group-telegram.com/exlibrisbook_blog/478
Last Update:
Аласдер Грей «Бедные-несчастные»
И Бог создал женщину?
Единственное, о чем я сожалею в контексте «Бедных-несчастных», что откладывала и мариновала роман лет десять, дождалась экранизации и всплеска интереса к первоисточнику, а вместе с ними и букета спойлеров. Понятно, что спойлеры – штука не смертельная. Но они незаметно обкрадывают, отщипывая по чуть-чуть от полноты читательского удовольствия. Это как предвкушать легендарный хруст французской булки, а получить кем-то уже надкусанный багет.
«Бедные-несчастные» — странная история доктора Боглоу Бакстера и его загадочной подопечной мисс Беллы Франкенштейн Бакстер, предположительно случившаяся в Шотландии XIX века и…. Все! Дальнейшее описание любых деталей может невкусно подспойлерить сюжет. И лично я предпочла бы больше ничего не знать об ответе шотландского постмодерниста классической истории Мэри Шелли.
Аласдеру Грею удалось написать одновременно удивительно мрачный и страшно смешной роман-пазл, в котором ненадежные рассказчики окружают читателя и танцуют вокруг него радостную джигу плавно переходящую в dance macabre. Ведь история, которую нам рассказывают действительно жуткая, с какой стороны на нее не посмотри. Но форма подачи превращает пытку в игру. «Бедные-несчастные» похожи на литературное пугало, скроенное и сшитое из лоскутков, беспардонно отрезанных и оторванных от разных героев: книга воспоминаний, письма, исторические сноски, анатомические рисунки, старинные фотографии, копии статей, предисловие, иллюстрации и примечания. Абсолютно любая закорючка в книге может нести смысловую нагрузку и работать на идею. Или на желание автора надуть читателя.
«Бедные-несчастные» — искусно сотканное и умело состаренное нео-викторианское полотно, через прорехи которого тут и там просвечивают современность и вопиющая актуальность. На русский язык роман перевел Леонид Мотылёв, который, по моему скромному мнению, прекрасно справился с непростой задачей по передаче стремительно меняющегося речевого портрета Беллы, ее особых словечек и говорящих имен героев. Предположу, что в оригинале текст звучит еще более эффектно.
Признаюсь честно, был момент, когда я утомилась от абсурдного пердимонокля, происходящего вокруг, около и внутри Беллы Бакстер и чуть не бросила книгу на середине. Слава Богу, я этого не сделала. И в награду получила ужасно изобретательный и злой роман с черным юмором шотландского висельника и финалом в духе фаулзовского блэф-клуба «Правда или ложь?». Когда читатель оставлен один на один с вопросом, правильного ответа на который нет.
~•~
#отзыв_от_exlibris
BY EХ LIBRIS
Warning: Undefined variable $i in /var/www/group-telegram/post.php on line 260
Share with your friend now:
group-telegram.com/exlibrisbook_blog/478