И немного из истории языка
⚪️Название волшебной страны
Schlaraffenland происходит от средневерхненемецкого
slûr — «ленивый, легкомысленный, безрассудный человек», а также «бездельник и лодырь». С течением времени к первой части слова присоединилась вторая,
affe (
Affe), в значении «дурак, глупец». Так получилось ругательство
slûraffe, которое использовалось по отношению к прожорливым людям и бездельникам. Потом из-за некоторых фонетических изменений сначала возникла форма
Schlauraffen, а уже из нее — знакомое нам слово
Schlaraffe, т.е. «бездельник, тунеядец, сибарит».
⚪️Но на этом еще не все.
Шлараффия также прочно закрепилась в немецком устойчивом выражении
wie im Schlaraffenland [leben]. Если вам захочется сказать, что у человека нет забот и хлопот и что он вообще живет припеваючи и праздно, то это выражение будет как нельзя кстати. На этом моменте я отсылаю вас к другому моему
посту.
💕 На самом деле, с выдуманной страной связано еще одно мое любимое выражение в немецком, которое я бы буквально перевела как "жареные голуби не летят в рот" (подходит пословица "без труда не выловишь и рыбку из пруда"), то бишь
die gebratenen Tauben fliegen nicht ins Maul (ugs.). Ведь в
Шлараффии жареные голуби только и делают, что сами залетают прямиком в рот, на деревьях растут крендели, а в реках течет вино (ну, я надеюсь, вы уже чуть-чуть прочитали). Значение у Redewendung очень понятное: если хочешь хорошо жить, надо работать. Тут и не поспоришь.
Вот такие вот культурные и языковые переплетения. Ну как вам?
✈️kopfkino
#sprachgeschichte #redewendungdestages