И снова по сети гуляет история о том, как представитель УССР в ООН Василий Тарасенко спас создание Государства Израиль. Эта история, даже, попала в учебник «Всесвітня історія» для 11 класса, за авторством известного украинского историка и специалиста по истории евреев Игоря Щупака.
Я уже не раз писал про эту историю (которая, не более, чем фейк), поэтому повторяться не буду, а просто соберу тут весь конкретный материал. Как любят говорить в соцсетях: пользуйтесь! И не забудьте лайкнуть 😀
Россия публикует фейки о том, что СССР первым признал Израиль. Украина – что ее постпред спас процесс создания Израиля. И лишь Беларусь, у которой тоже было свое, отдельное, представительство в ООН, молчит. Даже странно как-то 😀
Несовпадения по времени для «демарша»
Протокол 135 пленарного заседания ГА ООН (14.5.1948)
Ремарки Тарасенко на видео не попали, а выступление постпреда СССР Андрея Громыко попало
Я уже не раз писал про эту историю (которая, не более, чем фейк), поэтому повторяться не буду, а просто соберу тут весь конкретный материал. Как любят говорить в соцсетях: пользуйтесь! И не забудьте лайкнуть 😀
Россия публикует фейки о том, что СССР первым признал Израиль. Украина – что ее постпред спас процесс создания Израиля. И лишь Беларусь, у которой тоже было свое, отдельное, представительство в ООН, молчит. Даже странно как-то 😀
Несовпадения по времени для «демарша»
Протокол 135 пленарного заседания ГА ООН (14.5.1948)
Ремарки Тарасенко на видео не попали, а выступление постпреда СССР Андрея Громыко попало
Forwarded from Iзраiль у Беларусi
Цудоўная навіна: сёння, 30 траўня, пры падтрымцы Амбасады Ізраіля ў Беларусі выходзіць у свет музычны альбом Yiddish Veršes!
Yiddish Veršes заснаваны на вершах яўрэйскіх паэтаў Беларусі, якія пісалі на ідышы ў першай палове XX стагоддзя. Сем сучасных беларускіх артыстаў пераасэнсавалі забытыя тэксты і ператварылі іх у арыгінальныя музычныя кампазіцыі ў розных жанрах: ад летуценнай дабы і электронікі да арт-рок эксперыментаў і рэпу.
У альбом увайшлі кампазіцыі на вершы Лейба Найдуса, Мойшэ Кульбака, Ізі Харыка, Абрама Рэйзена - вялікіх паэтаў, чые імёны сёння амаль невядомыя шырокай аўдыторыі, а ідыш - мова, на якой яны пісалі, - знік з паўсядзённага жыцця. Удзельнікамі альбома сталі сем беларускіх музыкаў – Palina, Tok Rukoo, KOOB, WTBSK, Syndrom Samazvanca, Лайтавы і Anastasia Rydlevskaya.
Yiddish Veršes прапануе новае прачытанне культурнай спадчыны, якая дзесяцігоддзямі заставалася ў цені. Yiddish Veršes - гэта не спроба ўзнавіць мінулае, а спосаб уключыць яго ў сучаснасць - праз музыку, вобразы і асабісты водгук. Гэта мастацкі жэст захавання і пераасэнсавання.
Арганізатары праекта:
Цэнтр беларуска-яўрэйскай культурнай спадчыны
Radio Plato
Спасылка на альбом: https://bnd.lc/ydver
Instagram праекта: https://www.instagram.com/yiddish_verses
Yiddish Veršes заснаваны на вершах яўрэйскіх паэтаў Беларусі, якія пісалі на ідышы ў першай палове XX стагоддзя. Сем сучасных беларускіх артыстаў пераасэнсавалі забытыя тэксты і ператварылі іх у арыгінальныя музычныя кампазіцыі ў розных жанрах: ад летуценнай дабы і электронікі да арт-рок эксперыментаў і рэпу.
У альбом увайшлі кампазіцыі на вершы Лейба Найдуса, Мойшэ Кульбака, Ізі Харыка, Абрама Рэйзена - вялікіх паэтаў, чые імёны сёння амаль невядомыя шырокай аўдыторыі, а ідыш - мова, на якой яны пісалі, - знік з паўсядзённага жыцця. Удзельнікамі альбома сталі сем беларускіх музыкаў – Palina, Tok Rukoo, KOOB, WTBSK, Syndrom Samazvanca, Лайтавы і Anastasia Rydlevskaya.
Yiddish Veršes прапануе новае прачытанне культурнай спадчыны, якая дзесяцігоддзямі заставалася ў цені. Yiddish Veršes - гэта не спроба ўзнавіць мінулае, а спосаб уключыць яго ў сучаснасць - праз музыку, вобразы і асабісты водгук. Гэта мастацкі жэст захавання і пераасэнсавання.
Арганізатары праекта:
Цэнтр беларуска-яўрэйскай культурнай спадчыны
Radio Plato
Спасылка на альбом: https://bnd.lc/ydver
Instagram праекта: https://www.instagram.com/yiddish_verses
bnd.lc
Yiddish Veršes - Музычны альбом на вершы беларуска-iдышскiх паэтаў | BandLink
Listen, download or stream Музычны альбом на вершы беларуска-iдышскiх паэтаў now!
Праздник Шавуот (Швуэс) в Московской синагоге. Май 1955 года.
Из дневника Емимы Авидар-Черновиц. Источник: госархив Израиля. Перевод мой.
Женская половина синагоги была переполнена до отказа. Я решила выйти из того «загона», что был отведен для нас, сотрудниц посольства, из той «уютной» комнатки, о которой так заботилась жена одного из старост синагоги для нашего удобства. Я вышла, и первой моем пути мне попалась ребецн (жена раввина). После ее визита к нам я смогла посидеть с ней несколько минут и поговорить! Она рассказывала о своей жизни, о еврее, который прибыл в Москву и теперь находится на попечении общины. Он прилетел из Сибири самолетом. Он не в своем уме. Его безумие: он объявляет и возвещает: он едет в Израиль. Его доставили до Москвы, и здесь передали на попечение раввина. В праздничные дни он питается с их стола, и община заботится о его пропитании. Какова будет его судьба в будущем? Этого она не знает. После нескольких минут разговора она прошептала мне на ухо: «Что это сейчас происходит между вами и этим государством? Мы с тревогой читали о деле о террористах! Мы живем в большом страхе! Живем в ужасе и страхе! Дос из а нэрв вос тут унз вей (Это нерв, который причиняет нам боль)», – добавила она с тяжелым вздохом.
Я вышла от нее и направилась к краю женской половины. До поминальной молитвы оставалось немного времени, и впервые в жизни я увидела эти очереди, эти драгоценные очереди, которые невозможно описать, очереди не за едой и не за хлебом, а за пищей духовной. Очередь, которую трудно описать простыми, обычными словами: несколько габаев (старост синагоги) стояли в женской половине, с кружкой для пожертвований перед ними, их лица были скрыты в молитвенниках, и женщины стояли в очереди, подходя одна за другой к габаям, и шептали им имена своих дорогих усопших, а габаи читали молитву перед ними, и женщины шептали со страхом и трепетом те немногие слова, которые им было позволено сказать. Молодые женщины, женщины с нееврейскими чертами, девушки, женщины из всех слоев общества – вот они стоят в очереди и ждут со слезами на глазах. Очереди, очереди во всех уголках женской половины, очереди, от которых трудно оторваться.
Один из габаев, увидев меня, стоящую в углу женской половины, подошел и настойчиво попросил меня вернуться в комнату: «здесь тесно», сказал он, «неудобно…» Я ответила ему: «Я стою среди своего народа» и продолжила ходить среди них, среди молящихся, каждый раз останавливаясь в другом месте и тихо отвечая на шквал вопросов, которые сыпались со всех сторон. Об Израиле они хотят знать, о жизни там, о детях и молодежи, о Субботе и религии, и главное: о нас, о сотрудниках посольства, о гостях, приехавших из Израиля: «Действительно из Израиля? Так просто приезжают?»… Прогулся среди молящихся продолжалась до тех пор, пока жена одного из старост не взяла надо мной верх, проложив мне путь и вернув меня обратно в комнату – в «загон».
И тут сюрприз: у нас в комнате гости. Девочка лет двенадцати, которая поднялась к нам снизу. Отец молится среди мужчин, мать стоит у входа, а она пришла, пришла по своей воле, хотела увидеть нас поближе, хотела увидеть детей из Израиля, пришла и осталась с нами.
Она не хотела уходить. Стояла, рассказывала и спрашивала. Что-то подталкивало ее к нам. Конечно: она не могла объяснить. И еще одна гостья: молодая женщина, приветливая, говорящая по-русски, привела свою дочь, девушку лет восемнадцати. Мать хотела, чтобы дочь пожала руку жене посла и сидящим с ней женщинам, женщинам из Израиля, и дочь тоже хотела прийти и не отходила от нас, оставаясь в комнате довольно долго.
А потом картины смазались: пронзительный, глубокий, разрывающий сердце плач, голос «Изкора» (молитвы об усопших) общины, которая пострадала, которая была разрушена, и ее остатки теперь стояли в синагоге, и их голос пробивал врата небес. «Да помянет…»… святые и чистые… мать оплакивает своего сына, и жена оплакивает своего мужа, и народ оплакивает своих сыновей, голос плача, который потряс основы. Мужчины тихо плакали. Казалось: все дни года собрались в этом сосуде слез, и теперь они безжалостно изливались. Т
Из дневника Емимы Авидар-Черновиц. Источник: госархив Израиля. Перевод мой.
Женская половина синагоги была переполнена до отказа. Я решила выйти из того «загона», что был отведен для нас, сотрудниц посольства, из той «уютной» комнатки, о которой так заботилась жена одного из старост синагоги для нашего удобства. Я вышла, и первой моем пути мне попалась ребецн (жена раввина). После ее визита к нам я смогла посидеть с ней несколько минут и поговорить! Она рассказывала о своей жизни, о еврее, который прибыл в Москву и теперь находится на попечении общины. Он прилетел из Сибири самолетом. Он не в своем уме. Его безумие: он объявляет и возвещает: он едет в Израиль. Его доставили до Москвы, и здесь передали на попечение раввина. В праздничные дни он питается с их стола, и община заботится о его пропитании. Какова будет его судьба в будущем? Этого она не знает. После нескольких минут разговора она прошептала мне на ухо: «Что это сейчас происходит между вами и этим государством? Мы с тревогой читали о деле о террористах! Мы живем в большом страхе! Живем в ужасе и страхе! Дос из а нэрв вос тут унз вей (Это нерв, который причиняет нам боль)», – добавила она с тяжелым вздохом.
Я вышла от нее и направилась к краю женской половины. До поминальной молитвы оставалось немного времени, и впервые в жизни я увидела эти очереди, эти драгоценные очереди, которые невозможно описать, очереди не за едой и не за хлебом, а за пищей духовной. Очередь, которую трудно описать простыми, обычными словами: несколько габаев (старост синагоги) стояли в женской половине, с кружкой для пожертвований перед ними, их лица были скрыты в молитвенниках, и женщины стояли в очереди, подходя одна за другой к габаям, и шептали им имена своих дорогих усопших, а габаи читали молитву перед ними, и женщины шептали со страхом и трепетом те немногие слова, которые им было позволено сказать. Молодые женщины, женщины с нееврейскими чертами, девушки, женщины из всех слоев общества – вот они стоят в очереди и ждут со слезами на глазах. Очереди, очереди во всех уголках женской половины, очереди, от которых трудно оторваться.
Один из габаев, увидев меня, стоящую в углу женской половины, подошел и настойчиво попросил меня вернуться в комнату: «здесь тесно», сказал он, «неудобно…» Я ответила ему: «Я стою среди своего народа» и продолжила ходить среди них, среди молящихся, каждый раз останавливаясь в другом месте и тихо отвечая на шквал вопросов, которые сыпались со всех сторон. Об Израиле они хотят знать, о жизни там, о детях и молодежи, о Субботе и религии, и главное: о нас, о сотрудниках посольства, о гостях, приехавших из Израиля: «Действительно из Израиля? Так просто приезжают?»… Прогулся среди молящихся продолжалась до тех пор, пока жена одного из старост не взяла надо мной верх, проложив мне путь и вернув меня обратно в комнату – в «загон».
И тут сюрприз: у нас в комнате гости. Девочка лет двенадцати, которая поднялась к нам снизу. Отец молится среди мужчин, мать стоит у входа, а она пришла, пришла по своей воле, хотела увидеть нас поближе, хотела увидеть детей из Израиля, пришла и осталась с нами.
Она не хотела уходить. Стояла, рассказывала и спрашивала. Что-то подталкивало ее к нам. Конечно: она не могла объяснить. И еще одна гостья: молодая женщина, приветливая, говорящая по-русски, привела свою дочь, девушку лет восемнадцати. Мать хотела, чтобы дочь пожала руку жене посла и сидящим с ней женщинам, женщинам из Израиля, и дочь тоже хотела прийти и не отходила от нас, оставаясь в комнате довольно долго.
А потом картины смазались: пронзительный, глубокий, разрывающий сердце плач, голос «Изкора» (молитвы об усопших) общины, которая пострадала, которая была разрушена, и ее остатки теперь стояли в синагоге, и их голос пробивал врата небес. «Да помянет…»… святые и чистые… мать оплакивает своего сына, и жена оплакивает своего мужа, и народ оплакивает своих сыновей, голос плача, который потряс основы. Мужчины тихо плакали. Казалось: все дни года собрались в этом сосуде слез, и теперь они безжалостно изливались. Т
олько здесь им позволено плакать, только здесь им позволено излить душу среди своего народа.
Напротив стоит молодая девушка. Ее плач тихий... Старая женщина, стоявшая рядом с девушкой, вдруг увидела, что у нее нет молитвенника. Она поднесла к глазам девушки оторванный, поношенный и старый лист и закричала на нее: «Возьми, читай по написанному». Но пелена слез мешает девушке, и она закрывает лицо обеими руками и тихо плачет.
Молитва закончилась. Люди выходят из синагоги. Улица черна от людей. Толпа безмолвно стоит, не двигаясь. Ощущение, будто это огромные похороны, огромная и скорбящая толпа, и посредине идем мы, израильтяне, и, казалось, безмолвно стоящая толпа этим безмолвным молчанием предупреждает нас: «Смотрите, мы вас предупреждали: время действовать, чтобы не опоздать».
И был вечер, и было утро, праздник Шавуот 5715 года в изгнании в Москве.
Напротив стоит молодая девушка. Ее плач тихий... Старая женщина, стоявшая рядом с девушкой, вдруг увидела, что у нее нет молитвенника. Она поднесла к глазам девушки оторванный, поношенный и старый лист и закричала на нее: «Возьми, читай по написанному». Но пелена слез мешает девушке, и она закрывает лицо обеими руками и тихо плачет.
Молитва закончилась. Люди выходят из синагоги. Улица черна от людей. Толпа безмолвно стоит, не двигаясь. Ощущение, будто это огромные похороны, огромная и скорбящая толпа, и посредине идем мы, израильтяне, и, казалось, безмолвно стоящая толпа этим безмолвным молчанием предупреждает нас: «Смотрите, мы вас предупреждали: время действовать, чтобы не опоздать».
И был вечер, и было утро, праздник Шавуот 5715 года в изгнании в Москве.
В начале 1960-х, рижский еврейский активист, узник Сиона и фотограф Иосиф Шнайдер, по просьбе посольтва Израиля, отправился в поездку по стране чтобы документировать то, что в результате советского интеллектуального геноцида осталось от еврейской памяти там, где в свое время проживало большинство еврейского народа. Так, Шнайдер попал в Минск, где сумел запечатлить "Холодную синагогу" - старейшее здание города, которое несколько лет спустя будет уничтожено властями.
Коллекция И.Шнайдера. Центральный архив истории еврейского народа. Национальная библиотека Израиля. Иерусалим.
Коллекция И.Шнайдера. Центральный архив истории еврейского народа. Национальная библиотека Израиля. Иерусалим.
Forwarded from ИсраэльСКА
Ушёл из жизни Валерий Панов — один из самых ярких артистов балета своего времени. Он родился в Витебске, и именно там, в раннем детстве, он впервые увидел балет — впечатление, которое определило его будущий путь.
Он учился в Ленинградском хореографическом училище, танцевал на сцене Малого театра оперы и балета, а затем — Мариинского. Он первым исполнял главные партии в новых балетах — от «Горянки» до «Гамлета» — и в 1970 году был удостоен звания заслуженного артиста РСФСР и Государственной премии.
Но в расцвете карьеры Панов сделал смелый шаг: он вместе с супругой открыто заявил о намерении репатриироваться в Израиль. Советская власть ответила запретом на выезд, а а вскоре последовало и увольнение. Он стал «отказником» — артистом без сцены и будущего.
После долгой борьбы и благодаря международной поддержке, ему наконец удалось покинуть СССР. В 1974 году Панов репатриировался в Израиль. Здесь он начал всё заново.
Уже в следующем году он вышел на западную сцену — в «Щелкунчике» и «Петрушке», затем ставил спектакли в крупнейших театрах мира: в Германии, Австрии, США. Он был художественным руководителем Королевского балета Фландрии и балетной труппы в Бонне. Его постановки шли в Сан-Франциско, Вене, Берлине.
А в 1998 году он вернулся в Израиль. Вернулся — не для того, чтобы отдохнуть, а чтобы передать своё искусство дальше. В Ашдоде он создал «Театр балета Панов-Ашдод», ставший местом, где рождались и воспитывались новые поколения израильских артистов. Он верил, что балет может жить не только на больших сценах, но и среди обычных людей — как часть жизни, как школа чувств, дисциплины и свободы.
Имя Валерия Панова останется в истории не только как имя большого артиста, но и как символ верности себе, любви к свободе и глубокой преданности искусству.
Светлая память 💔
—————————————————
Хочешь знать историю своего государства?
Подписывайся на канал «Исраэльска»
Он учился в Ленинградском хореографическом училище, танцевал на сцене Малого театра оперы и балета, а затем — Мариинского. Он первым исполнял главные партии в новых балетах — от «Горянки» до «Гамлета» — и в 1970 году был удостоен звания заслуженного артиста РСФСР и Государственной премии.
Но в расцвете карьеры Панов сделал смелый шаг: он вместе с супругой открыто заявил о намерении репатриироваться в Израиль. Советская власть ответила запретом на выезд, а а вскоре последовало и увольнение. Он стал «отказником» — артистом без сцены и будущего.
После долгой борьбы и благодаря международной поддержке, ему наконец удалось покинуть СССР. В 1974 году Панов репатриировался в Израиль. Здесь он начал всё заново.
Уже в следующем году он вышел на западную сцену — в «Щелкунчике» и «Петрушке», затем ставил спектакли в крупнейших театрах мира: в Германии, Австрии, США. Он был художественным руководителем Королевского балета Фландрии и балетной труппы в Бонне. Его постановки шли в Сан-Франциско, Вене, Берлине.
А в 1998 году он вернулся в Израиль. Вернулся — не для того, чтобы отдохнуть, а чтобы передать своё искусство дальше. В Ашдоде он создал «Театр балета Панов-Ашдод», ставший местом, где рождались и воспитывались новые поколения израильских артистов. Он верил, что балет может жить не только на больших сценах, но и среди обычных людей — как часть жизни, как школа чувств, дисциплины и свободы.
Имя Валерия Панова останется в истории не только как имя большого артиста, но и как символ верности себе, любви к свободе и глубокой преданности искусству.
Светлая память 💔
—————————————————
Хочешь знать историю своего государства?
Подписывайся на канал «Исраэльска»
Forwarded from НеКедми
Антисемитизм, ненависть к Израилю и отрицание Холокоста, награждаются теперь в России званием Героя Труда.
Audio
Начало "Шестидневной войны". Советская радиостанция "Маяк".
Качество записи не очень, но, в принципе, все хорошо слышно.
Источник: Госархив Израиля
Качество записи не очень, но, в принципе, все хорошо слышно.
Источник: Госархив Израиля
За десятилетия до PC, BLM и прочих переписываний истории в угоду очередной моде, в СССР верой и правдой следовали заветам Оруэлла. Если в июне 1967 года была дана установка считать арабов жертвами, то никакие события 7-9 веков нашей эры не смогут этого изменить. А те, кто утверждает обратное – ̶б̶е̶л̶ы̶е̶ ̶с̶у̶п̶р̶е̶м̶а̶т̶и̶с̶т̶ы̶ политически близоруки.
Источник: Шестидневная война и еврейское движение в СССР
Источник: Шестидневная война и еврейское движение в СССР
Правда 10-6-1967
Правда 12-6-1967
Известия 10-6-1967
Известия 13-6-1967
Единственные советские карикатуры появившиеся в центральной прессе (Правда, Известия) во время Шестидневной войны. Все четыре - известного карикатуриста Василия Фомичева.
А теперь к фактам: в центральной общесоюзной прессе карикатуры пошли лишь после того, как Кремль решил разорвать дипотношения с Израилем. До этого визуальная пропаганда отдыхала.
Правда 12-6-1967
Известия 10-6-1967
Известия 13-6-1967
Единственные советские карикатуры появившиеся в центральной прессе (Правда, Известия) во время Шестидневной войны. Все четыре - известного карикатуриста Василия Фомичева.
А теперь к фактам: в центральной общесоюзной прессе карикатуры пошли лишь после того, как Кремль решил разорвать дипотношения с Израилем. До этого визуальная пропаганда отдыхала.
Отличнейшая новость – наконец вышел второй том сборника документов «Советско-израильские отношения» посвященный 1954-1967 годам. На русском и английском языках. Русский вариант (две книги), который редактировал историко-архивный департамент МИД РФ, к сожалению, малодоступен и, как я понимаю, в ближайшее время в электронном виде не планируется. А вот английский вариант «Documents on Israeli-Soviet Relations 1954-1967» (четыре [sic!] книги), который редактировала команда из Тель-Авивского Университета, совместно с МИД Израиля, Госархивом Израиля и Бюро по связям «Натив», будет доступен как в печатном, так и в электронном виде.
Поскольку я уже получил возможность полистать оба издания, должен сказать, что английский вариант полнее и в нем меньше ошибок и неточностей. Но и работа, проделанная над русским вариантом, заслуживает неменьшего уважения!
Поскольку я уже получил возможность полистать оба издания, должен сказать, что английский вариант полнее и в нем меньше ошибок и неточностей. Но и работа, проделанная над русским вариантом, заслуживает неменьшего уважения!