Если создать по-настоящему виральный контент, то аудитория распространит его самостоятельно.
Виральность — это измеримая опросами и наблюдениями характеристика контента, которая определяет, с какой вероятностью читатели захотят поделиться публикацией.
Виральный контент пользователи активно репостят в соцсетях, мессенджерах и других каналах.
Виральным может стать практически любой контент: текстовый, графический, аудио или видео.
Главное — это интересная идея и содержание.
Виральный контент не работает без эмоций. Чтобы пользователь захотел поделиться, он должен испытать эмоции после просмотра (удивление, веселье, гнев, зависть).
Тогда он отправит контент, чтобы вызвать похожие эмоции у своих друзей и близких.
Виральный видеоконтент короток - не более полутора-двух минут.
Просмотр аудиовизуального контента - это всегда про эмоции. ВСЕГДА. Мы не можем смотреть что-либо дольше 1-2 минут, если не испытываем эмоций (конечно, если мы не смотрим эту скучную дребедень за зарплату)
Перевод аудиовизуального контента – это всегда про
эмоциональный рисунок. Не про факты. Не про слова и не про выражения.
А значит, переводчик может создать и постоянно создает виральное, мемное для сотен тысяч зрителей. И делает это не по принципу «получилось-не получилось».
Увы, мы в меньшей степени творцы. Нам некогда поправлять на голове короны и лавровые венки, устало прихлебывая просекко в баре очередного кинофестиваля. Нам нет возможности сказать "Ну что ж, сегодня вдохновенье не пришло..." и накатить еще по одной.
Нам надо знать приемы, как это делается. А вы хотите их знать?
Виральность — это измеримая опросами и наблюдениями характеристика контента, которая определяет, с какой вероятностью читатели захотят поделиться публикацией.
Виральный контент пользователи активно репостят в соцсетях, мессенджерах и других каналах.
Виральным может стать практически любой контент: текстовый, графический, аудио или видео.
Главное — это интересная идея и содержание.
Виральный контент не работает без эмоций. Чтобы пользователь захотел поделиться, он должен испытать эмоции после просмотра (удивление, веселье, гнев, зависть).
Тогда он отправит контент, чтобы вызвать похожие эмоции у своих друзей и близких.
Виральный видеоконтент короток - не более полутора-двух минут.
Просмотр аудиовизуального контента - это всегда про эмоции. ВСЕГДА. Мы не можем смотреть что-либо дольше 1-2 минут, если не испытываем эмоций (конечно, если мы не смотрим эту скучную дребедень за зарплату)
Перевод аудиовизуального контента – это всегда про
эмоциональный рисунок. Не про факты. Не про слова и не про выражения.
А значит, переводчик может создать и постоянно создает виральное, мемное для сотен тысяч зрителей. И делает это не по принципу «получилось-не получилось».
Увы, мы в меньшей степени творцы. Нам некогда поправлять на голове короны и лавровые венки, устало прихлебывая просекко в баре очередного кинофестиваля. Нам нет возможности сказать "Ну что ж, сегодня вдохновенье не пришло..." и накатить еще по одной.
Нам надо знать приемы, как это делается. А вы хотите их знать?
Если страна претендует на значимое место в системе мирового контент-производства, в ней должно быть несколько контент-хабов. В США - Лос-Анжелес, Нью-Йорк В КНР - Пекин, Шанхай, Гуанчжоу. В Индии - Мумбаи, Калкатта. В России - Москва, Питер, Казань - и Якутск.
Якутское кино установило рекорд по кассовым сборам
С начала 2025 года якутское кино собрало в прокате более 174 млн рублей, что превышает рекорд прошлого года в 157 млн рублей. Местные фильмы теперь занимают более 50% общего бокс-офиса кинотеатров.
Тут любопытная такая статистическая ухмылочка - только в семи странах, по данным на 2025 год, доля фильмов своего производства в структуре проката превышает половину: Иран (100 %), США (92 %), Индия (около 80 %), Япония и Республика Корея (по 60 %), Китай (59 %).
И в Якутии. Резко выделяющейся на фоне остальной России.
Также впервые кассовые сборы за пределами республики превысили 50 млн рублей, демонстрируя рост интереса к региональному кинематографу.
Лидерами стали:
🟤 «Кончится лето» — 54,7 млн рублей
🟤 «Диодорова. Против течения» — 42,5 млн рублей
🟤 «Спид Стар» — 29,7 млн рублей
🟤 «Меня зовут Любовь» — 25,3 млн рублей
🟤 «Мой парень — Айдол!» — 13,6 млн рублей
🟤 «Алдан» — 8,1 млн рублей
Якутское кино установило рекорд по кассовым сборам
С начала 2025 года якутское кино собрало в прокате более 174 млн рублей, что превышает рекорд прошлого года в 157 млн рублей. Местные фильмы теперь занимают более 50% общего бокс-офиса кинотеатров.
Тут любопытная такая статистическая ухмылочка - только в семи странах, по данным на 2025 год, доля фильмов своего производства в структуре проката превышает половину: Иран (100 %), США (92 %), Индия (около 80 %), Япония и Республика Корея (по 60 %), Китай (59 %).
И в Якутии. Резко выделяющейся на фоне остальной России.
Также впервые кассовые сборы за пределами республики превысили 50 млн рублей, демонстрируя рост интереса к региональному кинематографу.
Лидерами стали:
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Sakhagov
Официальный информационный портал Республики Саха (Якутия)
Хотели бы вы научиться создавать и переводить новые виды цифрового контента (микродрамы, игры, подкасты, non-scripted, рилсы, мемы)?
Anonymous Poll
90%
Да
6%
Нет
5%
Нас и так неплохо кормят
Slam, bam-bam, thank you, ma’am…
Примерно так описывали американские матросы своих приключения в береговых борделях после долгих походов.
Думаю, тут все понятно и без перевода.
Но бывал потом и триппер…
Собственно, примерно так описываются и сценарии вертикальных микродрам.
Краткость, насыщенность действием, яркая и понятная эмоция, клиффхэнгер в конце для продолжения истории…
Но как же корежит от такого формата наших классических
киношников…
«Да вы что, а как же завязка, развязка, дуга развития персонажа? Как же долгие взгляды? Как же затуманенное стекло, по которому текут капли дождя? Как же полные скрытых смыслов кадры? Как же многозначительные реплики? И неоднозначные сюжетные повороты?»
Не для того нас мама, Эйзенштейн и Тарковский на свет
родили…
И соответствующее выражение лица после всей этой метафизической ебанины.
Эйзенштейна, правда, надо сразу вычеркивать. Упоминать его было не надо.
Это сразу двойка томному киноделу, нет знакомства с матчастью – на полях своих статей Эйзенштейн такие микродрамы и комиксы рисовал…
Проблема в том, что для этой революционной формы контента унас (тадамм) просто нет кадров. Ни режиссерских, ни сценарных, ни продюсерских, ни переводческих. Никаких.
Почему? Ну, ответ у нас как всегда –так получилось. Гранаты не той системы.
И при этом ВСЕ без исключения платформы и крупные игроки туда разворачиваются.
Пришло время спросить – где этому учиться.
Примерно так описывали американские матросы своих приключения в береговых борделях после долгих походов.
Думаю, тут все понятно и без перевода.
Но бывал потом и триппер…
Собственно, примерно так описываются и сценарии вертикальных микродрам.
Краткость, насыщенность действием, яркая и понятная эмоция, клиффхэнгер в конце для продолжения истории…
Но как же корежит от такого формата наших классических
киношников…
«Да вы что, а как же завязка, развязка, дуга развития персонажа? Как же долгие взгляды? Как же затуманенное стекло, по которому текут капли дождя? Как же полные скрытых смыслов кадры? Как же многозначительные реплики? И неоднозначные сюжетные повороты?»
Не для того нас мама, Эйзенштейн и Тарковский на свет
родили…
И соответствующее выражение лица после всей этой метафизической ебанины.
Эйзенштейна, правда, надо сразу вычеркивать. Упоминать его было не надо.
Это сразу двойка томному киноделу, нет знакомства с матчастью – на полях своих статей Эйзенштейн такие микродрамы и комиксы рисовал…
Проблема в том, что для этой революционной формы контента унас (тадамм) просто нет кадров. Ни режиссерских, ни сценарных, ни продюсерских, ни переводческих. Никаких.
Почему? Ну, ответ у нас как всегда –так получилось. Гранаты не той системы.
И при этом ВСЕ без исключения платформы и крупные игроки туда разворачиваются.
Пришло время спросить – где этому учиться.
#ШАП Сердитый пряник не только к себе гостей на подкасты приглашает, но и сам по гостям ходит. 😊
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст 16 мая в гостях у Сердитого пряника Елена Иванова.
На счету Елены перевод более 100 дорам, среди которых – «Красная манжета», «Бунтарь Хон Гиль Дон» и «Незнакомцы из ада». Она преподавательница курса «Перевод дорам». Как говорится - флеш рояль для любителей этого жанра.
Было очень много вопросов.
Где в Санкт-Петербурге находится остров Токкидо? Кто такой «Ван» и почему с врагами сражались мечники, а не меченосцы. Почему случился чосонский беспредел?
На счету Елены перевод более 100 дорам, среди которых – «Красная манжета», «Бунтарь Хон Гиль Дон» и «Незнакомцы из ада». Она преподавательница курса «Перевод дорам». Как говорится - флеш рояль для любителей этого жанра.
Было очень много вопросов.
Где в Санкт-Петербурге находится остров Токкидо? Кто такой «Ван» и почему с врагами сражались мечники, а не меченосцы. Почему случился чосонский беспредел?
Вызывая такси в Москве, чувствуешь себя красноармейцем Суховым из "Белого солнца пустыни". Саид, Абдулла, Зульфия и, конечно, Гюльчатай.
Все эти люди борются за право отвезти меня домой.
Все эти люди борются за право отвезти меня домой.
Когда-то автор слов к Гимну СССР Сергей Михалков подвергся критике одного известного поэта, который сказал: "Сережа, а стишки-то так себе!". На что тот ему ответил: "Может быть. Но, когда это будут исполнять, ты будешь вставать".
К чему это я? Можно как угодно относиться к переводу под дубляж, когда исходная текстовая дорожка не слышна и заменяется переводом, но "как переводчик понял сюжет, так его и будет понимать зритель".
И замечания коллег "Друг мой, а слово-то ты так себе перевел!" - заслуживают ответа "Может быть. Но когда это будут смотреть, тебе будет нечего сказать".
Вообще, классические переводчики сюжета боятся. Их не учат анализировать, понимать, переводить сюжета. Слова, предложения - да. Это яркий пример "дробности мышления".
"А вдруг я не так понял слово?" "А давайте я дам варианты перевода?" - кому, блин, вы собрались давать варианты? Студии озвучивания? Актеру? Зрителю, читающему субтитры?
"Ну, вы сами выберете!" - кто? Когда?
Мы всегда принимаем на себя ответственность за свой перевод. И отвечаем мы за него не перед "своими коллегами", чья квалификация для нас не подтверждена ничем (единственное подтверждение - количество наработанных и переведенных часов реальных фильмов), а перед зрителем.
К чему это я? Можно как угодно относиться к переводу под дубляж, когда исходная текстовая дорожка не слышна и заменяется переводом, но "как переводчик понял сюжет, так его и будет понимать зритель".
И замечания коллег "Друг мой, а слово-то ты так себе перевел!" - заслуживают ответа "Может быть. Но когда это будут смотреть, тебе будет нечего сказать".
Вообще, классические переводчики сюжета боятся. Их не учат анализировать, понимать, переводить сюжета. Слова, предложения - да. Это яркий пример "дробности мышления".
"А вдруг я не так понял слово?" "А давайте я дам варианты перевода?" - кому, блин, вы собрались давать варианты? Студии озвучивания? Актеру? Зрителю, читающему субтитры?
"Ну, вы сами выберете!" - кто? Когда?
Мы всегда принимаем на себя ответственность за свой перевод. И отвечаем мы за него не перед "своими коллегами", чья квалификация для нас не подтверждена ничем (единственное подтверждение - количество наработанных и переведенных часов реальных фильмов), а перед зрителем.
"Ты убираешь пыль в этом доме, но делаешь это без уважения".
Именно такая мысль посетила бы Дона Корлеоне, если он увидел, как робот-пылесос катается по моей квартире.
А меня посетило глубокое понимание отношения многих женщин к тому, как домашними делами занимаются их мужья и мужчины (есть исключения). "Блин, за ним все придется доделывать"
Очень ненужная вещь. Почти как электрическая яйцеварка на 2 яйца. Красиво - но если вдуматься...
Именно такая мысль посетила бы Дона Корлеоне, если он увидел, как робот-пылесос катается по моей квартире.
А меня посетило глубокое понимание отношения многих женщин к тому, как домашними делами занимаются их мужья и мужчины (есть исключения). "Блин, за ним все придется доделывать"
Очень ненужная вещь. Почти как электрическая яйцеварка на 2 яйца. Красиво - но если вдуматься...
Подкасты выросли из детских штанишек. Можно сколько угодно ржать над тем, что "звезды шоу-бизнеса провели все возможные подкасты друг с другом".
Можно сколько угодно говорить, что форма себя исчерпала.
Но объединение формы и содержания вокруг личного бренда творит чудеса.
Стивен Бартлетт автор подкаста - The Diary of a CEO («Дневник гендиректора»).
Подкаст Бартлетта — один из самых популярных в мире, у него более 10 млн подписчиков на YouTube и 25 млн подписчиков в соцсетях. Лишь подкаст Джо Рогана может похвастаться большим числом фанатов.
Прежде чем заняться подкастами, Бартлетт основал две медиакомпании, специализирующиеся на соцсетях. Вот тут помедленнее, мы записываем...
Благодаря полученным знаниям он протестировал и оптимизировал каждый аспект проекта. Есть такое.
Он запустил свой проект в 2017 году в качестве хобби. Просто поболтать с другими руководителями компаний. Ведь все в этом мире - бизнес.
На его шоу побывали самые различные гости — от комика Тревора Ноа и короля YouTube MrBeast до экспертов по саморазвитию, включая гуру в вопросах долголетия, диетологов и сексологов. Это люди, интересные ему самому. Идем в правильном направлении.
Бартлетт стремится построить свою империю собственными силами, однако от нехватки предложений со стороны компаний он не страдает.
Миллиарды просмотров. Десятки миллионов выручки.
И поэтому мы - за подкасты.
Можно сколько угодно говорить, что форма себя исчерпала.
Но объединение формы и содержания вокруг личного бренда творит чудеса.
Стивен Бартлетт автор подкаста - The Diary of a CEO («Дневник гендиректора»).
Подкаст Бартлетта — один из самых популярных в мире, у него более 10 млн подписчиков на YouTube и 25 млн подписчиков в соцсетях. Лишь подкаст Джо Рогана может похвастаться большим числом фанатов.
Прежде чем заняться подкастами, Бартлетт основал две медиакомпании, специализирующиеся на соцсетях. Вот тут помедленнее, мы записываем...
Благодаря полученным знаниям он протестировал и оптимизировал каждый аспект проекта. Есть такое.
Он запустил свой проект в 2017 году в качестве хобби. Просто поболтать с другими руководителями компаний. Ведь все в этом мире - бизнес.
На его шоу побывали самые различные гости — от комика Тревора Ноа и короля YouTube MrBeast до экспертов по саморазвитию, включая гуру в вопросах долголетия, диетологов и сексологов. Это люди, интересные ему самому. Идем в правильном направлении.
Бартлетт стремится построить свою империю собственными силами, однако от нехватки предложений со стороны компаний он не страдает.
Миллиарды просмотров. Десятки миллионов выручки.
И поэтому мы - за подкасты.
Forbes.ru
Цифровая империя: почему автор подкаста Diary Of A CEO отказался от сделки в $100 млн
Стриминговые сервисы отчаянно хотят его заполучить, однако Стивен Бартлетт утверждает, что способен построить медиаимперию своими собственными руками лучше, чем кто-либо другой. Следующий пункт в его плане — покорение американского рынка
#подкаст
Любовь может прийти к аудиовизуальному переводчику поздно. Вот так и случилось с Еленой Ивановой, которая всей душой полюбила дорамы и корейскую культуру, уже работая переводчицей в корпоративном мире. Полюбила настолько, что стала одной из ведущих переводчиц этого жанра и преподавателем курса «Перевод дорам» в Школе аудиовизуального перевода. Но дорамы – это не только слова на корейском языке, это и необычные сюжеты, и культура – и во все это надо погрузиться и понять, что же важно нашему зрителю.
Все это – в подкасте Елены Ивановой с Сердитым пряником.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
Любовь может прийти к аудиовизуальному переводчику поздно. Вот так и случилось с Еленой Ивановой, которая всей душой полюбила дорамы и корейскую культуру, уже работая переводчицей в корпоративном мире. Полюбила настолько, что стала одной из ведущих переводчиц этого жанра и преподавателем курса «Перевод дорам» в Школе аудиовизуального перевода. Но дорамы – это не только слова на корейском языке, это и необычные сюжеты, и культура – и во все это надо погрузиться и понять, что же важно нашему зрителю.
Все это – в подкасте Елены Ивановой с Сердитым пряником.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
VK Видео
Елена Иванова: Дорамы, моя любовь… | Добрый день с Сердитым пряником
Любовь может прийти к аудиовизуальному переводчику поздно. Вот так и случилось с Еленой Ивановой, которая всей душой полюбила дорамы и корейскую культуру, уже работая переводчицей в корпоративном мире. Полюбила настолько, что стала одной из ведущих переводчиц…
"Они сказали, что если вы откажетесь, они вас зарежут".
Или маленькая переводческо-межкультурная полезность для тех, кто любит ездить в Эмираты и Египет.
Не благодарите.
Какие русские слова для арабов звучат на опасной грани?
– Кис-кис (зовём кошку) — араб поймёт это как «п...да-п..да». Между прочим, за такой мат в общественном месте в некоторых арабских странах грозит уголовное наказание. Особенно если вы позвали кошку в присутствии женщин.
Например, в ОАЭ.
– Зубы (зубби) — на арабском х.й. Произношение слова зависит от диалекта, может звучать и «зыббы», и «зуб». Как повезёт.
В Египте совсем не повезет. Поржут. Или побьют.
Или маленькая переводческо-межкультурная полезность для тех, кто любит ездить в Эмираты и Египет.
Не благодарите.
Какие русские слова для арабов звучат на опасной грани?
– Кис-кис (зовём кошку) — араб поймёт это как «п...да-п..да». Между прочим, за такой мат в общественном месте в некоторых арабских странах грозит уголовное наказание. Особенно если вы позвали кошку в присутствии женщин.
Например, в ОАЭ.
– Зубы (зубби) — на арабском х.й. Произношение слова зависит от диалекта, может звучать и «зыббы», и «зуб». Как повезёт.
В Египте совсем не повезет. Поржут. Или побьют.
За несколько месяцев тикток-блогер Рейган Линч набрала более полумиллиона подписчиков благодаря непритязательному влогу о своей жизни в Англии.
Короткие ролики с прогулками по незнакомому городу не впечатляют продакшном, но привлекают искренностью темы. А они и не должн привлекать, у них бюджет - по 150-200 долларов за серию.
Рейган переехала на новое место после неприятного периода своей жизни. Она одна в незнакомом, чужом городе. И очень хочет завести друзей. Масса событий. Вертикалки строятся вокруг событийных последовательностей, людей и эмоций.
Сюжет в стиле "Дневника Бриджит Джонс" неожиданно выстрелил, впечатлив зрителей своей универсальностью.
И это не единичный случай: сеть заполонили маленькие житейские сериалы, которые можно посмотреть вовремя спуска в метро, стоя на светофоре. 1-2 минуты. И это, конечно, горе для классических киноделов. Что, что можно сказать, какой сюжет развернуть, какие долгие взгляды заснять в таком промежутке.
Краткость и отсутствие сложного монтажа оказались достоинством и важным крючком для привлечения аудитории, которая ценит простоту человеческих историй больше прочего. Новый тренд уже окрестили новой Меккой рекламного бизнеса.
Короткие ролики с прогулками по незнакомому городу не впечатляют продакшном, но привлекают искренностью темы. А они и не должн привлекать, у них бюджет - по 150-200 долларов за серию.
Рейган переехала на новое место после неприятного периода своей жизни. Она одна в незнакомом, чужом городе. И очень хочет завести друзей. Масса событий. Вертикалки строятся вокруг событийных последовательностей, людей и эмоций.
Сюжет в стиле "Дневника Бриджит Джонс" неожиданно выстрелил, впечатлив зрителей своей универсальностью.
И это не единичный случай: сеть заполонили маленькие житейские сериалы, которые можно посмотреть вовремя спуска в метро, стоя на светофоре. 1-2 минуты. И это, конечно, горе для классических киноделов. Что, что можно сказать, какой сюжет развернуть, какие долгие взгляды заснять в таком промежутке.
Краткость и отсутствие сложного монтажа оказались достоинством и важным крючком для привлечения аудитории, которая ценит простоту человеческих историй больше прочего. Новый тренд уже окрестили новой Меккой рекламного бизнеса.
TechCrunch
The web series is back – only this time, they’re TikToks | TechCrunch
“Day 25 of starting over my whole entire life,” Raegan Lynch narrates over a short video. “Right now, I’m wandering around the city I just moved to, in a
Поговорили на подкасте ДЕПО про аудиовизуальный перевод и нашу Школу.
Telegram
ДЕПО
В новом выпуске подкаста ДЕПО о тех, кто дарит голос (и не только!) зарубежному кино ⬇️
В гостях — Алексей Козуляев, руководитель медиагруппы «Руфилмс», локализатор с 16 000+ часов переведенного контента, и Елена Муругова, декан факультета прикладной лингвистики…
В гостях — Алексей Козуляев, руководитель медиагруппы «Руфилмс», локализатор с 16 000+ часов переведенного контента, и Елена Муругова, декан факультета прикладной лингвистики…
Аудиовизуальный переводчик отличается от классического художественного иными пониманием времени взаимодействия с его переводом.
Классический переводчик тратит минуты, часы и дни на поиски смыслов, осознание истинной глубины отсылок и понимание культурных реалий. Он пишет свой перевод и думает, что читатель будет в потоке той же скорости. Если захочет.
Аудиовизуальный переводчик - всегда в шкуре зрителя. Он понимает, что у зрителя примерно секунда, иногда две, чтобы услышать, увидеть, понять, а потом еще и додумать то, что было в монтажной склейке между кадрами. У зрителя нет времени смаковать, осознавать, тут же понимать отсылки и вспоминать реалии. Он или понял - или не понял.
Но при этом аудиовизуальный переводчик, в отличие от синхрониста, сам в режиме дымящейся жопы не работает, от него не требуется мгновенный перевод. И вот этому, быть зрителем, оставаясь переводчиком, научить труднее всего.
Классический переводчик тратит минуты, часы и дни на поиски смыслов, осознание истинной глубины отсылок и понимание культурных реалий. Он пишет свой перевод и думает, что читатель будет в потоке той же скорости. Если захочет.
Аудиовизуальный переводчик - всегда в шкуре зрителя. Он понимает, что у зрителя примерно секунда, иногда две, чтобы услышать, увидеть, понять, а потом еще и додумать то, что было в монтажной склейке между кадрами. У зрителя нет времени смаковать, осознавать, тут же понимать отсылки и вспоминать реалии. Он или понял - или не понял.
Но при этом аудиовизуальный переводчик, в отличие от синхрониста, сам в режиме дымящейся жопы не работает, от него не требуется мгновенный перевод. И вот этому, быть зрителем, оставаясь переводчиком, научить труднее всего.
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил "А в чем сила переводчика?".
В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации?
И да, и нет - все не так просто.
Много неожиданных ответов на, казалось бы, простой вопрос. 21 мая на этом канале.
В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации?
И да, и нет - все не так просто.
Много неожиданных ответов на, казалось бы, простой вопрос. 21 мая на этом канале.
#моимеамуры
Почему же не состоялась моя карьера телевизионщика под прикрытием и где потом пригодились эти знания?
Учились мы американистике сурово. Вот одно из упражнений нашего куратора – он тыкал пальцем в слепую карту США и будущий разведчик должен был детально назвать – куда он попал, население, ископаемые, газета города и тысячи других деталей. Ну и, конечно, язык. Акцент убирали полностью.
Но…
Началось все с того, что Владимир Пигузов, секретарь парткома Краснознаменного института (так называлось сие почтенное учебное заведение) и член парткома всей разведки, был разоблачен как секретный агент ЦРУ. В конце 1990го.
Он был сфотографирован американцами еще в 1974 году во время командировки в Юго-Восточную Азию в объятиях подложенной ему тайской проститутки, первоначально путем шантажа склонен к секретному сотрудничеству, но потом уже сам инициативничал и более десяти лет целенаправленно собирал информацию о личном составе разведки и курсантах КИ.
А окончательно все посыпалось в феврале 1991 года после перехода на сторону противника майора ПГУ Михаила Буткова (школьная фамилия "Батов"), только-только выехавшего в загранкомандировку в резидентуре КГБ СССР в Норвегию под журналистским прикрытием.
Будучи в течение 3 лет секретарем партбюро одного из курсов на основном факультете в КИ, Бутков по партийной должности также знал полные установочные данные (он лично готовил и проверял партийные анкеты и характеристики), а также языковую специализацию и закрепление по распределению ВСЕХ вступающих в члены КПСС и просто курсантов.
Кроме того, он имел возможность собрать практически исчерпывающие сведения о личных качествах всех однокурсников по КИ, позволяющих составить их психологические и профессиональные портреты.
Естественно, после такого флеш-рояля и слива данных ехать куда-то уже никто не мог…
И практически весь курс ушел. Это было возможно, конечно, только в 91-м, когда будущее Комитета вообще было под угрозой.
Я остался без работы. Месяца три писал статьи в бесчисленные издания перестроечного периода, делал переводы…
А дальше случился сюр. Мне поручили написать статью для
одного юридического журнала. И послали в местную командировку на какое-то собрание правозащитников. Ну совсем не моя тема. Вот прямо внутренне не моя.
И вдруг в курилке меня окликнули. Это был мой сокурсник Роман Газенко . Он работал на только что созданном Российском ТВ.
И как-то вышло, что он обмолвился – мол, Александр Радов набирает людей. Со знанием языка. Тот самый легендарный Радов.
И Газенко заказал мне пропуск на собеседование. Но это
уже другая история…
Почему же не состоялась моя карьера телевизионщика под прикрытием и где потом пригодились эти знания?
Учились мы американистике сурово. Вот одно из упражнений нашего куратора – он тыкал пальцем в слепую карту США и будущий разведчик должен был детально назвать – куда он попал, население, ископаемые, газета города и тысячи других деталей. Ну и, конечно, язык. Акцент убирали полностью.
Но…
Началось все с того, что Владимир Пигузов, секретарь парткома Краснознаменного института (так называлось сие почтенное учебное заведение) и член парткома всей разведки, был разоблачен как секретный агент ЦРУ. В конце 1990го.
Он был сфотографирован американцами еще в 1974 году во время командировки в Юго-Восточную Азию в объятиях подложенной ему тайской проститутки, первоначально путем шантажа склонен к секретному сотрудничеству, но потом уже сам инициативничал и более десяти лет целенаправленно собирал информацию о личном составе разведки и курсантах КИ.
А окончательно все посыпалось в феврале 1991 года после перехода на сторону противника майора ПГУ Михаила Буткова (школьная фамилия "Батов"), только-только выехавшего в загранкомандировку в резидентуре КГБ СССР в Норвегию под журналистским прикрытием.
Будучи в течение 3 лет секретарем партбюро одного из курсов на основном факультете в КИ, Бутков по партийной должности также знал полные установочные данные (он лично готовил и проверял партийные анкеты и характеристики), а также языковую специализацию и закрепление по распределению ВСЕХ вступающих в члены КПСС и просто курсантов.
Кроме того, он имел возможность собрать практически исчерпывающие сведения о личных качествах всех однокурсников по КИ, позволяющих составить их психологические и профессиональные портреты.
Естественно, после такого флеш-рояля и слива данных ехать куда-то уже никто не мог…
И практически весь курс ушел. Это было возможно, конечно, только в 91-м, когда будущее Комитета вообще было под угрозой.
Я остался без работы. Месяца три писал статьи в бесчисленные издания перестроечного периода, делал переводы…
А дальше случился сюр. Мне поручили написать статью для
одного юридического журнала. И послали в местную командировку на какое-то собрание правозащитников. Ну совсем не моя тема. Вот прямо внутренне не моя.
И вдруг в курилке меня окликнули. Это был мой сокурсник Роман Газенко . Он работал на только что созданном Российском ТВ.
И как-то вышло, что он обмолвился – мол, Александр Радов набирает людей. Со знанием языка. Тот самый легендарный Радов.
И Газенко заказал мне пропуск на собеседование. Но это
уже другая история…
regnum.ru
Роман Газенко - ИА REGNUM
Федеральное информационное агентство. Сфера вещания ИА REGNUM охватывает все регионы России и сопредельные государства Европы, Средней Азии и Закавказья.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
#подкаст
В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил: «А в чём сила переводчика?» В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации? И да, и нет – всё не так просто.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
В беседе с деканом переводческого факультета МГЛУ Екатериной Похолковой Сердитый пряник перефразировал знаменитый вопрос Данилы Багрова и спросил: «А в чём сила переводчика?» В знании слов? В умении донести скрытые смыслы? В способности быстро реагировать на сложные ситуации? И да, и нет – всё не так просто.
Доступно на VK Видео
Доступно на RUTUBE
Доступно на YouTube
Доступно на Яндекс Музыке
Как создать подкаст под ключ? Расскажет @AndPolina
VK Видео
Екатерина Похолкова: В чём сила переводчика? | Добрый день с Сердитым пряником
🎧 Аудио-версия подкаста Яндекс Музыка: Podster: 📺 Telegram-канал «Сердитый пряник Козуляев»: https://www.group-telegram.com/kozulyaevmaybe.com/ Тайм-код: 00:00 Интро 00:57 Вступление 01:53 Принятие и работа в команде 03:46 Проблемы с переводчиками с восточных языков 06:33 Проблемы…