Telegram Group Search
Мне всегда были интересны эксперименты с литературными формами. Нелинейное чтение, развилки в повествовании, чтение по схеме vs чтение по порядку страниц, книжки с заданиями - все это меня всегда будоражило и вдохновляло.

"Перевод и локализация"
- первая проба перва в этом направлении, это книга-квест с нелинейной навигацией в духе детских игровых книг Choose Your Own Adventure. А сопровождает читателей в этом приключении маскот пингвин (почему именно пингвин, откуда он взялся - рассказано в книге).

Персонажа по моей просьбе нарисовала замечательная калининградская художница Анна Наместник, за что ей огромное спасибо! Может еще кому-то нужен классный художник для коллабов, рекомендую.

А еще мы с Аней сделали стикерпак с любимыми картинками из книги. Делюсь с вами.
Выходные менеджера, они же будни переводчика: качаю сериал 1993 года, чтобы проверить, как назывался соус, которым торговали на космической станции 🍚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В целом лока в играх miHoYo очень неплохая и с трендом на повышение качества, что приятно. Но иногда встречаются довольно странные словечки... Про это рассказывали с коллегой в прошлом году на Playport и на днях Маша прислала свежий кейс с "ёлки-моталки".

В связи с этим дежурный прикол на работе. Когда я неосознанно использую стариковское слово (например, могу попросить что-то сделать "с оказией") и мне на это указывают, просто отвечаю: "Пфф, готовлюсь в команду локализации Геншина!"
Не Геншином единым... Краснобай был замечен в Death and Taxes. (Ну или просто он преследует мою коллегу Марию, кейс от нее). А я просто была рада увидеть здесь секту вместо дежурного "культа".
POV переводчика: песенка "Сидим с бобром за столом, на ужин готовим полено" заиграет новыми красками, если вспомнить, что такое beaver и wood в англоязычном сленге (и вывести отсюда почему бобер ест полено) 😂🤣👁

p.s. all aboard, the next stop is - horny jail
p.p.s. 5 лет в визуальных новеллах, отнеситесь с пониманием
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Посмотрела каким-то образом пропущенный ранее ужастик The Night House (в российском прокате "Дом на той стороне", редкий случай, когда локализованное название точнее вписано в контекст). И, во-первых, он мне очень понравился, так что сразу рекомендую любителям жанра.

Во-вторых, фильм нефигово напугал - еще более редкий случай (чтоб вы понимали, этот пост я пишу в отложку в половине четвертого утра, потому что увидела свое отражение в зеркале ванной и стремный куст за окном, и теперь мне страшно выключать свет).

В-третьих, тут есть шикарная задачка на перевод, которую я кручу в голове, как шкатулку из Восставших из ада, уже пару часов.

Все рассуждения и вводные спрячу под спойлером, читайте на свой страх и риск - а лучше посмотрите фильм на языке оригинала и получите полные впечатления. И в любом случае приходите в комментарии обсуждать!

Итак, муж главной героини покончил с собой, оставив записку (текст на скриншоте). В начале фильма эта записка читается со следующим смыслом: "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего (вариант: тебе ничего не угрожает). Теперь ты в безопасности".

Далее выясняется, что в юности героиня попала в жуткую аварию и на 4 минуты ее сердце остановилось. Во время клинической смерти она заглянула на ту сторону и почувствовала и увидела... ничего.

А еще дальше это самое Ничего является за ней, чтобы вернуть героиню в мир иной. В течение какого-то времени оно (Ничто) нашептывало мужу героини приказ - убить ее, отправить к нему. Но мужчина решил супругу защитить и убил себя, думая, что таким образом спасет жену. Героиня в видении встречает своего покойного мужа, и его устами с ней говорит это самое Ничто, повторяя слова из записки. Вот только те же самые слова в полном контексте в финале фильма обретают совершенно новый смысл: "Ты была права. Ничто - есть. Ничто охотится за тобой. Теперь ты в безопасности".

В русском дубляже задачка передать оба смысла единым текстом записки не решена, из-за этого впечатление от райтинга несколько смазано. Сделано так: в начале гг читает записку буквально "Ты была права. Ничего нет. Бояться нечего." А в конце фильма говорят "Ты была права. Там пустота".

Как бы вы решили эту задачу? Мой дежурный вариант пока что такой: "Ты была права. Это ничто. Ничто не разлучит нас. Теперь ты в безопасности."
Ну а ваши традиционно жду в комментариях.
Аллегорическая иллюстрация на тему: что получится, если локализатор не играет в игры 🎮👾
2025/02/05 21:31:02
Back to Top
HTML Embed Code: