Telegram Group & Telegram Channel
Имя советского писателя Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) известно не только каждому взрослому, но и каждому ребенку. Его сказки любимы, познавательны и увлекательны, в особенности для подрастающего поколения, поэтому едва ли не в каждом доме можно найти сборник-другой.

При этом не многие знают, что Самуил Яковлевич был не просто писателем, а еще и блистательным переводчиком, который подарил русскоязычному читателю бесчисленное множество интерпретаций различных произведений. Кажется, что его любовь к английской литературе проявилась во время обучения в Лондонском университете (1912-1914). Все на каникулах любят отдохнуть, а вот будущий писатель любил гулять пешком и слушать народные песни. По возвращении на родину, Маршак публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».

Маршак адаптировал фольклорные стихотворения на протяжении всей писательской жизни. Многие из них знакомы русскоязычным читателям именно благодаря его трудам, например, «Дом, который построил Джек» (1924г.), «Шалтай-Болтай» (1936г.). Продолжая заниматься поэзией, Самуил Яковлевич перешел к переводам Роберта Бёрнса, например, был адаптирован «Хороший парень» (1942г.), а также советским читателям вскоре удалось ознакомиться с балладой «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона (1942г.).

Все в том же 1942 году Маршак приступил к переводам сонетов Уильяма Шекспира, за что впоследствии, в 1949 году, был представлен к награде - Сталинской премии второй степени. Самуил Яковлевич далее занимался адаптациями песен все того же Роберта Бёрнса, а также произведений Уильяма Вордсворта, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэролла, Джейн Остин, Джанни Родари, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне, Алана Милна и даже Мао Цзедуна.

🖋️ А вы знали что...
1. Первый перевод С. Я. Маршака - ода Горация «В ком спасение», был сделан им еще в младших классах гимназии.
2. По разным оценкам, С. Я. Маршак владел множеством языков. В это число входили: латынь, древнегреческий, древнееврейский, а также европейские языки (английский, немецкий, чешский, латышский, литовский и финский).
3. В общей сложности книги С. Я. Маршака были переведены на более чем 80 языков мира.
4. С. Я. Маршак носил звание почетного гражданина Шотландии, полученного им в качестве признания за переводческую деятельность.



group-telegram.com/francoteka_libfl/1066
Create:
Last Update:

Имя советского писателя Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964) известно не только каждому взрослому, но и каждому ребенку. Его сказки любимы, познавательны и увлекательны, в особенности для подрастающего поколения, поэтому едва ли не в каждом доме можно найти сборник-другой.

При этом не многие знают, что Самуил Яковлевич был не просто писателем, а еще и блистательным переводчиком, который подарил русскоязычному читателю бесчисленное множество интерпретаций различных произведений. Кажется, что его любовь к английской литературе проявилась во время обучения в Лондонском университете (1912-1914). Все на каникулах любят отдохнуть, а вот будущий писатель любил гулять пешком и слушать народные песни. По возвращении на родину, Маршак публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».

Маршак адаптировал фольклорные стихотворения на протяжении всей писательской жизни. Многие из них знакомы русскоязычным читателям именно благодаря его трудам, например, «Дом, который построил Джек» (1924г.), «Шалтай-Болтай» (1936г.). Продолжая заниматься поэзией, Самуил Яковлевич перешел к переводам Роберта Бёрнса, например, был адаптирован «Хороший парень» (1942г.), а также советским читателям вскоре удалось ознакомиться с балладой «Вересковый мёд» Р.Л. Стивенсона (1942г.).

Все в том же 1942 году Маршак приступил к переводам сонетов Уильяма Шекспира, за что впоследствии, в 1949 году, был представлен к награде - Сталинской премии второй степени. Самуил Яковлевич далее занимался адаптациями песен все того же Роберта Бёрнса, а также произведений Уильяма Вордсворта, Редьярда Киплинга, Льюиса Кэролла, Джейн Остин, Джанни Родари, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне, Алана Милна и даже Мао Цзедуна.

🖋️ А вы знали что...
1. Первый перевод С. Я. Маршака - ода Горация «В ком спасение», был сделан им еще в младших классах гимназии.
2. По разным оценкам, С. Я. Маршак владел множеством языков. В это число входили: латынь, древнегреческий, древнееврейский, а также европейские языки (английский, немецкий, чешский, латышский, литовский и финский).
3. В общей сложности книги С. Я. Маршака были переведены на более чем 80 языков мира.
4. С. Я. Маршак носил звание почетного гражданина Шотландии, полученного им в качестве признания за переводческую деятельность.

BY Культурный центр «Франкотека» | «Иностранка»





Share with your friend now:
group-telegram.com/francoteka_libfl/1066

View MORE
Open in Telegram


Telegram | DID YOU KNOW?

Date: |

And indeed, volatility has been a hallmark of the market environment so far in 2022, with the S&P 500 still down more than 10% for the year-to-date after first sliding into a correction last month. The CBOE Volatility Index, or VIX, has held at a lofty level of more than 30. "We're seeing really dramatic moves, and it's all really tied to Ukraine right now, and in a secondary way, in terms of interest rates," Octavio Marenzi, CEO of Opimas, told Yahoo Finance Live on Thursday. "This war in Ukraine is going to give the Fed the ammunition, the cover that it needs, to not raise interest rates too quickly. And I think Jay Powell is a very tepid sort of inflation fighter and he's not going to do as much as he needs to do to get that under control. And this seems like an excuse to kick the can further down the road still and not do too much too soon." As a result, the pandemic saw many newcomers to Telegram, including prominent anti-vaccine activists who used the app's hands-off approach to share false information on shots, a study from the Institute for Strategic Dialogue shows. The Russian invasion of Ukraine has been a driving force in markets for the past few weeks. Unlike Silicon Valley giants such as Facebook and Twitter, which run very public anti-disinformation programs, Brooking said: "Telegram is famously lax or absent in its content moderation policy."
from cn


Telegram Культурный центр «Франкотека» | «Иностранка»
FROM American