровень ихних великих шекспиров и толстых.

контровершиал.
я как раз в том лагере, где переводчик не великий со-творец, а обслуживающий персонал. не надо никакого улучшайзинга, если роман на языке оригинала хорош, а на языке перевода — нет, то есть вопросы к переводчику. тут все просто решается — нужно много и разных переводов. и если все еще читают, то значит все ок, не в переводчике дело. но есть ощущение, что очередь на перевод мо яня на русский пока не выстроилась, поэтому пока оставим вопрос открытым.

да, сам себя опровергну — на русском мо янь действительно лучше, чем на китайском. миш, я так чувствую. некоторые иероглифы ты даже не в первый раз видишь, а вообще удивляешься, что она вот такая кривулька есть. грамматика очень часто тоже покинула чат — таким потоком без грамматики (на эмоциях) пишут обычно в инсте мои тайваньские подруги. но в целом, мо янь как дальний дед из деревни, который приехал в гости и рассказывает про жизнь семиюродной родни, которую ты никогда не видел и не планировал. а по-русски — как будто этого же деда отмыли, одели в костюм, говор оставили, а словарный запас увеличили.

разве плохо, что мо янь вот такой?
у него есть своя комфортная полянка, он там сидит и копает, копает, копает. “бубубу, нам недостаточно красиво, не играет в стиль, просто местечковый дед с перверсиями”. ну, как будто бы нам улиссов не надо, всем спасибо, можете дальше читать его в 300-ый раз и искать еще один тайный смысл.
добавляя истерики — китайская литература ничего никому не должна, и тем более ребятам, культура которых появилась, когда в пекине уже были бумажные деньги (да, минута эйджизма).

спрашивается, зачем тут это все. просто сам до себя докопался. все ок — сама придумала, сама обиделась.

BY Китайский Городовой


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/chinabewithyou/4123

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

The company maintains that it cannot act against individual or group chats, which are “private amongst their participants,” but it will respond to requests in relation to sticker sets, channels and bots which are publicly available. During the invasion of Ukraine, Pavel Durov has wrestled with this issue a lot more prominently than he has before. Channels like Donbass Insider and Bellum Acta, as reported by Foreign Policy, started pumping out pro-Russian propaganda as the invasion began. So much so that the Ukrainian National Security and Defense Council issued a statement labeling which accounts are Russian-backed. Ukrainian officials, in potential violation of the Geneva Convention, have shared imagery of dead and captured Russian soldiers on the platform. Official government accounts have also spread fake fact checks. An official Twitter account for the Russia diplomatic mission in Geneva shared a fake debunking video claiming without evidence that "Western and Ukrainian media are creating thousands of fake news on Russia every day." The video, which has amassed almost 30,000 views, offered a "how-to" spot misinformation. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. You may recall that, back when Facebook started changing WhatsApp’s terms of service, a number of news outlets reported on, and even recommended, switching to Telegram. Pavel Durov even said that users should delete WhatsApp “unless you are cool with all of your photos and messages becoming public one day.” But Telegram can’t be described as a more-secure version of WhatsApp. But Kliuchnikov, the Ukranian now in France, said he will use Signal or WhatsApp for sensitive conversations, but questions around privacy on Telegram do not give him pause when it comes to sharing information about the war.
from us


Telegram Китайский Городовой
FROM American