group-telegram.com/andishehsarapub/2320
Last Update:
#پاسخ
#اشتباهات_رایج_در_فضای_مجازی
@andishehsarapub
پیام منتشر شده در شبکهی مجازی که در آن ادعا شدهاست که در یک ترجمه ی اسپانیایی قرآن، "المغضوب علیهم" و یا "الضالین" به صورت "ایرانیان" ترجمه شده، نادرست است.
در آن پیام، متن ترجمهی آیهی "غیر المغضوب علیهم و لاالضالین" به اسپانیایی چنین نوشته شده است:
no el de los que son motivo de irani el de los extravidos.
که معنای درستی ندارد.
با گذاشتن یک کاما در جای مناسب به جملهی درست تبدیل میشود:
no el de los que son motivo de ira, ni el de los extravidos
بنابراین کسانی در شبکه مجازی، از یک اشتباه تایپی، داستانی نادرست ساختهاند.
در زبان اسپانیایی، "ایرانی" یا "ایرانیان" را به صورت irani نمینویسند. نگارش این دو واژه چنین است:
Iraníes ایرانیان
Iraní ایرانی
@andishehsarapub
Ira = خشم
motivo de ira = سبب خشم
ni = نه
ni extraviado = نه گمراهان
@andishehsarapub
BY اندیشه سرا
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/andishehsarapub/2320