Роман был переведен с турецкого на адыгский и напечатан с небольшими изменениями в Майкопе.
Чатао Инал «Шыухэр» 2013 гъ.
Еще нашла научную статью которой анализируется это произведение. Исследование выявляет художественные особенности романа в его сравнении с аналогичными произведениями адыгских писателей России.
В работе отображается бережное отношение автора к феномену Адыгэ Хабзэ как к одному из главных составляющих этноса. Ставится вопрос о необходимости сравнительно типологического исследования литературы диаспоры в целом.
Чатао Инал «Шыухэр» 2013 гъ.
Еще нашла научную статью которой анализируется это произведение. Исследование выявляет художественные особенности романа в его сравнении с аналогичными произведениями адыгских писателей России.
В работе отображается бережное отношение автора к феномену Адыгэ Хабзэ как к одному из главных составляющих этноса. Ставится вопрос о необходимости сравнительно типологического исследования литературы диаспоры в целом.
ResearchGate
О ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ КНИГИ ИНАЛА ЧАТАО «ВСАДНИКИ»: ABOUT THE ARTISTIC AND AESTHETIC FEATURES OF THE BOOK INALA…
Download Citation | О ХУДОЖЕСТВЕННО-ЭСТЕТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ КНИГИ ИНАЛА ЧАТАО «ВСАДНИКИ»: ABOUT THE ARTISTIC AND AESTHETIC FEATURES OF THE BOOK INALA CHATAO «THE HORSEMEN» | В статье анализируется произведение представителя адыгской диаспоры Инала Чатао…
Грибной дождь — тёплый, мелкий, солнечный, будто шепчет сквозь лучи. По народным поверьям, после него особенно хорошо растут грибы. Его ещё называют «слепым».
Еще про такой дождь в России говорят, что «царевна плачет», а в Японии — что «жена-лисица идёт в дом мужа».
А как такой дождь называют черкесы?
Бадзэ уэшх — «мухи-дождь»
Бадзэ — муха, уэшх — дождь. Возможно, название связано с тем, что после такого дождя повсюду появляются мошки и мухи.
P.s: в комментариях написали еще про такой вариант «Тыгъэ ощх» - солнечный дождь (зап.черкесский)
Еще про такой дождь в России говорят, что «царевна плачет», а в Японии — что «жена-лисица идёт в дом мужа».
А как такой дождь называют черкесы?
Бадзэ уэшх — «мухи-дождь»
Бадзэ — муха, уэшх — дождь. Возможно, название связано с тем, что после такого дождя повсюду появляются мошки и мухи.
P.s: в комментариях написали еще про такой вариант «Тыгъэ ощх» - солнечный дождь (зап.черкесский)
Forwarded from Обожаю Языки
Суффиксы в черкесском глаголе
В черкесском языке глагол может состоять из нескольких морфем, которые добавляются в определённой последовательности. Выделяют четыре уровня (порядка) суффиксов:
1-й порядок — суффиксы, стоящие сразу за корнем: -тэ, -и и др.
Пример: кIуэтэн — «продвигаться».
2-й порядок — суффиксы -лIэ и -и, которые идут после суффиксов 1-го порядка или сразу после основы.
Они часто обозначают движение к объекту.
Пример: екIуэтэлIэн — «подойти к кому-либо».
Суффикс -и появляется только вместе с префиксом д(э)-: дэкIуэтеин — «двигаться снизу вверх».
3-й порядок — суффикс -жы, который добавляет значение повторности или возвратности.
Пример: кIуэжын — «вернуться», екIуэтэлIэжын — «подойти снова».
4-й порядок — суффиксы, выражающие возможность или завершённость действия: -фы, -щэ, -Iуэ, -пэ.
Примеры:
кIуэфын — «смочь пойти»,
екIуэтэлIэжыфын — «смочь снова подойти»,
екIуэтэлIэжыуэн — «слишком приблизиться снова»,
екIуэтэлIэжыпэн — «подойти совсем близко снова».
Такой порядок помогает точно передавать нюансы смысла.
#бзэхабзэ
В черкесском языке глагол может состоять из нескольких морфем, которые добавляются в определённой последовательности. Выделяют четыре уровня (порядка) суффиксов:
1-й порядок — суффиксы, стоящие сразу за корнем: -тэ, -и и др.
Пример: кIуэтэн — «продвигаться».
2-й порядок — суффиксы -лIэ и -и, которые идут после суффиксов 1-го порядка или сразу после основы.
Они часто обозначают движение к объекту.
Пример: екIуэтэлIэн — «подойти к кому-либо».
Суффикс -и появляется только вместе с префиксом д(э)-: дэкIуэтеин — «двигаться снизу вверх».
3-й порядок — суффикс -жы, который добавляет значение повторности или возвратности.
Пример: кIуэжын — «вернуться», екIуэтэлIэжын — «подойти снова».
4-й порядок — суффиксы, выражающие возможность или завершённость действия: -фы, -щэ, -Iуэ, -пэ.
Примеры:
кIуэфын — «смочь пойти»,
екIуэтэлIэжыфын — «смочь снова подойти»,
екIуэтэлIэжыуэн — «слишком приблизиться снова»,
екIуэтэлIэжыпэн — «подойти совсем близко снова».
Такой порядок помогает точно передавать нюансы смысла.
#бзэхабзэ
Forwarded from НОБЭ🌤 (MaryanaK)
ТЮТЧЕВ Фёдор
***
Зыри зэхомыгъэкӀ, зомыукӀыж,
Хахуэр тогушхуэ, делэхэр мэубэ;
Махуэм и фэбжьыр жейкӀэрэ гъэхъуж,
Пщэдеи зи чэзу къэсар тлъагъункъэ.
Псори шэчыф, мы гъащӀэм ухэтыху:
ГуфӀэгъуи, гухэщӀыгъуи, пщӀэн щумыщӀи -
ПӀэщӀэкӀаӀа? УщӀыхэплъэнур сыт?
Махуэр къызэднэкӀащи, Тхьэм и фӀыщӀэщ.
#Тютчев
#сыт_узэджэр
***
Зыри зэхомыгъэкӀ, зомыукӀыж,
Хахуэр тогушхуэ, делэхэр мэубэ;
Махуэм и фэбжьыр жейкӀэрэ гъэхъуж,
Пщэдеи зи чэзу къэсар тлъагъункъэ.
Псори шэчыф, мы гъащӀэм ухэтыху:
ГуфӀэгъуи, гухэщӀыгъуи, пщӀэн щумыщӀи -
ПӀэщӀэкӀаӀа? УщӀыхэплъэнур сыт?
Махуэр къызэднэкӀащи, Тхьэм и фӀыщӀэщ.
#Тютчев
#сыт_узэджэр
Forwarded from Slovomania
Что, если новая вещь сперва получает сложное название, а потом так распространяется, что её упоминают по десять раз на дню? Неудобно ведь каждый раз произносить сложное слово? Тогда на замену приходят слова попроще.
Так получилось с автомобилем. Сперва он был «самодвижущейся повозкой», для которой придумали модное слово из греческого и латинского корней. Но даже оно оказалось длинновато для столь популярной вещи.
В разных языках его постигла разная судьба.
В английском языке перешли на слово car, которое было и раньше и означало повозку. Однокоренным словом к нему является, например, слово «карета». В португальском есть слово carro, ровно с тем же значением, что и английское car, и португальцы перешли на него.
Очень во многих языках слово automobile урезали до auto. То есть, стандартное слово для автомобиля во многих языках — просто auto (например, у немецкого производителя VW даже слоган такой — das Auto). В русском языке тоже был момент, когда пытались привить слово авто́. Но не прижилось.
Интересно получилось в шведском языке — там слово automobile сократилось до bil. Сейчас у них даже есть отдельное слово для электрических автомобилей — elbil.
В болгарском языке автомобиль называют славянским словом кола́. Тот же корень мы видим в словах «коляска» и «колесо». Всем славянофилам на зависть.
В испанском языке автомобиль называют неожиданным словом coche. Да, оно не совсем высоколитературное, но во всяких рекламах его пишут только так. И ещё в песнях. Одна из самых частых рифм в современной испаноязычной песне — «ноче-коче» (ночь-автомобиль). Слово coche происходит от названия одного из видов конных повозок, которые, в свою очередь, восходят к названию венгерского города Коч, который раньше славился каретами. Ему родственны английское слово coach и русское слово «кучер».
В японском и китайском языках есть специальные слова, которые переводятся как «самодвижущаяся повозка», но их, конечно, редко пишут целиком. В любых сокращениях и в обыденности от них остаётся только последний иероглиф «повозка» (車/车) . В первом написании он даже внешне напоминает двухколёсную повозку (вид сверху). Тот случай, когда упрощение иероглифа скорее усложнило его восприятие.
А что же у нас в русском языке? Слово «авто́» не прижилось. В обычной речи мы скорее скажем: «машина». Если вдуматься, это довольно глупая замена слову «автомобиль», но мы уже привыкли. Но ещё у нас есть слово «тачка». Оно не считается литературным, но посмотрите на примеры из других языков — оно очень даже логичное.
Так получилось с автомобилем. Сперва он был «самодвижущейся повозкой», для которой придумали модное слово из греческого и латинского корней. Но даже оно оказалось длинновато для столь популярной вещи.
В разных языках его постигла разная судьба.
В английском языке перешли на слово car, которое было и раньше и означало повозку. Однокоренным словом к нему является, например, слово «карета». В португальском есть слово carro, ровно с тем же значением, что и английское car, и португальцы перешли на него.
Очень во многих языках слово automobile урезали до auto. То есть, стандартное слово для автомобиля во многих языках — просто auto (например, у немецкого производителя VW даже слоган такой — das Auto). В русском языке тоже был момент, когда пытались привить слово авто́. Но не прижилось.
Интересно получилось в шведском языке — там слово automobile сократилось до bil. Сейчас у них даже есть отдельное слово для электрических автомобилей — elbil.
В болгарском языке автомобиль называют славянским словом кола́. Тот же корень мы видим в словах «коляска» и «колесо». Всем славянофилам на зависть.
В испанском языке автомобиль называют неожиданным словом coche. Да, оно не совсем высоколитературное, но во всяких рекламах его пишут только так. И ещё в песнях. Одна из самых частых рифм в современной испаноязычной песне — «ноче-коче» (ночь-автомобиль). Слово coche происходит от названия одного из видов конных повозок, которые, в свою очередь, восходят к названию венгерского города Коч, который раньше славился каретами. Ему родственны английское слово coach и русское слово «кучер».
В японском и китайском языках есть специальные слова, которые переводятся как «самодвижущаяся повозка», но их, конечно, редко пишут целиком. В любых сокращениях и в обыденности от них остаётся только последний иероглиф «повозка» (車/车) . В первом написании он даже внешне напоминает двухколёсную повозку (вид сверху). Тот случай, когда упрощение иероглифа скорее усложнило его восприятие.
А что же у нас в русском языке? Слово «авто́» не прижилось. В обычной речи мы скорее скажем: «машина». Если вдуматься, это довольно глупая замена слову «автомобиль», но мы уже привыкли. Но ещё у нас есть слово «тачка». Оно не считается литературным, но посмотрите на примеры из других языков — оно очень даже логичное.
Telegram
Slovomania
Казалось бы, что неожиданного может быть в испанском языке? Всё ожидаемо и понятно.
Но вдруг оказывается, что на почтовых ящиках в Испании написано не какое-нибудь Correo, а Buzón. Почему buzón? А это так в Испании называется почтовый ящик.
Но самое неожиданное…
Но вдруг оказывается, что на почтовых ящиках в Испании написано не какое-нибудь Correo, а Buzón. Почему buzón? А это так в Испании называется почтовый ящик.
Но самое неожиданное…