Telegram Group Search
Китайский Городовой
но я уже на мальте, и рыжий кот благословил меня написать три тыщи постов о том, как важно выбрать хорошую аудиокнигу для двух рейсов подряд
я вам соврал — ничего на мальте я не читал, конечно же. я испек килограмм сырников, потом мы купались, потом пили вино, потом купались, потом испекли грейпфрутовый кекс в форме члена. потом снова купались, а вечером смотрели шоу, которые я обычно смотрю один (все вокруг очень умные и никто не хочет смотреть “женский форум”, но бог вам судья, чего).

но одну книгу прочел даже в этих нечеловеческих условиях. мои фанаты спрашивают меня “обожемой, а как ты столько читаешь?!”. мой секрет — дойчбан, который если придет куда-то вовремя, то начнется второе пришествие, а стабильный вай-фай доступен по карточкам только членам профсоюза железнодорожников. идеальный читательский шторм.
Последняя_принцесса_Кореи_Квон_Биён_:_권비영_덕혜옹주.pdf
28.7 MB
удивительно, но нашел книгу на корейском. прочти сам и передай другу.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
я хотел снять такой же рилз, но потом понял, что я слушаю аудиокниги только на улице. а еще я сильно матерюсь, а иногда сажусь на лавку поплакать. не очень эстетично.
постоянная рубрика “когда у меня будет подкаст, я хочу озвучивать свои путанные мысли” — я, кажется, могу внятно сформулировать причину №1, почему мне нравится, условно, азиатская литература.

в произведениях русской классики обязательно будет тот самый переломный момент, после которого жизнь уже никогда не будет прежней — жизнь делится на до и после. выбор такого момента — всегда личное решение автора, которое он потом худо-бедно объяснит, почему именно этот момент важен и почему могло быть только так, а никак иначе. убил старуху-процентщицу, встретил его / ее, все понял, отрезал руку / ногу, попал в аварию — вариантов множество.

в азиатской литературе нет очевидного катарсиса. не путаем катарсис с кульминацией — кульминация в китайском романе есть. но персональный катарсис — редко. какое тут может объяснение в лоб? мы тут все очень свободные и индивидуалисты, а они там живут общинным строем, у них коллективизм и круговая порука. мне кажется, это идиотское объяснение (хотя да, о личности героя в литературе спор имеет место быть).

снова вернемся к авторской задумке — катарсис нужен, потому что иначе история сыпется. по неочевидной мне логике русский писатель думает, что вот это то самое событие в жизни человека может быть только одно. а задача героя — сидеть и до смерти пережевывать его.

в азиатской литературе жизнь героя не заканчивается / не меняется после события Х. вернее, жизнь меняется, но если человек не идиот, то он может заметить, что жизнь вообще меняется каждую секунду. маленький буддисткий катарсис происходит каждую секунду — и цель героя не биться головой о стенку в попытке вернуться в то славное время, а утереться и идти дальше.

азиатские герои живут от катарсиса к катарсису (ну чисто мы). герои классических произведений на русском как будто бы просто не доживают до катарсиса №2, поэтому ходят со своей психологической травмой и бесконечно ноют. герой-азиат же знает, что за травмой Х будет еще одна травма, и еще одна травма, и еще одна. и да, это не очень оптимистично, но реалистично.
история, которая не имеет отношения к литературе — просто вспомнил сейчас, смотря в зеркало.

подключился на рабочий зум — пока висел в предбаннике (а как вы эту стадию называете?), в фильтрах поставил себе широченные черные брови, усы, бороду, губы красным. начинается созвон, сидим час. спустя час я резко двигаюсь, фильтр не успевает за мной. ведущий созвона: "а, леш, так это фильтр?!".

это:
- низкий уровень ожиданий к моему внешнему виду
- мой высокий уровень труляля, который просто приняли по умолчанию
- я хороший специалист, и не так важно, какие у меня брови
идея для нескучного выходного - у парфенова вышел новый выпуск про 1963 год. там про разрыв кнр и ссср всего 6 минут, но обложка - мед, медятина.

кстати, про антикитайскую пропаганду. еще раз напомню, что я из забайкалья. у нас в борзе одна из школ носит имя виталия шамсутдинова - и я был уверен в том, что все в россии знают о столкновениях с китайцами на даманском. оказалось, что это исключительно наша сибирско / дальневосточная память. ну, может быть, кто-то еще высоцкого слушал, но это не точно.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
искусство заголовка. редакторы ленты не зря едят свой хлеб.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
хэштег — актуальное.

вчера в поезде прослушал половину “хиросимы” джона херси и уже неистово рекомендую.

следующую я прочту в тексте, потому что аудио разрывает на части (очень тупой каламбур, простите, но это так) эмоционально. у меня достаточно устойчивая психика, но первые две главы ломают на куски. это некомфортный текст, описания пострадавших вызывают ужас, но эта та старая школа журналистики, и оторваться от этого невозможно.

6 августа 1945 года американцы впервые применили ядерное оружие. через год журнал The New Yorker отвел целый номер под репортаж джона херси, который описал 6 историй выживших в момент взрыва (да-да, они не были непосредственно в городе, но выжили действительно случайно). в 1985 году херси написал статью, которая стала последней главой, где он рассказал, как далее сложились судьбы героев.

формат персональных историй в таком случае — единственно верный, потому что (и это ужасно) спустя пару десятков страниц количество трупов уже не пугает, а становится фоном. из наиболее страшного — история врачей, которые ежеминутно делают выбор, кого перевязывать, а через кого переступить, потому что человека уже не спасти.

другого актуального у нас для вас нет, сорри.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
я: дожил до конца рабочей недели
книги у прикроватного столика:
мне было 32 годика, когда я об этом задумался. мы сидели на паре по буддистской истории и разбирались в каких-то очередных текстах, где все знакомые иероглифы и грамматика покинули чат.

профессор попросил аспиранта из пров. фуцзянь прочесть стихотворение на его диалекте (теперь мы знаем, что тополекте). И ОНО ЗАРАБОТАЛО, т.е. там была очевидная рифма / мелодия / все было супер.

я понимаю, что это такой коммон нолидж, и все об этом знают, но я всегда списывал кривоватость звучания большей части китайской поэзии на авторов. и я все думал, а где оно все? мысль о том, что путунхуа в том виде, который мы знаем, дай бог, существует сто лет, в мою красивую голову не приходила.

подписывайтесь на канал юлии дрейзис, а то почему вы еще не подписались?
так, ну чего, все приличные люди делают обзоры ярмарки non/fictio№26 в гостином дворе 5-8 декабря (полная программа вот тут). дело хорошее, обзоров много на книги не бывает, давайте мы тоже запилим. там, где я знаю переводчиков / авторов - я буду оставлять ссылка прямо на их каналы, читаем и подписываемся) опережая - список предвзятый, субъективный, да, все так.

5 декабря

📕 17:15 —18:00 Антикафе
Ясунари Кавабата. Презентация нового перевода романа "Мэйдзин"
Ясунари Кавабата — один из столпов японской прозы XX века и первый японский лауреат Нобелевки по литературы. Главной своей работой писатель считал роман "Мэйдзин", ранее издававшийся на русском языке под названием "Мастер игры в го". Новый перевод романа представят переводчица Анна Слащева и научные редакторы книги — Татьяна Зборовская и мастер спорта по игре в го Вадим Филиппов.

6 декабря

📕 20:15 —21:00 Пресс-клуб
Презентация книги Тимоти Брука «Великая держава Китай и весь мир» и дискуссия с историком-китаистом Иваном Зуенко
В книге «Великая держава Китай и весь мир» автор рассказывает 13 разных историй о китайцах и о тех иностранцах, которые заметно повлияли на место страны в мире. Тимоти Брук искренне верит сам и убеждает читателя в том, что ни Китай не может существовать отдельно от остального мира, ни мир – без Китая.
Пост на канале о книге.

7 декабря

📕 13:00 —13:45 Литературное кафе
Трудности азиатского перевода: от интеллектуалки до остросюжетки
Обсудим сложные аспекты перевода азиатских произведений, а также поговорим о том, как передать дух и динамику оригинала, сохранив культурный код текста (тут будут переводчица с корейского Мария Осетрова, переводчик с китайского Кирилл Батыгин)
Пост о "Зверях дикой земли", над которым работали Мария и Кирилл.

📕 15:00 —15:45 Авторский зал
Презентация книги Хань Шаогуна «Словарь Мацяо»
История деревеньки Мацяо мастерски инкрустируется в историю о языке, а тесно переплетенные фольклор, поверья и бытовые реалии складываются в портрет Китая середины XX века. О магическом реализме, странной логике использования языка и смелой изобретательности расскажет переводчик Алина Перлова.
А пока ждем новый роман, можно прочесть переводы Алины:
Янь Галин. Маленький журавль из мертвой деревни
Янь Лянькэ. Когда солнце погасло

📕 20:15 —21:00 Зал №3
Манхва, манга, маньхуа, новеллы. Как перестать тонуть в жанрах азиатской литературы?
Редакторы и переводчики, работающие над азиатскими комиксами и новеллами, расскажут о сложностях в работе и адаптации проектов из Кореи и Китая, обсудят самые популярные и новые из них и разберут, какие особенности делают их такими привлекательными для читателей.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2024/12/22 09:03:18
Back to Top
HTML Embed Code: