Telegram Group & Telegram Channel
​​Продолжаем чтить отца Палладия!

Вопрос: Пришло ли время реформировать систему Палладия? Ибо она не отражает настоящее произношение китайского языка.

Мой ответ:

Палладица — это система транскрипции китайского языка на русский язык. То есть как правильно записывать китайские названия на русском, чтобы это выглядело серьезно и профессионально. Китаисты испытывают неиллюзорную физическую боль, когда встречают в текстах «Шенжен», «Ксяоми», «Хонгки» и «Цзиньпиня» (потому что надо писать «Шэньчжэнь», «Сяоми», «Хунци» и «Цзиньпина»).

Система Палладия появилась в 1888, когда архимандрит Палладий и его помощник Попов составили и издали (уже после смерти Палладия) китайско-русский словарь, в котором записали звучание китайских иероглифов русскими буквами. Эта система, хоть и созданная давно и не отражающая, например, тоны, действует до сих пор, потому что удобна и логична.

Конечно же, за 150 лет фонетика северных диалектов китайского языка изменилась, и система Палладия уже не в полной мере отражает современное звучание китайского языка. Но, с другой стороны, его также не отражает и система транскрипции китайского языка латиницей (она называется «пиньинь»), придуманная китайцами в середине ХХ века.

И ничего, все пользуются и не жалуются!

Реформирование системы Палладия возможно только в ситуации намеренного разрыва с прошлым, что обычно случается в моменты революций. Можно, например, вспомнить французских революционеров, которые сначала реформировали календарь, потом пытались реформировать время (заменив в часах 60 минут на 100), далее занялись бы записью настоящего произношения французского языка, а если бы эксперимент затянулся, рано или поздно дотянулись бы и до системы Палладия! Слава богу, их вовремя остановили.

В целом нашим СМИ и авторам для начала было бы неплохо просто выучить систему Палладия. А если заняться ее реформированием, все может закончиться тем, что будет только хуже.

Короче, продолжаем чтить отца Палладия и не отвлекаемся!



group-telegram.com/chinaposter/2566
Create:
Last Update:

​​Продолжаем чтить отца Палладия!

Вопрос: Пришло ли время реформировать систему Палладия? Ибо она не отражает настоящее произношение китайского языка.

Мой ответ:

Палладица — это система транскрипции китайского языка на русский язык. То есть как правильно записывать китайские названия на русском, чтобы это выглядело серьезно и профессионально. Китаисты испытывают неиллюзорную физическую боль, когда встречают в текстах «Шенжен», «Ксяоми», «Хонгки» и «Цзиньпиня» (потому что надо писать «Шэньчжэнь», «Сяоми», «Хунци» и «Цзиньпина»).

Система Палладия появилась в 1888, когда архимандрит Палладий и его помощник Попов составили и издали (уже после смерти Палладия) китайско-русский словарь, в котором записали звучание китайских иероглифов русскими буквами. Эта система, хоть и созданная давно и не отражающая, например, тоны, действует до сих пор, потому что удобна и логична.

Конечно же, за 150 лет фонетика северных диалектов китайского языка изменилась, и система Палладия уже не в полной мере отражает современное звучание китайского языка. Но, с другой стороны, его также не отражает и система транскрипции китайского языка латиницей (она называется «пиньинь»), придуманная китайцами в середине ХХ века.

И ничего, все пользуются и не жалуются!

Реформирование системы Палладия возможно только в ситуации намеренного разрыва с прошлым, что обычно случается в моменты революций. Можно, например, вспомнить французских революционеров, которые сначала реформировали календарь, потом пытались реформировать время (заменив в часах 60 минут на 100), далее занялись бы записью настоящего произношения французского языка, а если бы эксперимент затянулся, рано или поздно дотянулись бы и до системы Палладия! Слава богу, их вовремя остановили.

В целом нашим СМИ и авторам для начала было бы неплохо просто выучить систему Палладия. А если заняться ее реформированием, все может закончиться тем, что будет только хуже.

Короче, продолжаем чтить отца Палладия и не отвлекаемся!

BY Китайский плакат


Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260

Share with your friend now:
group-telegram.com/chinaposter/2566

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

"And that set off kind of a battle royale for control of the platform that Durov eventually lost," said Nathalie Maréchal of the Washington advocacy group Ranking Digital Rights. Recently, Durav wrote on his Telegram channel that users' right to privacy, in light of the war in Ukraine, is "sacred, now more than ever." The regulator took order for the search and seizure operation from Judge Purushottam B Jadhav, Sebi Special Judge / Additional Sessions Judge. The message was not authentic, with the real Zelenskiy soon denying the claim on his official Telegram channel, but the incident highlighted a major problem: disinformation quickly spreads unchecked on the encrypted app. Telegram boasts 500 million users, who share information individually and in groups in relative security. But Telegram's use as a one-way broadcast channel — which followers can join but not reply to — means content from inauthentic accounts can easily reach large, captive and eager audiences.
from us


Telegram Китайский плакат
FROM American