Notice: file_put_contents(): Write of 5501 bytes failed with errno=28 No space left on device in /var/www/group-telegram/post.php on line 50
Warning: file_put_contents(): Only 8192 of 13693 bytes written, possibly out of free disk space in /var/www/group-telegram/post.php on line 50 Баба Яга против | Telegram Webview: babayagaprotiv03/14276 -
Как я изучаю французский язык. Это мой третий иностранный язык, который я изучаю самостоятельно и впервые с использованием нейросетей. В далеком 2000 году я поступила на ин-яз, в то время не то, что нейросетей, интернета нормального не было. Мы таскали огромные словари. У меня по-моему один даже остался, им можно убивать людей)) А еще, чтобы послушать английскую речь носителей языка мы ходили в лингафонный кабинет, где в больших наушниках слушали диалоги и монологи с королевским произношением, рил, не шучу. Сейчас достаточно самого простого гугл переводчика, в котором также есть нейросеть. Она чуть хуже, чем Чат ДжПТ в переводе, но произношение там норм. Так вот, имея такой арсенал, просто не возможно не выучить любой язык. Надо только знать какие команды давать нейросети. Имея кой-какой опыт изучения языков, я научила нейросеть давать мне нужные задания, проверять меня и давать мне оценки, чтобы видеть прогресс. Нейросеть берет массив данных из интернета, и ее время от времени надо корректировать, так как это не какая-то высшая личность. Самый лучший способ изучить язык это много переводить письменно, прямым и обратным переводом. Прямой перевод обогащает вокабуляр и улучшает восприятие языка, а обратный улучшает речь, которую вы выдаете сами. При прямом переводе я загружаю текст в нейросеть и прошу ее перевести при этом грамматически объяснить использование той или иной формы глаголов, а также предлогов и артиклей. Потом записываю перервод ручкой в тетрадь. Очень важно развивать визуальную и мышечную память при написании иностранных слов. Когда вы будете их произность, в голове у вас будет именно письменная форма слова, потому, что до прямых ассоциаций еще далеко. И вообще, мне кажется это уровень носителей. То есть когда мы по-русски говорим "холодильник" в голове у нас холодильник, большой белый металлический, а не само слово. Записывать тексты еще хорошо с точки зрения грамотности и побочного эффекта усвоения правил произношения тех или иных буквенных связок. При обратном переводе, когда нейросеть пишет тебе текст на русском и просит перевести на французский вы совершаете ту же деятельность, когда хотите что-то сказать сами. Потому, что сперва вы придумываете фразу в голове на русском, а потом ищете аналогичные конструкции в иностранном языке. Сперва просто слово в слово, а потом уже учитесь согласовывать в роде, времени и числе, подбирать правильную последовательность, так как в разных языках она разная, устоявшаяся. Русский в этом плане более вариативен, но устоявшаяся последовательность все же есть. Потом использование предлогов и артиклей, во французском с ними прям беда. Если в английском простительно не использвоать артикли или путать их, а в русском их просто нет, то во французском от правильного предлога зависит падеж, а от артикля род и число. А еще французы извращенцы склеивают предлоги с артиклями, что в итоге дает новые предлоги или предлоги и артикли с существительными, что дает новые существительные по сути. Но это все просто надо запоминать. После каждого перевода я прошу нейросеть проверить меня и объяснить мне мои ошибки. Можно указать спецификацию, например, дай мне текст уровня b1 с использованием таких-то времен и наклонений, причастий и т.д. Можно попросить определенную тему, чтобы подучить специфичный вокабуляр. Например, тема - путешествия или еда, семья или работа. Эти темы, кстати, обычно идут на профильных экзаменах. Я интересуюсь политикой, поэтому часто прошу такие темы. Потом просмотр новостей или аналитических программ становится легче, я могу понимать до 40-50% из сказанного. Я смотрю новости в ютубе прежде всего, чтобы понимать эталонный язык, стандарты телевидения очень высоки. Но я часто смотрю и молодых блогеров, чтобы понимать более разговорный сленговый язык. Самый цимес в комментах, обожаю узнавать новые разговорные выражения. Ну как-то так. Надеюсь, что когда-нибудь смогу дать интервью на французском и не опозориться при этом))
Как я изучаю французский язык. Это мой третий иностранный язык, который я изучаю самостоятельно и впервые с использованием нейросетей. В далеком 2000 году я поступила на ин-яз, в то время не то, что нейросетей, интернета нормального не было. Мы таскали огромные словари. У меня по-моему один даже остался, им можно убивать людей)) А еще, чтобы послушать английскую речь носителей языка мы ходили в лингафонный кабинет, где в больших наушниках слушали диалоги и монологи с королевским произношением, рил, не шучу. Сейчас достаточно самого простого гугл переводчика, в котором также есть нейросеть. Она чуть хуже, чем Чат ДжПТ в переводе, но произношение там норм. Так вот, имея такой арсенал, просто не возможно не выучить любой язык. Надо только знать какие команды давать нейросети. Имея кой-какой опыт изучения языков, я научила нейросеть давать мне нужные задания, проверять меня и давать мне оценки, чтобы видеть прогресс. Нейросеть берет массив данных из интернета, и ее время от времени надо корректировать, так как это не какая-то высшая личность. Самый лучший способ изучить язык это много переводить письменно, прямым и обратным переводом. Прямой перевод обогащает вокабуляр и улучшает восприятие языка, а обратный улучшает речь, которую вы выдаете сами. При прямом переводе я загружаю текст в нейросеть и прошу ее перевести при этом грамматически объяснить использование той или иной формы глаголов, а также предлогов и артиклей. Потом записываю перервод ручкой в тетрадь. Очень важно развивать визуальную и мышечную память при написании иностранных слов. Когда вы будете их произность, в голове у вас будет именно письменная форма слова, потому, что до прямых ассоциаций еще далеко. И вообще, мне кажется это уровень носителей. То есть когда мы по-русски говорим "холодильник" в голове у нас холодильник, большой белый металлический, а не само слово. Записывать тексты еще хорошо с точки зрения грамотности и побочного эффекта усвоения правил произношения тех или иных буквенных связок. При обратном переводе, когда нейросеть пишет тебе текст на русском и просит перевести на французский вы совершаете ту же деятельность, когда хотите что-то сказать сами. Потому, что сперва вы придумываете фразу в голове на русском, а потом ищете аналогичные конструкции в иностранном языке. Сперва просто слово в слово, а потом уже учитесь согласовывать в роде, времени и числе, подбирать правильную последовательность, так как в разных языках она разная, устоявшаяся. Русский в этом плане более вариативен, но устоявшаяся последовательность все же есть. Потом использование предлогов и артиклей, во французском с ними прям беда. Если в английском простительно не использвоать артикли или путать их, а в русском их просто нет, то во французском от правильного предлога зависит падеж, а от артикля род и число. А еще французы извращенцы склеивают предлоги с артиклями, что в итоге дает новые предлоги или предлоги и артикли с существительными, что дает новые существительные по сути. Но это все просто надо запоминать. После каждого перевода я прошу нейросеть проверить меня и объяснить мне мои ошибки. Можно указать спецификацию, например, дай мне текст уровня b1 с использованием таких-то времен и наклонений, причастий и т.д. Можно попросить определенную тему, чтобы подучить специфичный вокабуляр. Например, тема - путешествия или еда, семья или работа. Эти темы, кстати, обычно идут на профильных экзаменах. Я интересуюсь политикой, поэтому часто прошу такие темы. Потом просмотр новостей или аналитических программ становится легче, я могу понимать до 40-50% из сказанного. Я смотрю новости в ютубе прежде всего, чтобы понимать эталонный язык, стандарты телевидения очень высоки. Но я часто смотрю и молодых блогеров, чтобы понимать более разговорный сленговый язык. Самый цимес в комментах, обожаю узнавать новые разговорные выражения. Ну как-то так. Надеюсь, что когда-нибудь смогу дать интервью на французском и не опозориться при этом))
BY Баба Яга против
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Additionally, investors are often instructed to deposit monies into personal bank accounts of individuals who claim to represent a legitimate entity, and/or into an unrelated corporate account. To lend credence and to lure unsuspecting victims, perpetrators usually claim that their entity and/or the investment schemes are approved by financial authorities. These entities are reportedly operating nine Telegram channels with more than five million subscribers to whom they were making recommendations on selected listed scrips. Such recommendations induced the investors to deal in the said scrips, thereby creating artificial volume and price rise. Continuing its crackdown against entities allegedly involved in a front-running scam using messaging app Telegram, Sebi on Thursday carried out search and seizure operations at the premises of eight entities in multiple locations across the country. There was another possible development: Reuters also reported that Ukraine said that Belarus could soon join the invasion of Ukraine. However, the AFP, citing a Pentagon official, said the U.S. hasn’t yet seen evidence that Belarusian troops are in Ukraine. Since its launch in 2013, Telegram has grown from a simple messaging app to a broadcast network. Its user base isn’t as vast as WhatsApp’s, and its broadcast platform is a fraction the size of Twitter, but it’s nonetheless showing its use. While Telegram has been embroiled in controversy for much of its life, it has become a vital source of communication during the invasion of Ukraine. But, if all of this is new to you, let us explain, dear friends, what on Earth a Telegram is meant to be, and why you should, or should not, need to care.
from cn