Telegram Group & Telegram Channel
​​Страх победы

Недавно московское метро представило схему линий на китайском языке. Мой друг и замечательный переводчик Альберт Крисской внимательно изучил ее и пришел к неутешительным выводам.

Специалисты в области китайского языка могут прочитать его подробный разбор.

Если коротко, то он нашел кучу ошибок в переводе, разнобой в использовании иероглифов (одно и то же слово «университет» в разных случаях написано по-разному). В переводе нет единого подхода к названиям (где-то переводится смысл названия станции («гора»), где-то записывается то, как она звучит — «гэла»), некоторые станции промаркированы как «станция», другие — нет, а иногда просто используются неподходящее иероглифы, как в случае с иероглифом «страх» в названии станции Парк Победы. Короче, халтура!

Но за всем этим ускользает главное: а зачем вообще переводить схему на китайский язык, м?

Просто представьте себе ситуацию, когда китаец едет в поезде и судорожно пытается понять, доехал ли он до нужной ему станции «Бодээрфусыцзипакэ». И тут как раз диктор говорит: «Станция Петровский парк!». Какова вероятность, как наш гипотетический китаец догадается, что доехал? Или он должен отсчитывать нужные станции? Начиная откуда? Со станции «Минофуницзи» (это Мнёвники)? Удачи!

Или представьте, что к вам на станции подходит симпатичная туристка из Китая и спрашивает, как добраться до «Унивэйэрсицзетэдэлужибэйналодофу». Вы хотите ей помочь, но для этого вам надо догадаться, что ей нужен Университет дружбы народов. А что тут непонятного!

Тогда зачем эта схема? Чтобы китайцы между собой могли обсудить, на какой станции им встретиться после обеда? Они никогда не будут между собой так сложно называть станции, на китайском это просто непроизносимо. Так говорят только в местных комедийных спектаклях, когда пытаются изобразить сложность русского языка. А китайский язык тяготеет к краткости и простоте.

В Пекине не переводят схему метро на русский язык. Думаю, китайских туристов тоже не стоит вводить в заблуждение такими переводами (да еще и плохо сделанными). Справятся с латиницей!



group-telegram.com/chinaposter/2651
Create:
Last Update:

​​Страх победы

Недавно московское метро представило схему линий на китайском языке. Мой друг и замечательный переводчик Альберт Крисской внимательно изучил ее и пришел к неутешительным выводам.

Специалисты в области китайского языка могут прочитать его подробный разбор.

Если коротко, то он нашел кучу ошибок в переводе, разнобой в использовании иероглифов (одно и то же слово «университет» в разных случаях написано по-разному). В переводе нет единого подхода к названиям (где-то переводится смысл названия станции («гора»), где-то записывается то, как она звучит — «гэла»), некоторые станции промаркированы как «станция», другие — нет, а иногда просто используются неподходящее иероглифы, как в случае с иероглифом «страх» в названии станции Парк Победы. Короче, халтура!

Но за всем этим ускользает главное: а зачем вообще переводить схему на китайский язык, м?

Просто представьте себе ситуацию, когда китаец едет в поезде и судорожно пытается понять, доехал ли он до нужной ему станции «Бодээрфусыцзипакэ». И тут как раз диктор говорит: «Станция Петровский парк!». Какова вероятность, как наш гипотетический китаец догадается, что доехал? Или он должен отсчитывать нужные станции? Начиная откуда? Со станции «Минофуницзи» (это Мнёвники)? Удачи!

Или представьте, что к вам на станции подходит симпатичная туристка из Китая и спрашивает, как добраться до «Унивэйэрсицзетэдэлужибэйналодофу». Вы хотите ей помочь, но для этого вам надо догадаться, что ей нужен Университет дружбы народов. А что тут непонятного!

Тогда зачем эта схема? Чтобы китайцы между собой могли обсудить, на какой станции им встретиться после обеда? Они никогда не будут между собой так сложно называть станции, на китайском это просто непроизносимо. Так говорят только в местных комедийных спектаклях, когда пытаются изобразить сложность русского языка. А китайский язык тяготеет к краткости и простоте.

В Пекине не переводят схему метро на русский язык. Думаю, китайских туристов тоже не стоит вводить в заблуждение такими переводами (да еще и плохо сделанными). Справятся с латиницей!

BY Китайский плакат




Share with your friend now:
group-telegram.com/chinaposter/2651

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

Although some channels have been removed, the curation process is considered opaque and insufficient by analysts. "There is a significant risk of insider threat or hacking of Telegram systems that could expose all of these chats to the Russian government," said Eva Galperin with the Electronic Frontier Foundation, which has called for Telegram to improve its privacy practices. Ukrainian forces successfully attacked Russian vehicles in the capital city of Kyiv thanks to a public tip made through the encrypted messaging app Telegram, Ukraine's top law-enforcement agency said on Tuesday. Telegram does offer end-to-end encrypted communications through Secret Chats, but this is not the default setting. Standard conversations use the MTProto method, enabling server-client encryption but with them stored on the server for ease-of-access. This makes using Telegram across multiple devices simple, but also means that the regular Telegram chats you’re having with folks are not as secure as you may believe. Markets continued to grapple with the economic and corporate earnings implications relating to the Russia-Ukraine conflict. “We have a ton of uncertainty right now,” said Stephanie Link, chief investment strategist and portfolio manager at Hightower Advisors. “We’re dealing with a war, we’re dealing with inflation. We don’t know what it means to earnings.”
from us


Telegram Китайский плакат
FROM American