Telegram Group Search
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Как ответственный фрилансер брала с собой в отпуск планшет с файлом перевода (вдруг мне бы захотелось его поредактировать, сидя под пальмой) и как ответственный отдыхающий ни разу его даже не открыла, зато много и с удовольствием читала, в жанре триллеров и детективов, конечно, потому что ничего лучше запутанной интриги и «да лааааадно!» в финале для разгрузки мозгов в мире еще не придумали. Делюсь особенно понравившимися:

📚Опасная игра бабули, Кристен Перрин (Inspiria, перевод Наталии Рокачевской)
В оригинале называется How to solve you own murder, и оно, на мой взгляд, намного-намного лучше, потому что название русского издания меня смутило и надолго увело в сторону от этой книги. От “бабули” ожидала чего-то в духе Клуба убийств по четвергам, который мне очень понравился, а в одну реку два раза не войдешь, думала я и ошиблась. Симпатичная английская деревушка, где все друг друга знают, две временные линии и два убийства, главная героиня, которая пытается написать детектив - в общем, в жанре уютных детективов 10/10.

📚Сюжет, Джинн Ханфф Корелиц (Лайвбук, перевод Дмитрия Шепелева)
Ничего не слышала ни про эту книгу, ни про автора (хотя смотрела сериал “Отыграть назад”, у которого, оказывается, есть книжный оригинал того же автора). Писатель, плагиат, из грязи в князи, расплата - это если в двух словах. Наверное, неминуемы сравнения с нашумевшей "Йеллоуфейс" Ребекки Куанг, но ее я еще не читала. Почти на середине я разгадала “злодея” (и это вообще не в плюс книге и не комплимент мне, потому что я никогда никого не разгадываю, слишком погружаюсь в книгу и где тупят герои - там туплю и я), но даже в триллерах я больше всего ценю общую атмосферу и язык, и здесь все идеально. Интересно, какие мысли бродят в голове у писателя, и главный вопрос - у кого есть права на историю, или все так или иначе воруют друг у другу сюжеты.

📚Here one moment, Liane Moriarty
Лиана Мориарти - одна из моих любимых писательниц, а Here one moment заняла отдельное место на моей личной полочке. То ли потому, что я несколько лет не читала ее книги, то ли, действительно, в этой книге она чуточку изменилась. В своей узнаваемой манере с тонким юмором и хирургической точностью в описании эмоций и переживаний Мориарти соединила в один “котел” разных героев, каждого со своими проблемами, и закрутила интригу - а на выходе получилось что-то очень-очень трогательное и нежное. Книга о любви – к себе, к семье и к жизни.

📚Погружение, Сара Окс (Дом историй, перевод Натальи Александровой)
Даже если убрать два фактора, которые сильно влияют на мою объективность (1 - действия происходит на тайском острове, а я читала на пути из Таиланда как раз, 2 - лично знаю переводчицу), это яркий, атмосферный, динамичный, классный триллер. Берите на заметку, если предстоит длинный перелет - это были мои лучшие 8 часов в воздухе. Дебютный роман автора, с удовольствием буду читать, если она напишет что-то новое.
От списка прочитанного – к книжному bucket list, потому что на дворе апрель, когда мы дружными рядами с шоперами на плечах идем пополнять домашние библиотеки и знакомиться с новинками книжного мира на ярмарку non/fiction.

Весенний non/fiction проходит с 10 по 13 апреля, как обычно в Гостином дворе. Я, конечно, больше люблю ходить в будние дни, чтобы без толкотни позависать у стендов любимых издательств, но программа в этом году такая, что в субботу идти обязательно. План такой:

Часть I “Послушать, что умные люди рассказывают про перевод” (а целиком программа тут)

12.04, 14:00 – 14:45, зал №3
Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

12.04, 18:15 – 19:00, зал №2
Круглый стол: «Как находят друг друга книга и переводчик и насколько они должны быть похожи друг на друга? от любимых Фантом-пресс

Часть II “Пополнить бибилиотеку”:

«Йога Таун», Даниэль Шпек, Фантом-пресс (перевод Светланы Субботенко). Индия конца 60-х, «Битлз» в ашраме Махариши и четверка бесшабашных ребят из Германии, по случайности ставших свидетелями рождения гениальных песен «Белого альбома». Ну и йога, конечно.
Люблю Шпека, читала и Bella Германия, и Piccola Сицилия (сейчас где-то недовольно цокает мой муж, потому что до продолжения “Улица Яффо” я не добралась), а с таким описанием новинку надо хватать, не глядя!

«Упражнение на доверие», Сьюзен Чой, Дом историй (перевод Сергея Карпова). Я как-то пропустила ее на прошлом non/fiction, а потом почитала отзывы (тревожная история с хитросплетениями сюжета и тайными манипуляциями) и поняла, что мне надо.

Если уже будет в продаже: «Месяц светит по просьбе сердца моего», Пим Вантэчават, Дом историй (перевод Александры Гусевой). Буквально на прошлом non/fiction на каком-то обсуждении говорили, что кроме Китая, Кореи и Японии литература Юго-Восточной Азии до нас пока не добралась - и вот, пожалуйста, книга тайской писательницы.

У Дома историй еще хочу полистать «Дорогушу», Си Джей Скьюз и «Исповедь скучной тетки», Мари-Рене Лавуа.

Все китайское, что вышло нового в переводе Алины Перловой, если успеет прийти из типографии к ярмарке:

«Сны деревни Динчжуан», Янь Лянькэ, Синдбад - отрывки из этого романа я переводила на курсе по переводу с Алиной (ну как переводила, пыхтела и лезла на кактус), очень рада, что он наконец-то выходит на русском.

“Четверокнижие”, Янь Лянькэ, NoAge. По словам Алины, “самая крутая его книга по версии меня”, так что думать тут нечего, надо брать)

Наверняка я что-то еще важное и интересное пропустила, но для этого и хожу два раза в год на non/fiction, чтобы пополнить книжные полки и многотомные списки «надо прочитать!» неожиданными открытиями)
Муд дня: иногда сажусь такая вдохновленная и воодушевленная на перевод, думаю, щас как марафон пробегу! А книга в ответ: на тебе стихотворение танского поэта, бам! И строчку из непереведенного на русский даже близко трактата, бам! И все это на одной странице...
😏
Ну, на весенний non/fiction я не попала, и книжечки приехали ко мне экспресс доставкой (муж.курьер называется 😃), поэтому спонтанных покупок всего 1 штука - Папирус, муж пришел за Снами деревни Динчжуан, и пройти мимо «изобретения книг в древнем мире», кончено, не смог)

Йога-таун – какое красивое издание! Вообще полочка Фантома у меня любимая в нашей домашней библиотеке)

Четверокнижие, на самом деле, не совсем с ярмарки: про всем моем желании поддержать издательства, на стенде было очень дорого, а если заказать самовывоз из читай-города - на 600 руб дешевле (а если вы новый пользователь, как я - еще плюс скидка 30%, вышло 800 руб). ЧГ никогда как место покупки книг не рассматривала, а вон, оказывается, бывает удачно. Такой вот лайфхак)
*звук бьющегося стекла
В сейчас-лет я узнала, что фортепиано – это общий термин для струнных инструментов с механикой молоточкового типа, а значит и пианино, и рояль - обоих можно назвать фортепиано. Если б не китайцы с их визуализацией в языке, может, еще долго бы и не знала)

立式钢琴 lìshì gāngqín - "вертикальное фортепиано" = пианино
三角钢琴 sānjiǎo gāngqín - "фортепиано треугольной формы" = рояль
Переводчик Алина Перлова взяла интервью у Янь Лянькэ, который, мне кажется, смело вырывается в топ-2 китайских писателей в России после Мо Яня (делаем скидку на мою необъективную выборку). Бежим читать!
Forwarded from Письма династии Минь (Alina Perlova)
Взяла для Сноба интервью у Янь Лянькэ, дорвалась до автора и первым делом спросила, почему в китайской литературе так много жестокости и хтони. Еще поговорили про цензуру, про новую книгу, которую никто не увидит, про Библию, веру и страх смерти.

Я совсем не умею брать интервью, спрашивала о том, что самой интересно. Но с Янь Лянькэ очень легко говорить, он удивительно добрый, умный и откровенный. А еще интервью бьет рекорды по частоте употребления слова “боль” со всеми его производными, по-моему, это много говорит и о спикере, и об интервьюере)
Не переводческое, но востоковедческая и просто искренняя рекомендация - нетфликсовский сериал Сёгун 💔💔💔
Не отрываясь от первого диалога до последнего кадра, эдакая Игра престолов в лучшие свои годы сезоны, только в японских декорациях. Смотреть обязательно в оригинале с японской звуковой дорожке - голоса это что-то невероятное, если бы было не 7 серий, а побольше, я бы точно созрела учить японский хотя бы в дуолинго))

P.S. Никто не знает, кому в Netflix написать, чтобы та же команда сценаристов и тд сняли аналогичную экранизацию Тайпана, тоже Джеймса Клавелла? Очень надо!
Коварные тоны в кантонском, или сколько раз я матом послала своего преподавателя, пока учила цифры (спойлер: точно больше одного)

Китайцы не любят цифру 4, потому что si四 4 тоном - это «четыре», а si 死 третим тоном - «смерть». В кантонском шансов попасть впросак у нас гораздо больше 🙈

Итак, с четверкой все так же грустно, 四 sei3 - это «четыре», а 死 sei2 - «умирать», «смерть».

Самые коварные - это 7 и 9.
7 = 七 cat1 , но cat6 - это 柒, ругательное название мужского полового органа, в разговорной речи используют в качестве «ну ты и идиот!» (самый приличный вариант перевода, ну смысл, думаю, понятен).

Напомню, что перепутать 1 и 6 тон - вообще раз плюнуть, потому что 1 тон - это как нота «соль», а 6й - нота «ре». В общем, «семь», кажется, проще не произносить совсем 🙊

9 = 九 gau 2 , но 鳩 gau1 - fuck (диалект., только в кантонском)
Например, 鳩咗(gau1 zo2) = облажаться.

Как мне рассказала учительница, если в соцсетях гонконгцы пишут что-то с цифрами 7 и 9, значит они как минимум очень недовольны 😆 Например:
What 7 do you say?
Exact9ly


#кантонский@hongloumeng_fanyi
У меня есть дурацкая привычка как-то молниеностно в голове определять пол персонажа по имени, хотя в китайском (за исключением тех немногих случаев, когда среди иероглифов есть какая-нибудь условная "красавица", или "цветочек"; и опять же, имя с иероглифом 雨 дождь я бы записала в женские, но нет, видела визитку мужчины с таким именем) – это как гадание на кофейной гуще с вероятностью 50/50. Так, на первом курсе я жизнерадостно сдала реферат про поэта Го Можо, в котором все 15 страниц писала "она", "ее" и "ей", преподаватель после первой страницы устал исправлять и просто комментарий мне оставил: "Виктория, Го Можо – мужчина"... Стараюсь себя одергивать, но получается не всегда))

Перевожу тут кусочек про католический приют, сижу довольная, как к месту я вспомнила слово "мать-настоятельница", ну просто красота, как хорошо ложится. На следующей странице "настоятельница" оказалась соракалетним мужчиной с бакенбардами. Почему-то именно от наличия бакенбардов мне очень смешно)
В каждом городе в Китае есть такая чайная – в Москве тоже
Вчера сходили на спектакль Чайная по мотивам одной из самых классических пьес в китайской литературе – «Чайная» Лао Шэ в театре Et Cetera. Режиссер-постановщик – выпускница ГИТИСа 2023 года Лю Инчэнь, и рука с «китайской спецификой» действительно чувствуется. Спектакль получился ярким и очень атмосферным: и декорации, и свет, и музыка (даже чуточку пели на китайском) – все к очень к месту. Игра актеров мне тоже понравилась, особенно в последней трети спектакля.

Единственная ложка дёгтя – заварочный чайник из белого английского фарфора, который выглядел так же нелепо, как если бы, к примеру, Эраст Петрович Фандорин в классической экранизации вытащил из кармана iPhone. Почему не взяли хотя бы термос с яркими цветами?.. Тем более 1940-е…
Рассчитанный на очень узкую аудиторию пост, но держать эту информацию при себе не могу, может, кому-то пригодится. На Kindle можно читать книги с 微信读书!

Увидела видео с таким заголовком на 小红书,попробовала – и сработало
даже на моем стареньком Kindle.

1️⃣Открываем браузер (через три точки в правом верхнем углу, где настройки)
2️⃣Вводим адрес weread.qq.com
3️⃣Сканируем появившийся qr-код через WeChat
4️⃣Вуаля - открывается библиотека! Сначала загружается секунд 10-15, потом странички листаются быстро. Есть оглавление и заметки.

Понятно, что есть минусы:
Только в wifi или мобильной сети.
Kindle будет, наверное, разряжаться со скоростью света
.

Ну и просто должны быть а) Kindle (хотя может с другими электронными книгами тоже сработает, по факту нужен только прилично работающий браузер) и b) подписка на 微信读书 Но я все равно думаю, что это супер вариант для тех, кого (как меня) от чтения китайских книжек в оригинале отделяет только лень нелюбовь к чтению с “голубых” экранов планшетов/телефонов.
Муд после каждого занятия кантонского – 😳
Сегодня в эфире загадка:

Про который час кантонцы говорят 七點九 cat1dim2gau2 «семь часов девять»?

Ответ: без пятнадцати восемь! То есть они называют цифры, на которые показывают стрелки, часовая - на 7, минутная - на 9 = 7 часов 45 минут.

По той же логике 兩點八 loeng5dim2baat1 «два часа восемь» - 2 часа 40 минут, без двадцати три.

#кантонский@hongloumeng_fanyi
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
9 декабря, как говорят записи на Яндекс.диске, я закончила черновик первой главы, а сегодня, 29 мая, перевела последнюю, 30-ю, главу. Я впервые не чувствую ни капельки эйфории (а это, кстати, мой юбилейный пятый книжный перевод!), мне почти до слез грустно, что эта книга закончилась.

Такая классная! Наслаждалась каждой страницей и как переводчик, и как читатель. Очень атмосферная, так что сюжет - дело десятое, немного нуарная, героиня с «неудобным прошлым» и слегка черным юмором (над некоторыми пассажами я смеялась вслух и зачитывала моему бета-ридеру под боком), яркие метафоры и приятное послевкусие в конце. Недавно подруга просила посоветовать уютные детективы (я как-никак большой специалист в этом деле 🙊), так вот, когда этот детектив выйдет - буду его писать первой строчкой во всех своих списках. Это правда любовь)

До сдачи на самом деле еще почти месяц, и расслабляться пока некогда, еще надо все причесать и отредактировать (нелюбимая моя часть, когда я остаюсь один на один только со сложными моментами), и прочитать еще вдоль и поперек несколько раз. Кстати, послесловие еще не до конца перевела. Но это все не то же самое, что каждый день возвращаться в созданный автором мир и строить его заново, уже на русском языке.

Буду ужасно-ужасно-ужасно скучать! Прям завидую тем, кто будет ее потом читать (хотя бы моя мама и друзья, кому я насильно всучу книги и заставлю читать в приказном порядке 😜)
Я и 23/250 страниц в процессе редактуру своего же перевода…
Еще мои китайцы с подработки в последнее время тоже зачистили присылать на редактуру вместо перевода, чувствую себя вот так 😤🫠🫨
Когда в ночи занимаешься вычиткой 🥺
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/15 06:18:09
Back to Top
HTML Embed Code: