group-telegram.com/chinabewithyou/4268
Last Update:
так, ну чего, все приличные люди делают обзоры ярмарки non/fictio№26 в гостином дворе 5-8 декабря (полная программа вот тут). дело хорошее, обзоров много на книги не бывает, давайте мы тоже запилим. там, где я знаю переводчиков / авторов - я буду оставлять ссылка прямо на их каналы, читаем и подписываемся) опережая - список предвзятый, субъективный, да, все так.
Ясунари Кавабата. Презентация нового перевода романа "Мэйдзин"
Ясунари Кавабата — один из столпов японской прозы XX века и первый японский лауреат Нобелевки по литературы. Главной своей работой писатель считал роман "Мэйдзин", ранее издававшийся на русском языке под названием "Мастер игры в го". Новый перевод романа представят переводчица Анна Слащева и научные редакторы книги — Татьяна Зборовская и мастер спорта по игре в го Вадим Филиппов.
Презентация книги Тимоти Брука «Великая держава Китай и весь мир» и дискуссия с историком-китаистом Иваном Зуенко
В книге «Великая держава Китай и весь мир» автор рассказывает 13 разных историй о китайцах и о тех иностранцах, которые заметно повлияли на место страны в мире. Тимоти Брук искренне верит сам и убеждает читателя в том, что ни Китай не может существовать отдельно от остального мира, ни мир – без Китая.
Трудности азиатского перевода: от интеллектуалки до остросюжетки
Обсудим сложные аспекты перевода азиатских произведений, а также поговорим о том, как передать дух и динамику оригинала, сохранив культурный код текста (тут будут переводчица с корейского Мария Осетрова, переводчик с китайского Кирилл Батыгин)
Презентация книги Хань Шаогуна «Словарь Мацяо»
История деревеньки Мацяо мастерски инкрустируется в историю о языке, а тесно переплетенные фольклор, поверья и бытовые реалии складываются в портрет Китая середины XX века. О магическом реализме, странной логике использования языка и смелой изобретательности расскажет переводчик Алина Перлова.
Манхва, манга, маньхуа, новеллы. Как перестать тонуть в жанрах азиатской литературы?
Редакторы и переводчики, работающие над азиатскими комиксами и новеллами, расскажут о сложностях в работе и адаптации проектов из Кореи и Китая, обсудят самые популярные и новые из них и разберут, какие особенности делают их такими привлекательными для читателей.